六座拿破侖半身像
關燈
小
中
大
犯罪的原因。
” “好極了。
” “我們有個偵探,名叫薩弗侖·希爾,他專門負責意大利區。
死者的脖子上挂着天主像,加上他皮膚的顔色,使我認為他是從歐洲南部來的。
偵探希爾一看見屍體,便認出了他。
他的名字是彼埃拙·萬努齊,從那不勒斯來的。
他是倫敦有名的強盜。
他和黑手黨有聯系。
你知道黑手黨是個秘密政治組織,想要通過暗殺實現他們的信條。
現在看來,事情逐漸清楚了。
另外那個人可能也是個意大利人,并且也是黑手黨。
他大概是違犯了黑手黨某一方面的紀律。
彼埃拙是在跟蹤他。
彼埃拙口袋中的照片可能就是另外那個人的,帶照片是為了弄準。
他尾随着這個人,看見他進了一棟房子,就在外面等着,後來在扭打中他受了緻命傷。
歇洛克·福爾摩斯先生,這個解釋怎樣?” 福爾摩斯贊賞地拍着手。
他喊道:“好極了,雷斯垂德,好極了!可是,我沒有完全明白你對于打碎半身像的解釋。
” “半身像!你總是忘不了半身像。
那算不了什麼;小偷小摸,最多關六個月監獄。
我們認為調查的是兇殺,老實說,所有的線索我全都弄到手了。
” “下一步呢?” “那很簡單。
我和希爾到意大利區,按照照片找人,以兇殺罪逮捕他。
你和我們一塊兒去嗎?” “我不想去。
我想我們可以更容易地達到目的。
我不能說準,這全看——全看一個我們根本不能控制的因素。
但是希望很大——可以說有三分之二的把握——要是你今天晚上和我們一同去,我能幫助你逮捕他。
” “在意大利區?” “不,我想很可能會在齊茲威克區找到他。
雷斯垂德,你如果今天晚上和我一同去齊茲威克區,那麼明天晚上我一定陪你去意大利區,耽誤一個晚上不會礙事的。
我看我們現在先得睡幾個小時才好,因為要晚上十一點以後出去,大概天亮才能回來。
雷斯垂德,你和我們一起吃飯,然後在沙發上休息。
華生,你最好能打電話叫一個緊急通信員,我有一封很要緊的信必須立刻送出去。
” 說完,福爾摩斯就走上閣樓,去翻閱舊報紙的合訂本。
過了很長時間,他才走下樓來,眼睛裡流露出勝利的目光,不過他對我們兩個人什麼也沒說。
這個複雜的案件幾經周折,我一步一步地注視着福爾摩斯偵緝中所采取的方法。
雖然我還不能看清我們要達到的目的,可是我十分清楚福爾摩斯在等待這個荒誕的罪犯去搞另外兩座半身像。
我記得其中有一個是在齊茲威克區。
毫無疑問,我們此行的目的就是要當場抓到他。
所以,我很贊賞我的朋友的機智,他在晚報上塞進了一個錯誤的線索,使得這個人以為他可以繼續作案而不受懲罰。
因此,福爾摩斯讓我帶上手槍的時候,我并不感到吃驚。
他自己拿了裝好子彈的獵槍,這是他最喜愛的武器。
十一點鐘,我們乘上馬車來到了漢莫斯密斯橋,下車後,我們告訴馬車夫在那兒等候,然後繼續向前走,不久就來到一條平靜的大路上,路旁有一排齊整的房子,每一所房前全有自己的花園。
借着路燈的微光,我們找到了寫有"拉布諾姆别墅"的門牌。
主人顯然已經休息了,因為在花園的小道上,除了從門楣窗裡透出的一圈模糊的光亮之外,周圍全是一漆黑暗。
隔開大路和花園的木栅欄,在園内投下一片深深的黑影,我們正好躲在那裡。
福爾摩斯低聲說:“恐怕我們要等很久。
謝謝老天爺,今晚沒下雨。
我們不能在這兒抽煙,這樣消磨時間可不安全。
不過你們放心,事情已有三分之二的把握,所以我們吃點苦還是劃得來的。
” 出乎意料的是,我們守候的時間并不長,突然聽到有了動靜。
