失蹤的中衛
關燈
小
中
大
,他是個地道的守财奴,可是财産早晚都要歸高夫利。
” “蒙特·詹姆士爵士那兒有什麼消息嗎?” “沒有。
” “如果高夫利去蒙特·詹姆士爵士那兒,他又是為了什麼呢?” “頭一天晚上有件事使高夫利心情不安,如果和錢有關,那可能是爵士要把遺産給他。
爵士的錢很多,當然就我所知,高夫利得到這筆錢的可能性很小。
高夫利不喜歡這個老人。
要是他能不去他那兒,他不會去的。
” “那麼,我們現在可以這樣假設嗎?如果你的朋友高夫利是到他的親屬蒙特·詹姆士爵士那兒去,你就可以解釋那個衣着簡陋的人為什麼那麼晚來,為什麼他的來臨使得高夫利焦慮不安。
” 西銳利·歐沃頓困惑地說:“我解釋不了。
” 福爾摩斯說:“好吧!今天天氣很好,這件事我願意去偵查一下。
我主張不管這個青年情況怎樣,你還是要準備參加比賽,正象你所說的,他這樣突然離開,一定是有極要緊的事,而且也正是這件要緊的事使他至今不能回來。
我們一起步行去旅館,看看服務員是否能夠提供新的情況。
” 歇洛克·福爾摩斯是那樣循循善誘,使得當事人心情很快就平靜了下來。
過不多久,我們來到了旅館,走進斯道頓住過的單人房間。
在這裡福爾摩斯打聽到了服務員所知道的一切。
頭一天晚上來的客人既不是一位紳士,也不是一個仆人,而是一個象服務員所說的"穿着不怎麼樣的家夥",年紀大約五十歲左右,胡子稀疏,臉色蒼白,穿着很樸素。
他似乎很激動,拿着信的手在不停地抖動。
服務員看到高夫利·斯道頓把那封信塞到口袋裡。
斯道頓在大廳裡沒有和這個人握手。
他們交談了幾句,服務員隻聽到"時間"兩個字。
然後他們便急匆匆地走出去了。
那時大廳的挂鐘正好十點半。
福爾摩斯坐在斯道頓的床上,說:“我想你值白班,對嗎?” “是的,先生,我十一點下班。
” “值夜班的服務員沒有看見什麼嗎?” “沒有,先生。
隻有看戲的人回來晚些。
再沒有别人了。
” “你昨天一整天都在值班嗎?” “是的,先生。
” “有沒有郵件一類的東西交給斯道頓先生呢?” “有的,先生,有一封電報。
” “啊!那很重要。
在什麼時候?” “大約六點鐘。
” “斯道頓在哪兒收到的電報?” “就在這間房子裡。
” “他拆電報的時候,你在嗎?” “是的,我在這裡。
我等着看他是不是要回電。
” “那麼,他要回電嗎?” “是的,先生,他寫了回電。
” “是你去拍的回電嗎?” “他自己去的。
” “但是,他是當你面寫的回電嗎?” “是的,先生。
我站在門邊,他轉過身去,在桌子上寫的。
他寫完後對我說:'好了,服務員。
我自己去拍。
'” “他用什麼筆寫的?” “鉛筆,先生。
” “是不是用了這張桌子上的電報紙?” “是的,就是原來最上面的那一張。
” 福爾摩斯站了起來。
他拿起現在在上面的那張電報紙走到窗戶旁,仔細地檢查上面的痕迹。
他說:“很遺憾,他沒有用鉛筆寫。
"然後丢下這張電報紙,失望地聳了一下肩,接着說:“華生,你一定也會想到,字迹會透到第二張紙上的——曾經有人利用這種痕迹破壞了多少美滿的婚姻。
可是在這張紙上我看不到什麼。
呵,有了!我看出他是用粗尖的鵝毛筆寫的,這樣我們準會在吸墨紙上找到一些痕迹。
哈,你們瞧,一點兒不錯!” 他撕下一條吸墨紙,并把上面的字迹給我們看。
字迹如下: 西銳利很激動地喊:“用放大鏡看!” 福爾摩斯說:“不必,紙很薄,從反面可以看出寫的是什麼。
"他把吸墨紙翻過來,我們讀到: (譯為:看在上帝的面上支持我們!) “這就是高夫利·斯道頓在失蹤前幾小時所拍的電報的最後一句。
電報上至少有六個字我們找不到了,可是剩下的這些證明這個青年看到嚴重的危險将要降臨到他身上,并且說明有另外一個人能夠保護他。
請注意'我們'!有第三者參與了。
除去那個面色蒼白、自己也顯得十分緊張的大胡子以外,還能是誰呢?那麼,高夫利和這個大胡子又是什麼關系呢?為了躲避起在眉睫的危險,他們二人去尋求援助的第三者又是誰呢?我們的調查應當圍繞在這些問題上。
” 我建議說:“我們隻要弄清電報是給誰拍的就好辦了。
” “親愛的華生,是要這樣辦。
你的辦法是能夠解決問題的,我也這樣想過,可是你要知道,如果去郵局要求看别人的電報底稿,郵局的工作人員可能不會滿足你。
