跳舞的人
關燈
小
中
大
。
” “這些難懂的符号顯然有其含義。
假如是随意畫的,咱們多半解釋不了。
從另一方面看,假如是有系統的,我相信咱們會把它徹底弄清楚。
但是,僅有的這一張太簡短,使我無從着手。
您提供的這些情況又太模糊,不能作為調查的基礎。
我建議你回諾福克去,密切注視,把可能出現任何新的跳舞的人照原樣臨摹下來。
非常可惜的是,早先那些用粉筆畫在窗台上的跳舞的人,咱們沒有一張複制的。
您還要細心打聽一下,附近來過什麼陌生人。
您幾時收集到新的證據,就再來這兒。
我現在能給您的就是這些建議了。
如果有什麼緊急的新發展,我随時可以趕到諾福克您家裡去。
” 這一次的面談使福爾摩斯變得非常沉默。
一連數天,我幾次見他從筆記本中取出那張紙條,久久地仔細研究上面寫的那些古怪符号。
可是,他絕口不提這件事。
一直到差不多兩個星期以後,有一天下午我正要出去,他把我叫住了。
“華生,你最好别走。
” “怎麼啦?” “因為早上我收到希爾頓·丘比特的一份電報。
你還記得他和那些跳舞的人嗎?他應該在一點二十分到利物浦街,随時可能到這兒。
從他的電報中,我推測已經出現了很重要的新情況。
” 我們沒有等多久,這位諾福克的紳士坐馬車直接從車站趕來了。
他象是又焦急又沮喪,目光倦乏,滿額皺紋。
“這件事真叫我受不了,福爾摩斯先生,"他說着,就象個精疲力盡的人一屁股坐進椅子裡。
“當你感覺到無形中被人包圍,又不清楚在算計你的是誰,這就夠糟心的了。
加上你又看見這件事正在一點一點地折磨自己的妻子,那就不是血肉之軀所能忍受的。
她給折磨得消瘦了,我眼見她瘦下去。
” “她說了什麼沒有?” “沒有,福爾摩斯先生。
她還沒說。
不過,有好幾回這個可憐的人想要說,又鼓不起勇氣來開這個頭。
我也試着來幫助她,大概我做得很笨,反而吓得她不敢說了。
她講到過我的古老家庭、我們在全郡的名片和引以為自豪的清白聲譽,這時候我總以為她就會說到要點上來了,但是不知怎麼,話還沒有講到那兒就岔開了。
” “但是你自己有所發現嗎?” “可不少,福爾摩斯先生。
我給您帶來了幾張新的畫,更重要的是我看到那個家夥了。
” “怎麼?是畫這些符号的那個人嗎?” “就是他,我看見他畫的。
還是一切都按順序跟您說吧。
上次我來拜訪您以後,回到家裡的第二天早上,頭一件見到的東西就是一行新的跳舞的人,是用粉筆畫在工具房門上的。
這間工具房挨着草坪,正對着前窗。
我照樣臨摹了一張,就在這兒。
"他打開一張疊着的紙,把它放在桌上。
下面就是他臨摹下來的符号: (圖2:twd2.gif) “太妙了!"福爾摩斯說。
"太妙了!請接着說吧。
” “臨摹完了,我就把門上這些記号擦了,但是過了兩個早上,隻出現了新的。
我這兒也有一張臨摹的。
” (圖3:twd3.gif) 福爾摩斯搓着雙手,高興得輕輕笑出聲來。
“咱們的資料積累得很快呀!"他說。
“過了三天,我在日晷儀上找到一張紙條,上面壓着一塊鵝卵石。
紙條上很潦草地畫了一行小人,跟上一次的完全一樣。
從那以後,我決定在夜裡守着,于是取出了我的左輪,坐在書房裡不睡,因為從那兒可以望到草坪和花園。