事先沒有一點聲音預示有人到來,大門就一下子被推開了,一個靈活的黑色人影象猴子一樣迅速而又敏捷地沖到花園的小路上。
我們看見這個人影急速穿過門楣窗映在地上的燈光,便消失在房子的黑影中。
這時四周完全寂靜無聲,我們屏住了呼吸。
一會兒工夫,忽然聽到輕微的嘎吱一聲,窗戶已經打開了。
聲音消逝了,接着又是長時間的靜寂。
估計這個人正在設法潛入室内。
一會兒,我們又看到一隻深色燈籠的光在室内閃了一下。
他所找的東西顯然不在那兒,因為我們隔着另一窗簾又看到一下閃光,然後隔着第三個窗簾又有一次閃光。
雷斯垂德低聲說:“我們到那個開着的窗戶那兒去。
他一爬出來,我們就能立即抓住他。
” 但是我們還沒有來得及動,這個人便又出現了。
當他走到小路上那塊閃爍着微光的地方的時候,我們看到他腋下夾着一件白色的東西。
他鬼鬼祟祟地四下張望着。
寂靜無聲的街道給他壯了幾分膽。
他轉過身去,背向我們,放下這件東西,跟着是很響的"啪嗒"一聲,接着又是"格格"的連續響聲。
他幹得很專心,所以當我們悄悄地穿過一塊草地時,他并沒有聽見我們的腳步聲。
于是福爾摩斯猛虎般地撲向他的背後,雷斯垂德和我立即抓住他的手腕并且給他戴上了手铐。
當我們把他扭轉過來時,我看到一副兩頰深陷奇醜無比的面孔,他的眼睛怒視着我們,他的面孔在抽搐,我這才看清我們抓到的确實是照片上的那個人。
可是,福爾摩斯卻不去注意我們抓到的人,他蹲在台階上仔細地檢查這個人從屋裡拿出來的東西。
這是一座拿破侖的半身像,和我們那天早晨看到的一樣,并且也是同樣被打成小碎片。
福爾摩斯把碎片拿到亮光下認真地檢查,沒有看出這些石膏碎片有什麼特殊的地方。
他剛剛檢查完,屋裡的燈一亮,門開了,房屋的主人,一位和藹、肥胖的人,穿着襯衫和長褲出現在我們面前。
福爾摩斯說:“我想您是卓茲雅·布朗先生吧?” “是的,先生,您準是福爾摩斯先生吧?我收到通訊員送來的急信,便完全按照你所說的做了。
我們把每扇門全從裡面鎖上,等待事情的發展。
我很高興你們抓到了這個流氓,先生們,請你們到屋裡來休息一下。
” 然而雷斯垂德急于把犯人送到安全的地方,所以沒有幾分鐘便叫來馬車,我們四個人動身去倫敦了。
犯人一句話也不說,他的眼睛從亂蓬蓬的頭發陰影裡惡狠狠地看着我們,有一次我的手離他較近,他便象餓狼一樣地猛抓過來。
我們在警察局對他進行了搜查,他身上除去幾個先令和一把刀身很長的刀子之外,什麼也沒有,刀把上有許多新的血迹。
分手的時候,雷斯垂德說:“事情就是這樣了。
希爾很了解這些流氓,他會給他定罪的。
你看,我用黑手黨來解釋并沒有錯,不過,福爾摩斯先生,我非常感謝你這樣巧妙地抓住了他,可我還沒完全懂得這是怎麼一回事。
” 福爾摩斯說:“時間太晚,不能解釋了。
另外,還有一兩件小事沒有弄清楚,這個案件是應該搞徹底的。
要是你明天晚上六點鐘到我家來,我會給你說明直到現在你還沒有完全了解的這個案件的意義。
總的說來,這個案件确實有獨特的地方。
華生,要是我同意你繼續記錄我辦的一些案子,我敢說這樁案子一定會使你的記載增色不少。
” 到第二天晚上大家見面的時候,雷斯垂德給我們講了這個犯人的詳細情況。
我們已經知道犯人名字叫倍波,但姓氏不詳,他在意大利人聚集的地方是個出名的壞蛋。
他很會制造塑像,一度老老實實地過日子,可是後來他走上了歪道,兩次被捕,一次是因為偷了一點東西,另一次是因為刺傷了他的一個同鄉。
他英語講得很好。