辦這種事需要很多手續,但是,我深信通過一些巧妙的手段可以辦到。
歐沃頓先生,趁着你在現場,我要看看留在桌子上的那些文件。
” 桌子上有一些信件、賬單和筆記本等,福爾摩斯迅速而又認真地翻閱着。
過了一會兒,他說:“這些東西沒有問題。
順便說一下,你的朋友斯道頓身體健康頭腦清醒,他什麼東西也不會弄亂。
” “他身體十分健壯。
” “他生過病嗎?” “一天也沒有病過。
不過他因為胫骨被踢傷躺倒過,還有因為滑倒,膝蓋受過傷,可這都不能算是病。
” “也許他不象你想得那樣健壯。
我想他可能有難以對别人說起的疾病。
要是你同意的話,我就拿走這桌子上的一兩份材料,以備将來調查時用。
” 忽然我們聽到有人焦急地喊:“等一下,等一下!"我們擡起頭來,看見一個古怪的小老頭,顫顫巍巍地站在門口。
他穿着已經發白的黑色衣服,戴着寬邊禮帽,系着白色寬領帶——看上去很土氣,就象是殡儀館的工人。
盡管他衣衫褴褛,樣子滑稽,但他說話的聲音卻很清脆,看樣子他象是有急事。
這引起了我們的注意。
他問:“先生,你是誰?你有什麼權力動這些文件呢?” “我是個私人偵探,我正努力弄清他為什麼會失蹤。
” “你是偵探?誰請你來的?” “這位先生,斯道頓的朋友。
他是蘇格蘭場介紹給我的。
” “先生,你是誰呢?” “我是西銳利·歐沃頓。
” “那麼,是你給我拍了一封電報嗎?我是蒙特·詹姆士爵士,是乘倍斯瓦特公共汽車急忙趕來的。
你已經把事情委托給一位偵探來辦了嗎?” “是的,先生。
” “你準備付錢了嗎?” “要是我們能夠找到我的朋友高夫利,他無疑是會付錢的。
” “可是如果找不到他呢?你回答這個問題!” “要是這樣,他家準會……” 這個小個子老頭兒尖聲喊道:“先生,不會有這樣的事。
不要向我要一個便士——就是一個便士也不給。
偵探先生,你明白了嗎?這個年輕人隻有我這一個親人。
但是,我告訴你,我不負任何責任。
就因為我從來不浪費錢,他才有可能得到我的财産,可我還不想讓他現在就繼承。
你随便動了這些文件,我可以告訴你,裡面要是有什麼值錢的東西,你可要負全部責任。
”
” “蒙特·詹姆士爵士那兒有什麼消息嗎?” “沒有。
” “如果高夫利去蒙特·詹姆士爵士那兒,他又是為了什麼呢?” “頭一天晚上有件事使高夫利心情不安,如果和錢有關,那可能是爵士要把遺産給他。
爵士的錢很多,當然就我所知,高夫利得到這筆錢的可能性很小。
高夫利不喜歡這個老人。
要是他能不去他那兒,他不會去的。
” “那麼,我們現在可以這樣假設嗎?如果你的朋友高夫利是到他的親屬蒙特·詹姆士爵士那兒去,你就可以解釋那個衣着簡陋的人為什麼那麼晚來,為什麼他的來臨使得高夫利焦慮不安。
” 西銳利·歐沃頓困惑地說:“我解釋不了。
” 福爾摩斯說:“好吧!今天天氣很好,這件事我願意去偵查一下。
我主張不管這個青年情況怎樣,你還是要準備參加比賽,正象你所說的,他這樣突然離開,一定是有極要緊的事,而且也正是這件要緊的事使他至今不能回來。
我們一起步行去旅館,看看服務員是否能夠提供新的情況。
” 歇洛克·福爾摩斯是那樣循循善誘,使得當事人心情很快就平靜了下來。
過不多久,我們來到了旅館,走進斯道頓住過的單人房間。
在這裡福爾摩斯打聽到了服務員所知道的一切。
頭一天晚上來的客人既不是一位紳士,也不是一個仆人,而是一個象服務員所說的"穿着不怎麼樣的家夥",年紀大約五十歲左右,胡子稀疏,臉色蒼白,穿着很樸素。
他似乎很激動,拿着信的手在不停地抖動。
服務員看到高夫利·斯道頓把那封信塞到口袋裡。
斯道頓在大廳裡沒有和這個人握手。
他們交談了幾句,服務員隻聽到"時間"兩個字。
然後他們便急匆匆地走出去了。
那時大廳的挂鐘正好十點半。
福爾摩斯坐在斯道頓的床上,說:“我想你值白班,對嗎?” “是的,先生,我十一點下班。
” “值夜班的服務員沒有看見什麼嗎?” “沒有,先生。
隻有看戲的人回來晚些。
再沒有别人了。
” “你昨天一整天都在值班嗎?” “是的,先生。
” “有沒有郵件一類的東西交給斯道頓先生呢?” “有的,先生,有一封電報。
” “啊!那很重要。
在什麼時候?” “大約六點鐘。