大約在淩晨兩點的時候,我聽到後面有腳步聲,原來是我妻子穿着睡衣走來了。
她央求我去睡,我就對她明說要瞧瞧誰在這樣捉弄我們。
她說這是毫無意義的惡作劇,要我不去理它。
“'假如真叫你生氣的話,希爾頓,咱們倆可以出去旅行,躲開這種讨厭的人。
' “'什麼?讓一個惡作劇的家夥把咱們從這兒攆走?' “'去睡吧,'她說,'咱們白天再商量。
' “她正說着,在月光下我見她的臉忽然變得更加蒼白,她一隻手緊抓住我的肩膀。
就在對過工具房的陰影裡,有什麼東西在移動。
我看見個黑糊糊的人影,偷偷繞過牆角走到工具房門前蹲了下來。
我抓起手槍正要沖出去,我妻子使勁把我抱住。
我用力想甩脫她,她拼命抱住我不放手。
最後,我掙脫了。
等我打開門跑到工具房前,那家夥不見了。
但是他留下了痕迹,門上又畫了一行跳舞的人,排列跟前兩次的完全相同,我已經把它們臨摹在那張紙上。
我把院子各處都找遍了,也沒見到那個家夥的蹤影。
可這件事怪就怪在他并沒有走開,因為早上我再檢查那扇門的時候,發現除了我已經看到過的那行小人以外,又添了幾個新畫的。
” “那些新畫的您有沒有?” “有,很短,我也照樣臨摹下來了,就是這一張。
” 他又拿出一張紙來。
他記下的新舞蹈是這樣的: (圖4:twd4.gif) “請告訴我,"福爾摩斯說,從他眼神中可以看出他非常興奮,"這是畫在上一行下面的呢,還是完全分開的?” “是畫在另一塊門闆上的。
” “好極了!這一點對咱們的研究來說最重要。
我覺得很有希望了。
希爾頓·丘比特先生,請繼續講您這一段最有意思的經過吧。
” “再沒有什麼要講的了,福爾摩斯先生,隻是那天夜裡我很生我妻子的氣,因為正在我可能抓住那個偷偷溜進來的流氓的時候,她卻把我拉住了。
她說是怕我會遭到不幸。
頓時我腦子裡閃過一個念頭:也許她擔心是那個人會遭到不幸,因為我已經懷疑她知道那個人是誰,而且她懂得那些古怪符号是什麼意思。
但是,福爾摩斯先生,她的話音、她的眼神都不容置疑。
我相信她心裡想的确實是我自己的安全。
這就是全部情況,現在我需要您指教我該怎麼辦。
我自己想叫五、六個農場的小夥子埋伏在灌木叢裡,等那個家夥再來就狠狠揍他一頓,他以後就不敢來打攪我們了。
” “這個人過于狡猾,恐怕不是用這樣簡單的辦法可以對付,"福爾摩斯說,"您能在倫敦呆多久?” “今天我必須回去。
我決不放心讓我妻子整夜一個人呆在家裡。
她神經很緊張,也要求我回去。
” “也許您回去是對的。
要是您能呆住的話,說不定過一兩天我可以跟您一起回去。
您先把這些紙條給我,可能不久我會去拜訪您,幫着解決一下您的難題。
” 一直到我們這位客人走了,福爾摩斯始終保持住他那種職業性的沉着。
但是我很了解他,能很容易地看出來他心裡是十分興奮的。
希爾頓·丘比特的寬闊背影剛從門口消失,我的夥伴就急急忙忙跑到桌邊,把所有的紙條都擺在自己面前,開始進行精細複雜的分析。
我一連兩小時看着他把畫着小人和寫上字母的紙條,一張接一張地來回掉換。
他全神貫注在這項工作上,完全忘了我在旁邊。
他幹得順手的時候,便一會兒吹哨,一會兒唱起來;有時給難住了,就好一陣子皺起眉頭、兩眼發呆地望着。
