孤身騎車人
關燈
小
中
大
突然,他在我前面一百碼的地方停止了腳步。
我看見他舉起一隻手作了一個失敗而絕望的手勢。
與此同時,一輛空馬車拐過大路的轉彎處,那騎馬缰繩拖地,慢步小跑,馬車吱吱嘎嘎地向我們迎面駛來。
“太晚了,華生,太晚了!"在我氣喘籲籲地跑到福爾摩斯身旁時,他大聲喊道,"我真愚蠢,怎麼沒有想到她要趕那趟早些的列車!一定是劫持,華生,是劫持!是謀殺!天知道是什麼!把路擋上!把馬攔住!這就對了。
喂,跳上車,看看我們能否補救自己的大錯造成的後果。
” 我們跳上馬車,福爾摩斯調過馬頭,狠狠給了那馬一鞭子,我們便順大路往回疾馳。
在我們轉過彎時,莊園和石南地段間的整個大路都展現在眼前。
我抓住了福爾摩斯的胳膊。
“就是那個人!"我氣喘籲籲地說。
一個無伴騎車人向我們沖過來。
他低着頭,雙肩滾圓,把全身氣力都用在腳蹬子上,象賽車的人一樣蹬得飛快。
突然他擡起滿是胡子的臉,見我們近在眼前,便停下車,從自行車上跳下來,他那烏黑的胡子和蒼白的臉色形成鮮明的對照。
他雙目閃亮,仿佛正在極度興奮之中。
他瞪眼瞅着我們和那輛馬車,然後臉上顯出驚異的神色。
“喂!停下!"他大聲喊道,用他的自行車把我們的路擋住,"你們在哪兒弄到的這輛馬車?嗨,停下!"他從側面口袋中掏出手槍咆哮道,"告訴你,停下,要不然,我可真的要賞你那騎馬一顆子彈了。
” 福爾摩斯把缰繩扔到我腿上,從馬車上跳下來。
“你正是我們要見的人,維奧萊特·史密斯小姐在哪裡?”福爾摩斯連忙清晰地問道。
“我正要問你們呢。
你們坐的是她的馬車,應當知道她在哪兒。
” “我們在路上碰到這輛馬車,上面沒有人,我們才把車趕回來去救那位姑娘。
” “天哪!天哪!我怎麼辦哪?"那個陌生人絕望地喊道,"他們把她抓走了,那個該死的伍德利和那個惡棍牧師!快來,先生,假如你們真是她的朋友,那就快來。
幫我一同搭救她吧,我橫屍查林頓森林也在所不惜!” 他提着手槍向樹籬的一個豁口瘋狂跑去,福爾摩斯緊跟在後,我把馬放到路旁吃草,也跟在福爾摩斯身後跑過去。
“他們是從這兒穿過去的,"陌生人指着泥濘小路上的足迹說道,"喂!停一下!灌木叢裡是什麼人?” 那是個十七八歲的小夥子,衣着象馬夫,穿着皮褲,打着綁腿。
他仰面躺着,雙膝蜷曲,頭上有一道可怕的傷口,已經失去知覺,不過還有氣息。
我把他的傷口看了一眼,知道沒有傷到骨頭。
“這就是馬夫彼得,"陌生人喊道,"他就是給那姑娘趕車的。
那些畜生把他拉下車來用棍棒打傷了。
讓他先躺在這兒吧,我們反正救不了他,可是我們卻可以從可能落到一個女人身上的最壞厄運中把她搭救出來。
” 我們發瘋一般向林中盤曲小徑奔去,一到環繞着宅院的灌木叢,福爾摩斯就站住了。
“他們沒有進宅院。
左邊有他們的腳印,在這兒,在月桂樹叢旁邊。
啊!我說得不錯。
” 他正說着,傳來一陣女人的尖聲哀叫,一種帶着極度驚恐的顫聲狂呼從我們面前一片濃密的綠色灌木叢中傳出來。
突然尖聲高叫停止了,接着是一陣窒息的咯咯聲。
“這邊!這邊!他們在滾球場,"那陌生人闖過灌木叢,說道,"啊,這些膽小鬼!跟我來,先生們!哎呀!太遲了!太遲了!” 我們猛然闖進古樹環繞的一片林間綠草地。