他毀壞這些塑像的原因還不清楚,他拒絕回答這
” “好極了。
” “我們有個偵探,名叫薩弗侖·希爾,他專門負責意大利區。
死者的脖子上挂着天主像,加上他皮膚的顔色,使我認為他是從歐洲南部來的。
偵探希爾一看見屍體,便認出了他。
他的名字是彼埃拙·萬努齊,從那不勒斯來的。
他是倫敦有名的強盜。
他和黑手黨有聯系。
你知道黑手黨是個秘密政治組織,想要通過暗殺實現他們的信條。
現在看來,事情逐漸清楚了。
另外那個人可能也是個意大利人,并且也是黑手黨。
他大概是違犯了黑手黨某一方面的紀律。
彼埃拙是在跟蹤他。
彼埃拙口袋中的照片可能就是另外那個人的,帶照片是為了弄準。
他尾随着這個人,看見他進了一棟房子,就在外面等着,後來在扭打中他受了緻命傷。
歇洛克·福爾摩斯先生,這個解釋怎樣?” 福爾摩斯贊賞地拍着手。
他喊道:“好極了,雷斯垂德,好極了!可是,我沒有完全明白你對于打碎半身像的解釋。
” “半身像!你總是忘不了半身像。
那算不了什麼;小偷小摸,最多關六個月監獄。
我們認為調查的是兇殺,老實說,所有的線索我全都弄到手了。
” “下一步呢?” “那很簡單。
我和希爾到意大利區,按照照片找人,以兇殺罪逮捕他。
你和我們一塊兒去嗎?” “我不想去。
我想我們可以更容易地達到目的。
我不能說準,這全看——全看一個我們根本不能控制的因素。
但是希望很大——可以說有三分之二的把握——要是你今天晚上和我們一同去,我能幫助你逮捕他。
” “在意大利區?” “不,我想很可能會在齊茲威克區找到他。
雷斯垂德,你如果今天晚上和我一同去齊茲威克區,那麼明天晚上我一定陪你去意大利區,耽誤一個晚上不會礙事的。
我看我們現在先得睡幾個小時才好,因為要晚上十一點以後出去,大概天亮才能回來。
雷斯垂德,你和我們一起吃飯,然後在沙發上休息。
華生,你最好能打電話叫一個緊急通信員,我有一封很要緊的信必須立刻送出去。
” 說完,福爾摩斯就走上閣樓,去翻閱舊報紙的合訂本。
過了很長時間,他才走下樓來,眼睛裡流露出勝利的目光,不過他對我們兩個人什麼也沒說。
這個複雜的案件幾經周折,我一步一步地注視着福爾摩斯偵緝中所采取的方法。
雖然我還不能看清我們要達到的目的,可是我十分清楚福爾摩斯在等待這個荒誕的罪犯去搞另外兩座半身像。
我記得其中有一個是在齊茲威克區。
毫無疑問,我們此行的目的就是要當場抓到他。
所以,我很贊賞我的朋友的機智,他在晚報上塞進了一個錯誤的線索,使得這個人以為他可以繼續作案而不受懲罰。
因此,福爾摩斯讓我帶上手槍的時候,我并不感到吃驚。
他自己拿了裝好子彈的獵槍,這是他最喜愛的武器。
十一點鐘,我們乘上馬車來到了漢莫斯密斯橋,下車後,我們告訴馬車夫在那兒等候,然後繼續向前走,不久就來到一條平靜的大路上,路旁有一排齊整的房子,每一所房前全有自己的花園。
借着路燈的微光,我們找到了寫有"拉布諾姆别墅"的門牌。
主人顯然已經休息了,因為在花園的小道上,除了從門楣窗裡透出的一圈模糊的光亮之外,周圍全是一漆黑暗。
隔開大路和花園的木栅欄,在園内投下一片深深的黑影,我們正好躲在那裡。
福爾摩斯低聲說:“恐怕我們要等很久。
謝謝老天爺,今晚沒下雨。
我們不能在這兒抽煙,這樣消磨時間可不安全。
不過你們放心,事情已有三分之二的把握,所以我們吃點苦還是劃得來的。
” 出乎意料的是,我們守候的時間并不長,突然聽到有了動靜。