” “斯道頓在哪兒收到的電報?” “就在這間房子裡。
” “他拆電報的時候,你在嗎?” “是的,我在這裡。
我等着看他是不是要回電。
” “那麼,他要回電嗎?” “是的,先生,他寫了回電。
” “是你去拍的回電嗎?” “他自己去的。
” “但是,他是當你面寫的回電嗎?” “是的,先生。
我站在門邊,他轉過身去,在桌子上寫的。
他寫完後對我說:'好了,服務員。
我自己去拍。
'” “他用什麼筆寫的?” “鉛筆,先生。
” “是不是用了這張桌子上的電報紙?” “是的,就是原來最上面的那一張。
” 福爾摩斯站了起來。
他拿起現在在上面的那張電報紙走到窗戶旁,仔細地檢查上面的痕迹。
他說:“很遺憾,他沒有用鉛筆寫。
"然後丢下這張電報紙,失望地聳了一下肩,接着說:“華生,你一定也會想到,字迹會透到第二張紙上的——曾經有人利用這種痕迹破壞了多少美滿的婚姻。
可是在這張紙上我看不到什麼。
呵,有了!我看出他是用粗尖的鵝毛筆寫的,這樣我們準會在吸墨紙上找到一些痕迹。
哈,你們瞧,一點兒不錯!” 他撕下一條吸墨紙,并把上面的字迹給我們看。
字迹如下: 西銳利很激動地喊:“用放大鏡看!” 福爾摩斯說:“不必,紙很薄,從反面可以看出寫的是什麼。
"他把吸墨紙翻過來,我們讀到: (譯為:看在上帝的面上支持我們!) “這就是高夫利·斯道頓在失蹤前幾小時所拍的電報的最後一句。
電報上至少有六個字我們找不到了,可是剩下的這些證明這個青年看到嚴重的危險将要降臨到他身上,并且說明有另外一個人能夠保護他。
請注意'我們'!有第三者參與了。
除去那個面色蒼白、自己也顯得十分緊張的大胡子以外,還能是誰呢?那麼,高夫利和這個大胡子又是什麼關系呢?為了躲避起在眉睫的危險,他們二人去尋求援助的第三者又是誰呢?我們的調查應當圍繞在這些問題上。
” 我建議說:“我們隻要弄清電報是給誰拍的就好辦了。
” “親愛的華生,是要這樣辦。
你的辦法是能夠解決問題的,我也這樣想過,可是你要知道,如果去郵局要求看别人的電報底稿,郵局的工作人員可能不會滿足你。
辦這種事需要很多手續,但是,我深信通過一些巧妙的手段可以辦到。
歐沃頓先生,趁着你在現場,我要看看留在桌子上的那些文件。
” 桌子上有一些信件、賬單和筆記本等,福爾摩斯迅速而又認真地翻閱着。
過了一會兒,他說:“這些東西沒有問題。
順便說一下,你的朋友斯道頓身體健康頭腦清醒,他什麼東西也不會弄亂。
” “他身體十分健壯。
” “他生過病嗎?” “一天也沒有病過。
不過他因為胫骨被踢傷躺倒過,還有因為滑倒,膝蓋受過傷,可這都不能算是病。
” “也許他不象你想得那樣健壯。
我想他可能有難以對别人說起的疾病。
要是你同意的話,我就拿走這桌子上的一兩份材料,以備将來調查時用。
” 忽然我們聽到有人焦急地喊:“等一下,等一下!"我們擡起頭來,看見一個古怪的小老頭,顫顫巍巍地站在門口。
他穿着已經發白的黑色衣服,戴着寬邊禮帽,系着白色寬領帶——看上去很土氣,就象是殡儀館的工人。
盡管他衣衫褴褛,樣子滑稽,但他說話的聲音卻很清脆,看樣子他象是有急事。
這引起了我們的注意。
他問:“先生,你是誰?你有什麼權力動這些文件呢?” “我是個私人偵探,我正努力弄清他為什麼會失蹤。
” “你是偵探?誰請你來的?” “這位先生,斯道頓的朋友。
他是蘇格蘭場介紹給我的。
” “先生,你是誰呢?” “我是西銳利·歐沃頓。
” “那麼,是你給我拍了一封電報嗎?我是蒙特·詹姆士爵士,是乘倍斯瓦特公共汽車急忙趕來的。
你已經把事情委托給一位偵探來辦了嗎?” “是的,先生。
” “你準備付錢了嗎?” “要是我們能夠找到我的朋友高夫利,他無疑是會付錢的。
” “可是如果找不到他呢?你回答這個問題!” “要是這樣,他家準會……” 這個小個子老頭兒尖聲喊道:“先生,不會有這樣的事。
不要向我要一個便士——就是一個便士也不給。
偵探先生,你明白了嗎?這個年輕人隻有我這一個親人。
但是,我告訴你,我不負任何責任。
就因為我從來不浪費錢,他才有可能得到我的财産,可我還不想讓他現在就繼承。
你随便動了這些文件,我可以告訴你,裡面要是有什麼值錢的東西,你可要負全部責任。
”