草地那一邊,在一棵大橡樹的樹蔭下站着三個人。
一個是女人,就是我們的委托人,她垂着頭,半昏厥過去,嘴上蒙着手帕。
她對面站着面貌兇殘的紅胡子年青人,腿上紮着綁腿,大叉腿站着,一隻手叉腰,另一隻手裡晃動着馬鞭,他的整個神情顯示出一種洋洋得意的架式。
這兩個人中間站着一個花白胡子的老家夥,穿淺色花呢衣服,外罩白色短法衣,顯然剛做完結婚儀式,因為我們一到,他就把一本祈禱書裝進衣袋,并且輕輕拍着那陰險的新郎的後背,興緻勃勃地向他祝福。
“他們在舉行婚禮!"我氣喘籲籲地說道。
“來!"我們的領路人喊道,"來!"他沖過林中空地,福爾摩斯和我緊緊跟随。
在我們沖到姑娘跟前時,她搖搖晃晃地靠在樹幹上以免摔倒。
前牧師威廉森向我們嘲弄地鞠了一躬,而暴徒伍德利卻野蠻地大吼一聲,得意忘形地狂笑着,向我們沖來。
“你可以把你的胡子摘掉,鮑勃,"他說道,"我認識你,一點不含糊。
喂,你和你的同夥來得正是時候,我正好給你們介紹一下伍德利夫人。
” 我們那帶路人的回答很特别。
他一把拉掉用以僞裝的黑胡子,把它扔到地上,露出刮得光光的淺黃色長臉。
然後舉起手槍,對準了那年輕的暴徒,這時,那暴徒正好手揮緻命的馬鞭向他沖來。
“是的,"我們的夥伴說道,"我就是鮑勃·卡拉瑟斯,我要看到這姑娘安然無恙,否則我隻好上吊了。
我告訴過你,假如你騷擾了她,我準備怎麼辦。
皇天在上,我說到做到。
” “你太晚了,她已經是我妻子了。
” “不對,她是你的寡妻。
” 槍聲響了,我看到血從伍德利前心噴出來。
他尖叫一聲轉了一下身子就仰面倒下了,那醜陋的紅臉霎時變成斑駁而又蒼白,十分吓人。
那老頭子依然披着白色的法衣,此時破口大罵,那罵不絕口的肮髒話語,我真是聞所未聞的。
他掏出他自己的手槍來,但還沒來得及舉槍,就看見福爾摩斯的槍口已經對準他了。
“夠了,"我的朋友冷冷地說道,"把槍扔下!華生,你把槍揀起來!把槍對準他的頭!謝謝你。
還有你,卡拉瑟斯,把你的槍也給我。
我們用不着再動武了。
來,把槍繳了!” “那麼,你是誰?” “我叫歇洛克·福爾摩斯。
” “啊呀!” “我看得出,你們早知道我的名字了。
在官方警探來到以前,我隻好代勞了。
喂,你!福爾摩斯向林中空地那邊一個吓壞了的馬夫喊道,納姆去。
"福爾摩斯從筆記本上撕下一頁紙,草草寫了幾句話,"把這送到警察署交給警長。
在他來到之前,我隻好代勞來監護你們了。
” 福爾摩斯那堅強的主宰一切的性格在支配着這幕慘劇的場面,所有的人都同樣乖乖地聽他的擺布。
威廉森和卡拉瑟斯把受傷的伍德利擡進屋去,我也扶着那受驚的姑娘。
傷者放在床上,我應福爾摩斯的要求對傷者進行了檢查。
當我向他報告檢查結果時,他正坐在挂有壁毯的老式飯廳裡,面前坐着受他監護的威廉森和卡拉瑟斯。
“他可以活下來,"我報告說。
“什麼!"卡拉瑟斯高聲喊道,從椅子上跳下來,"我首先上樓把他結果了再說。
你們不是對我說,那個小天使般的姑娘要一輩子受狂徒伍德利的約束嗎?” “這用不着你過問,"福爾摩斯說道,"她根本不成其為他的妻室,這有兩條非常充分的理由。
第一,我們完全有把握懷疑威廉森主持婚禮的權利。
” “我受任過聖職,"那老無賴喊道。