事先沒有一點聲音預示有人到來,大門就一下子被推開了,一個靈活的黑色人影象猴子一樣迅速而又敏捷地沖到花園的小路上。
我們看見這個人影急速穿過門楣窗映在地上的燈光,便消失在房子的黑影中。
這時四周完全寂靜無聲,我們屏住了呼吸。
一會兒工夫,忽然聽到輕微的嘎吱一聲,窗戶已經打開了。
聲音消逝了,接着又是長時間的靜寂。
估計這個人正在設法潛入室内。
一會兒,我們又看到一隻深色燈籠的光在室内閃了一下。
他所找的東西顯然不在那兒,因為我們隔着另一窗簾又看到一下閃光,然後隔着第三個窗簾又有一次閃光。
雷斯垂德低聲說:“我們到那個開着的窗戶那兒去。
他一爬出來,我們就能立即抓住他。
” 但是我們還沒有來得及動,這個人便又出現了。
當他走到小路上那塊閃爍着微光的地方的時候,我們看到他腋下夾着一件白色的東西。
他鬼鬼祟祟地四下張望着。
寂靜無聲的街道給他壯了幾分膽。
他轉過身去,背向我們,放下這件東西,跟着是很響的"啪嗒"一聲,接着又是"格格"的連續響聲。
他幹得很專心,所以當我們悄悄地穿過一塊草地時,他并沒有聽見我們的腳步聲。
于是福爾摩斯猛虎般地撲向他的背後,雷斯垂德和我立即抓住他的手腕并且給他戴上了手铐。
當我們把他扭轉過來時,我看到一副兩頰深陷奇醜無比的面孔,他的眼睛怒視着我們,他的面孔在抽搐,我這才看清我們抓到的确實是照片上的那個人。
可是,福爾摩斯卻不去注意我們抓到的人,他蹲在台階上仔細地檢查這個人從屋裡拿出來的東西。
這是一座拿破侖的半身像,和我們那天早晨看到的一樣,并且也是同樣被打成小碎片。
福爾摩斯把碎片拿到亮光下認真地檢查,沒有看出這些石膏碎片有什麼特殊的地方。
他剛剛檢查完,屋裡的燈一亮,門開了,房屋的主人,一位和藹、肥胖的人,穿着襯衫和長褲出現在我們面前。
福爾摩斯說:“我想您是卓茲雅·布朗先生吧?” “是的,先生,您準是福爾摩斯先生吧?我收到通訊員送來的急信,便完全按照你所說的做了。
我們把每扇門全從裡面鎖上,等待事情的發展。
我很高興你們抓到了這個流氓,先生們,請你們到屋裡來休息一下。
” 然而雷斯垂德急于把犯人送到安全的地方,所以沒有幾分鐘便叫來馬車,我們四個人動身去倫敦了。
犯人一句話也不說,他的眼睛從亂蓬蓬的頭發陰影裡惡狠狠地看着我們,有一次我的手離他較近,他便象餓狼一樣地猛抓過來。
我們在警察局對他進行了搜查,他身上除去幾個先令和一把刀身很長的刀子之外,什麼也沒有,刀把上有許多新的血迹。
分手的時候,雷斯垂德說:“事情就是這樣了。
希爾很了解這些流氓,他會給他定罪的。
你看,我用黑手黨來解釋并沒有錯,不過,福爾摩斯先生,我非常感謝你這樣巧妙地抓住了他,可我還沒完全懂得這是怎麼一回事。
” 福爾摩斯說:“時間太晚,不能解釋了。
另外,還有一兩件小事沒有弄清楚,這個案件是應該搞徹底的。
要是你明天晚上六點鐘到我家來,我會給你說明直到現在你還沒有完全了解的這個案件的意義。
總的說來,這個案件确實有獨特的地方。
華生,要是我同意你繼續記錄我辦的一些案子,我敢說這樁案子一定會使你的記載增色不少。
” 到第二天晚上大家見面的時候,雷斯垂德給我們講了這個犯人的詳細情況。
我們已經知道犯人名字叫倍波,但姓氏不詳,他在意大利人聚集的地方是個出名的壞蛋。
他很會制造塑像,一度老老實實地過日子,可是後來他走上了歪道,兩次被捕,一次是因為偷了一點東西,另一次是因為刺傷了他的一個同鄉。
他英語講得很好。
他毀壞這些塑像的原因還不清楚,他拒絕回答這