最後,他滿意地叫了一聲,從椅子上跳起來,在屋裡走來走去,不住地搓着兩隻手。
後來,他在電報紙上寫了一張很長的電報。
"華生,如果回電中有我希望得到的答複,你就可以在你的記錄中添上一件非常有趣的案子了,他說,道使他煩惱的原因。
” 說實話,我當時非常想問個究竟,但是我知道福爾摩斯喜歡在他選好的時候,以自己的方式來談他的發現。
所以我等着,直到他覺得适合向我說明一切的那天。
可是,遲遲不見回電。
我們耐着性子等了兩天。
在這兩天裡,隻要門鈴一響,福爾摩斯就側着耳朵聽。
第二天的晚上,來了一封希爾頓·丘比特的信,說他家裡平靜無事,隻是那天清早又看到一長行跳舞的人畫在日晷儀上。
他臨摹了一張,附在信裡寄來了: (圖5:twd5.gif) 福爾摩斯伏在桌上,對着這張怪誕的圖案看了幾分鐘,猛然站起來,發出一聲驚異、沮喪的喊叫。
焦急使他臉色憔悴。
“這件事咱們再不能聽其自然了,"他說,"今天晚上有去北沃爾沙姆的火車嗎?” 我找出了火車時刻表。
末班車剛剛開走。
“那末咱們明天提前吃早飯,坐頭班車去,"福爾摩斯說。
“現在非咱們出面不可了。
啊,咱們盼着的電報來了。
等一等,赫德森太太,也許要拍個回電。
不必了,完全不出我所料。
看了這封電報,咱們更要趕快讓希爾頓·丘比特知道目前的情況,多耽誤一小時都不應該,因為這位諾福克的糊塗紳士已經陷入了奇怪而危險的羅網。
” 後來證明情況确實如此。
現在快到我結束這個當時看來是幼稚可笑、稀奇古怪的故事的時候,我心裡又充滿了我當時所感受到的驚愕和恐怖。
雖然我很願意給我的讀者一個多少帶點希望的結尾,但作為事實的
” “這些難懂的符号顯然有其含義。
假如是随意畫的,咱們多半解釋不了。
從另一方面看,假如是有系統的,我相信咱們會把它徹底弄清楚。
但是,僅有的這一張太簡短,使我無從着手。
您提供的這些情況又太模糊,不能作為調查的基礎。
我建議你回諾福克去,密切注視,把可能出現任何新的跳舞的人照原樣臨摹下來。
非常可惜的是,早先那些用粉筆畫在窗台上的跳舞的人,咱們沒有一張複制的。
您還要細心打聽一下,附近來過什麼陌生人。
您幾時收集到新的證據,就再來這兒。
我現在能給您的就是這些建議了。
如果有什麼緊急的新發展,我随時可以趕到諾福克您家裡去。
” 這一次的面談使福爾摩斯變得非常沉默。
一連數天,我幾次見他從筆記本中取出那張紙條,久久地仔細研究上面寫的那些古怪符号。
可是,他絕口不提這件事。
一直到差不多兩個星期以後,有一天下午我正要出去,他把我叫住了。
“華生,你最好别走。
” “怎麼啦?” “因為早上我收到希爾頓·丘比特的一份電報。
你還記得他和那些跳舞的人嗎?他應該在一點二十分到利物浦街,随時可能到這兒。
從他的電報中,我推測已經出現了很重要的新情況。
” 我們沒有等多久,這位諾福克的紳士坐馬車直接從車站趕來了。
他象是又焦急又沮喪,目光倦乏,滿額皺紋。
“這件事真叫我受不了,福爾摩斯先生,"他說着,就象個精疲力盡的人一屁股坐進椅子裡。
“當你感覺到無形中被人包圍,又不清楚在算計你的是誰,這就夠糟心的了。
加上你又看見這件事正在一點一點地折磨自己的妻子,那就不是血肉之軀所能忍受的。