“早就免去聖職了。
” “一旦做牧師,終身是牧師。
” “我看不行。
那麼結婚證書呢?” “我們有結婚證書,就在我衣袋裡。
” “照此看來,你們是
我看見他舉起一隻手作了一個失敗而絕望的手勢。
與此同時,一輛空馬車拐過大路的轉彎處,那騎馬缰繩拖地,慢步小跑,馬車吱吱嘎嘎地向我們迎面駛來。
“太晚了,華生,太晚了!"在我氣喘籲籲地跑到福爾摩斯身旁時,他大聲喊道,"我真愚蠢,怎麼沒有想到她要趕那趟早些的列車!一定是劫持,華生,是劫持!是謀殺!天知道是什麼!把路擋上!把馬攔住!這就對了。
喂,跳上車,看看我們能否補救自己的大錯造成的後果。
” 我們跳上馬車,福爾摩斯調過馬頭,狠狠給了那馬一鞭子,我們便順大路往回疾馳。
在我們轉過彎時,莊園和石南地段間的整個大路都展現在眼前。
我抓住了福爾摩斯的胳膊。
“就是那個人!"我氣喘籲籲地說。
一個無伴騎車人向我們沖過來。
他低着頭,雙肩滾圓,把全身氣力都用在腳蹬子上,象賽車的人一樣蹬得飛快。
突然他擡起滿是胡子的臉,見我們近在眼前,便停下車,從自行車上跳下來,他那烏黑的胡子和蒼白的臉色形成鮮明的對照。
他雙目閃亮,仿佛正在極度興奮之中。
他瞪眼瞅着我們和那輛馬車,然後臉上顯出驚異的神色。
“喂!停下!"他大聲喊道,用他的自行車把我們的路擋住,"你們在哪兒弄到的這輛馬車?嗨,停下!"他從側面口袋中掏出手槍咆哮道,"告訴你,停下,要不然,我可真的要賞你那騎馬一顆子彈了。
” 福爾摩斯把缰繩扔到我腿上,從馬車上跳下來。
“你正是我們要見的人,維奧萊特·史密斯小姐在哪裡?”福爾摩斯連忙清晰地問道。
“我正要問你們呢。
你們坐的是她的馬車,應當知道她在哪兒。
” “我們在路上碰到這輛馬車,上面沒有人,我們才把車趕回來去救那位姑娘。
” “天哪!天哪!我怎麼辦哪?"那個陌生人絕望地喊道,"他們把她抓走了,那個該死的伍德利和那個惡棍牧師!快來,先生,假如你們真是她的朋友,那就快來。
幫我一同搭救她吧,我橫屍查林頓森林也在所不惜!” 他提着手槍向樹籬的一個豁口瘋狂跑去,福爾摩斯緊跟在後,我把馬放到路旁吃草,也跟在福爾摩斯身後跑過去。
“他們是從這兒穿過去的,"陌生人指着泥濘小路上的足迹說道,"喂!停一下!灌木叢裡是什麼人?” 那是個十七八歲的小夥子,衣着象馬夫,穿着皮褲,打着綁腿。
他仰面躺着,雙膝蜷曲,頭上有一道可怕的傷口,已經失去知覺,不過還有氣息。
我把他的傷口看了一眼,知道沒有傷到骨頭。
“這就是馬夫彼得,"陌生人喊道,"他就是給那姑娘趕車的。
那些畜生把他拉下車來用棍棒打傷了。
讓他先躺在這兒吧,我們反正救不了他,可是我們卻可以從可能落到一個女人身上的最壞厄運中把她搭救出來。
” 我們發瘋一般向林中盤曲小徑奔去,一到環繞着宅院的灌木叢,福爾摩斯就站住了。
“他們沒有進宅院。
左邊有他們的腳印,在這兒,在月桂樹叢旁邊。
啊!我說得不錯。
” 他正說着,傳來一陣女人的尖聲哀叫,一種帶着極度驚恐的顫聲狂呼從我們面前一片濃密的綠色灌木叢中傳出來。
突然尖聲高叫停止了,接着是一陣窒息的咯咯聲。
