孤身騎車人

關燈
靠陰謀詭計弄來的。

    不管怎樣來的,反正強迫婚姻絕對不是婚姻,而是十分嚴重的罪行。

    在你們完蛋以前,你會悟出這一點的。

    除非我弄錯了,在今後十年左右,你是有時間想通這一點的。

    至于你,卡拉瑟斯,要是你不從衣袋裡掏出槍來,你本來可以幹得好一些的。

    ” “我現在才開始這樣想,福爾摩斯先生,可是在我想到我為保護那姑娘所采取的一切預防措施時——因為我愛她,福爾摩斯先生,而這是我有生以來頭一次知道什麼叫做愛——想到她落入那個南非最殘忍的暴徒的魔掌之中,而此人的名字從金伯利到約翰内斯堡人人懼怕,這簡直使我發狂。

    啊,①福爾摩斯先生,你很難相信這些,我知道這些無賴潛伏在這所宅子裡,可是自從那姑娘受我聘請以來,她經過這所房子時,我沒有一次不騎車護送她,親眼看她不緻受到傷害。

    我和她保持着一定距離,我戴上了胡子,以便使她認不出我來,因為她是一位善良而氣質高貴的姑娘,如果她想到是我在村①金伯利及約翰内斯堡均為南非地名。

    ——譯者注路上尾随她,她就不會長期受我雇聘了。

    ” “你為什麼不把危險告訴她呢?” “因為那樣一來,她還是要離開我的,可是我不願意有這樣的事。

    即使她不愛我,隻要我能在家裡看到她那秀麗的容貌,聽到她的聲音,那我就知足了。

    ” “喂,"我說道,"你把這叫做愛,卡拉瑟斯先生。

    可是我卻把這叫做利己主義。

    ” “可能兩者兼而有之。

    不管怎樣,我不能讓她離開。

    再說,她周圍有這夥人,最好還是有人在身邊照顧她好一些。

    後來,接到電報,我知道他們一定要有所行動了。

    ” “什麼電報?” 卡拉瑟斯從口袋裡拿出一份電報來。

     “就是這個,"他說道。

     電文非常簡單明了: 老兒已死。

     “哼!"福爾摩斯說道,"我想我知道這是怎麼回事了,并且我也明白,象你所說的,這封電報會引其他們走向極端。

    你們可以一邊等,一邊盡你所知全部告訴我。

    ” 那個穿白色法衣的老惡棍破口罵出一連串肮髒話。

     “皇天在上!"他說道,"假如你洩露我們的秘密,鮑勃,我就要用你對付傑克·伍德利的手段來對付你。

    你可以随心所欲地把那姑娘的事說得天花亂墜,那是你們自己的事,可是你要把你的朋友出賣給這個便衣警察,那你就要自找倒黴了。

    ” “尊敬的牧師閣下用不着激動,"福爾摩斯點燃香煙,說道,"這件案子對你們不利,這是十分清楚的。

    我不過出于個人好奇,問幾個細節問題而已。

    不過,假如你們不便見告,那麼我就來說一說,然後你們就會明白你們還能隐瞞住什麼秘密了。

    首先,你們三個人從南非來玩這場把戲——你威廉森,你卡拉瑟斯,還有伍德利。

    ” “頭号的謊言,"那老家夥說道,"兩個月以前,我連他們見也沒見過,而且我生來也沒到過非洲,所以你可以把這謊言放進煙鬥裡一起燒掉,愛管閑事的福爾摩斯先生。

    ” “他說的是實話,"卡拉瑟斯說道。

     “好了,好了,你們兩個是從遠方來的。

    這位尊敬的牧師是我們自己的本國貨。

    你們在南非結識了拉爾夫·史密斯。

    你們有理由相信他不會活得很久了,你們發現他的侄女要繼承他的遺産。

    我這話怎麼樣?嗯?” 卡拉瑟斯點點頭,威廉森咒罵不止。

     “毫無疑問,她是最近的親屬,你們知道那個老人不會留下遺囑。

    ” “他不認字也不會寫,"卡拉瑟斯說道。

     “所以你們兩人不遠萬裡而來,到處查尋這位姑娘。

    你們打的主意是,一個人娶她,另一個人分一部分贓款。

    由于某種原因,伍德利選上做丈夫。