她給折磨得消瘦了,我眼見她瘦下去。
” “她說了什麼沒有?” “沒有,福爾摩斯先生。
她還沒說。
不過,有好幾回這個可憐的人想要說,又鼓不起勇氣來開這個頭。
我也試着來幫助她,大概我做得很笨,反而吓得她不敢說了。
她講到過我的古老家庭、我們在全郡的名片和引以為自豪的清白聲譽,這時候我總以為她就會說到要點上來了,但是不知怎麼,話還沒有講到那兒就岔開了。
” “但是你自己有所發現嗎?” “可不少,福爾摩斯先生。
我給您帶來了幾張新的畫,更重要的是我看到那個家夥了。
” “怎麼?是畫這些符号的那個人嗎?” “就是他,我看見他畫的。
還是一切都按順序跟您說吧。
上次我來拜訪您以後,回到家裡的第二天早上,頭一件見到的東西就是一行新的跳舞的人,是用粉筆畫在工具房門上的。
這間工具房挨着草坪,正對着前窗。
我照樣臨摹了一張,就在這兒。
"他打開一張疊着的紙,把它放在桌上。
下面就是他臨摹下來的符号: (圖2:twd2.gif) “太妙了!"福爾摩斯說。
"太妙了!請接着說吧。
” “臨摹完了,我就把門上這些記号擦了,但是過了兩個早上,隻出現了新的。
我這兒也有一張臨摹的。
” (圖3:twd3.gif) 福爾摩斯搓着雙手,高興得輕輕笑出聲來。
“咱們的資料積累得很快呀!"他說。
“過了三天,我在日晷儀上找到一張紙條,上面壓着一塊鵝卵石。
紙條上很潦草地畫了一行小人,跟上一次的完全一樣。
從那以後,我決定在夜裡守着,于是取出了我的左輪,坐在書房裡不睡,因為從那兒可以望到草坪和花園。
大約在淩晨兩點的時候,我聽到後面有腳步聲,原來是我妻子穿着睡衣走來了。
她央求我去睡,我就對她明說要瞧瞧誰在這樣捉弄我們。
她說這是毫無意義的惡作劇,要我不去理它。
“'假如真叫你生氣的話,希爾頓,咱們倆可以出去旅行,躲開這種讨厭的人。
' “'什麼?讓一個惡作劇的家夥把咱們從這兒攆走?' “'去睡吧,'她說,'咱們白天再商量。
' “她正說着,在月光下我見她的臉忽然變得更加蒼白,她一隻手緊抓住我的肩膀。
就在對過工具房的陰影裡,有什麼東西在移動。
我看見個黑糊糊的人影,偷偷繞過牆角走到工具房門前蹲了下來。
我抓起手槍正要沖出去,我妻子使勁把我抱住。
我用力想甩脫她,她拼命抱住我不放手。
最後,我掙脫了。
等我打開門跑到工具房前,那家夥不見了。
但是他留下了痕迹,門上又畫了一行跳舞的人,排列跟前兩次的完全相同,我已經把它們臨摹在那張紙上。
我把院子各處都找遍了,也沒見到那個家夥的蹤影。
可這件事怪就怪在他并沒有走開,因為早上我再檢查那扇門的時候,發現除了我已經看到過的那行小人以外,又添了幾個新畫的。
” “那些新畫的您有沒有?” “有,很短,我也照樣臨摹下來了,就是這一張。
” 他又拿出一張紙來。
他記下的新舞蹈是這樣的: (圖4:twd4.gif) “請告訴我,"福爾摩斯說,從他眼神中可以看出他非常興奮,"這是畫在上一行下面的呢,還是完全分開的?” “是畫在另一塊門闆上的。
” “好極了!這一點對咱們的研究來說最重要。
我覺得很有希望了。
希爾頓·丘比特先生,請繼續講您這一段最有意思的經過吧。
” “再沒有什麼要講的了,福爾摩斯先生,隻是那天夜裡我很生我妻子的氣,因為正在我可能抓住那個偷偷溜進來的流氓的時候,她卻把我拉住了。
她說是怕我會遭到不幸。
頓時我腦子裡閃過一個念頭:也許她擔心是那個人會遭到不幸,因為我已經懷疑她知道那個人是誰,而且她懂得那些古怪符号是什麼意思。
但是,福爾摩斯先生,她的話音、她的眼神都不容置疑。
我相信她心裡想的确實是我自己的安全。
這就是全部情況,現在我需要您指教我該怎麼辦。
我自己想叫五、六個農場的小夥子埋伏在灌木叢裡,等那個家夥再來就狠狠揍他一頓,他以後就不敢來打攪我們了。
” “這個人過于狡猾,恐怕不是用這樣簡單的辦法可以對付,"福爾摩斯說,"您能在倫敦呆多久?” “今天我必須回去。
我決不放心讓我妻子整夜一個人呆在家裡。
她神經很緊張,也要求我回去。
” “也許您回去是對的。
要是您能呆住的話,說不定過一兩天我可以跟您一起回去。
您先把這些紙條給我,可能不久我會去拜訪您,幫着解決一下您的難題。
” 一直到我們這位客人走了,福爾摩斯始終保持住他那種職業性的沉着。
但是我很了解他,能很容易地看出來他心裡是十分興奮的。
希爾頓·丘比特的寬闊背影剛從門口消失,我的夥伴就急急忙忙跑到桌邊,把所有的紙條都擺在自己面前,開始進行精細複雜的分析。
我一連兩小時看着他把畫着小人和寫上字母的紙條,一張接一張地來回掉換。
他全神貫注在這項工作上,完全忘了我在旁邊。
他幹得順手的時候,便一會兒吹哨,一會兒唱起來;有時給難住了,就好一陣子皺起眉頭、兩眼發呆地望着。
最後,他滿意地叫了一聲,從椅子上跳起來,在屋裡走來走去,不住地搓着兩隻手。
後來,他在電報紙上寫了一張很長的電報。
"華生,如果回電中有我希望得到的答複,你就可以在你的記錄中添上一件非常有趣的案子了,他說,道使他煩惱的原因。
” 說實話,我當時非常想問個究竟,但是我知道福爾摩斯喜歡在他選好的時候,以自己的方式來談他的發現。
所以我等着,直到他覺得适合向我說明一切的那天。
可是,遲遲不見回電。
我們耐着性子等了兩天。
在這兩天裡,隻要門鈴一響,福爾摩斯就側着耳朵聽。
第二天的晚上,來了一封希爾頓·丘比特的信,說他家裡平靜無事,隻是那天清早又看到一長行跳舞的人畫在日晷儀上。
他臨摹了一張,附在信裡寄來了: (圖5:twd5.gif) 福爾摩斯伏在桌上,對着這張怪誕的圖案看了幾分鐘,猛然站起來,發出一聲驚異、沮喪的喊叫。
焦急使他臉色憔悴。
“這件事咱們再不能聽其自然了,"他說,"今天晚上有去北沃爾沙姆的火車嗎?” 我找出了火車時刻表。
末班車剛剛開走。
“那末咱們明天提前吃早飯,坐頭班車去,"福爾摩斯說。
“現在非咱們出面不可了。
啊,咱們盼着的電報來了。
等一等,赫德森太太,也許要拍個回電。
不必了,完全不出我所料。
看了這封電報,咱們更要趕快讓希爾頓·丘比特知道目前的情況,多耽誤一小時都不應該,因為這位諾福克的糊塗紳士已經陷入了奇怪而危險的羅網。
” 後來證明情況确實如此。
現在快到我結束這個當時看來是幼稚可笑、稀奇古怪的故事的時候,我心裡又充滿了我當時所感受到的驚愕和恐怖。
雖然我很願意給我的讀者一個多少帶點希望的結尾,但作為事實的