    那原因是什麼呢?” “我們在航途打牌,用那個姑娘作注,伍德利赢了。

    ” “我明白了。

    你把姑娘騙到你家裡,好讓伍德利到你家向她求愛。

    可是她看得出伍德利是個酗酒的惡棍,不願和他來往。

    同時,你自己也愛上了這位姑娘,這就完全打亂了你們的安排。

    你想到那個惡棍要占有這姑娘,便再也不能容忍了。

    ” “對,的确,我不能再容忍了。

    ” “于是你們争吵起來。

    他一怒之下就走了,把你起在一邊,自己打主意了。

    ” “威廉森,我看,我們要說的這位先生都說了,已經所剩無幾了,"卡拉瑟斯苦笑着大聲喊道,"對,我們争吵過,他把我打倒了。

    不管怎樣,在打架方面,我和他是不相上下的。

    後來我就見不到他了。

    原來那時他在這裡結識了這位被免職的牧師。

    我發現他們倆在這兒租了房子,這正是她去車站的必經之路。

    在這以後我就留心照料她,因為我知道風聲邪惡啊。

    我一次又一次地去看他們,因為很想知道他們在追求什麼。

    兩天以前伍德利帶着這封電報到我家來,電報說拉爾夫·史密斯已經去世。

    伍德利問我是不是遵守講好的交易條件。

    我說我不願意。

    他問我是不是自己想娶那姑娘,然後分給他一部分财産。

    我說我倒是願意這麼辦,可是姑娘不答應。

    伍德利說,'讓我們先把她娶到手,過一兩個星期,她對事情的看法就會有所不同了。

    '我說我不願意動用武力。

    所以他就現出那出言下流的無賴本色,罵罵咧咧地走了,并且發誓說,一定要把她弄到手。

    她打算這個周末離開我,我弄到一輛輕便馬車送她去車站,可總是放心不下,所以騎自行車趕來。

    然而,她已經動身了,還沒等我追上她,禍事就發生了。

    我一看到你們兩位先生把她乘坐的馬車趕回來,我就立即知道情況不妙了。

    ” 福爾摩斯站起來,把煙蒂扔進壁爐。

    "我的感覺一直很遲鈍,華生,"他說道,"當你報告說你見騎車人好象在灌木叢中整理領帶,光是這一件事就早已向我說明了一切。

    不過,我們還可以慶幸我們通到這樣一樁希奇古怪的、在某些方面又是獨一無二的案子。

    我看見車道上來了三名區警察,我很高興看到那個小馬夫也能跟他們走得一樣快,所以,看來,不管是牧師,還是那個有趣的新郎,由于他們今天早晨的非法行動,将永無出頭之日了。

    華生,我想,憑你的醫務能力,你可以拜訪史密斯小姐,告訴她,假如她恢複了健康,我們就送她回娘家去。

    如果她還沒有完全複原,你可以暗示說,我們準備給米得蘭公司的一位年輕電學家打電報,這多半可以把她治愈。

    至于你,卡拉瑟斯先生,我想你對你參加的罪惡陰謀活動,已經力所能及地進行了補救。

    這是我的名片,先生,如果在審判你的時候,我的證詞對你有益的話,請随意使用好了。

    ” 在我們那層出不窮的活動中,讀者可能已經察覺,我往往很難對我的記叙文加以潤色,并且寫出讀者可能期望的那些希奇古怪的最終詳細情節。

    每一案件都是另一案件的序幕,而決定性時刻一過,那些登台人物就從我們的忙亂生活中永遠退場。

    然而,我找到了我記叙這件案子的手稿,手稿的結尾有一段簡要的記載,我在記載中報告說,維奧萊特·史密斯小姐果真繼承了一大筆遺産,現在她已經是莫頓和肯尼迪公司的大股東,著名的威斯敏斯特電學家西裡爾·莫頓的妻子。

    威廉森和伍德利兩個人都因誘拐和傷害罪受審,威廉森被判七年徒刑,伍德利被判十年徒刑。

    我沒有得到卡拉瑟斯結果如何的報告,不過我相信,既然伍德利是一個聲名狼藉的十分危險的惡棍,法庭是不會十分嚴重地看待卡拉瑟斯所犯的傷害罪的,我想法官判他幾個月監禁也就足夠了。