“這邊!這邊!他們在滾球場,"那陌生人闖過灌木叢,說道,"啊,這些膽小鬼!跟我來,先生們!哎呀!太遲了!太遲了!” 我們猛然闖進古樹環繞的一片林間綠草地。
草地那一邊,在一棵大橡樹的樹蔭下站着三個人。
一個是女人,就是我們的委托人,她垂着頭,半昏厥過去,嘴上蒙着手帕。
她對面站着面貌兇殘的紅胡子年青人,腿上紮着綁腿,大叉腿站着,一隻手叉腰,另一隻手裡晃動着馬鞭,他的整個神情顯示出一種洋洋得意的架式。
這兩個人中間站着一個花白胡子的老家夥,穿淺色花呢衣服,外罩白色短法衣,顯然剛做完結婚儀式,因為我們一到,他就把一本祈禱書裝進衣袋,并且輕輕拍着那陰險的新郎的後背,興緻勃勃地向他祝福。
“他們在舉行婚禮!"我氣喘籲籲地說道。
“來!"我們的領路人喊道,"來!"他沖過林中空地,福爾摩斯和我緊緊跟随。
在我們沖到姑娘跟前時,她搖搖晃晃地靠在樹幹上以免摔倒。
前牧師威廉森向我們嘲弄地鞠了一躬,而暴徒伍德利卻野蠻地大吼一聲,得意忘形地狂笑着,向我們沖來。
“你可以把你的胡子摘掉,鮑勃,"他說道,"我認識你,一點不含糊。
喂,你和你的同夥來得正是時候,我正好給你們介紹一下伍德利夫人。
” 我們那帶路人的回答很特别。
他一把拉掉用以僞裝的黑胡子,把它扔到地上,露出刮得光光的淺黃色長臉。
然後舉起手槍,對準了那年輕的暴徒,這時,那暴徒正好手揮緻命的馬鞭向他沖來。
“是的,"我們的夥伴說道,"我就是鮑勃·卡拉瑟斯,我要看到這姑娘安然無恙,否則我隻好上吊了。
我告訴過你,假如你騷擾了她,我準備怎麼辦。
皇天在上,我說到做到。
” “你太晚了,她已經是我妻子了。
” “不對,她是你的寡妻。
” 槍聲響了,我看到血從伍德利前心噴出來。
他尖叫一聲轉了一下身子就仰面倒下了,那醜陋的紅臉霎時變成斑駁而又蒼白,十分吓人。
那老頭子依然披着白色的法衣,此時破口大罵,那罵不絕口的肮髒話語,我真是聞所未聞的。
他掏出他自己的手槍來,但還沒來得及舉槍,就看見福爾摩斯的槍口已經對準他了。
“夠了,"我的朋友冷冷地說道,"把槍扔下!華生,你把槍揀起來!把槍對準他的頭!謝謝你。
還有你,卡拉瑟斯,把你的槍也給我。
我們用不着再動武了。
來,把槍繳了!” “那麼,你是誰?” “我叫歇洛克·福爾摩斯。
” “啊呀!” “我看得出,你們早知道我的名字了。
在官方警探來到以前,我隻好代勞了。
喂,你!福爾摩斯向林中空地那邊一個吓壞了的馬夫喊道,納姆去。
"福爾摩斯從筆記本上撕下一頁紙,草草寫了幾句話,"把這送到警察署交給警長。
在他來到之前,我隻好代勞來監護你們了。
” 福爾摩斯那堅強的主宰一切的性格在支配着這幕慘劇的場面,所有的人都同樣乖乖地聽他的擺布。
威廉森和卡拉瑟斯把受傷的伍德利擡進屋去,我也扶着那受驚的姑娘。
傷者放在床上,我應福爾摩斯的要求對傷者進行了檢查。
當我向他報告檢查結果時,他正坐在挂有壁毯的老式飯廳裡,面前坐着受他監護的威廉森和卡拉瑟斯。
“他可以活下來,"我報告說。
“什麼!"卡拉瑟斯高聲喊道,從椅子上跳下來,"我首先上樓把他結果了再說。
你們不是對我說,那個小天使般的姑娘要一輩子受狂徒伍德利的約束嗎?” “這用不着你過問,"福爾摩斯說道,"她根本不成其為他的妻室,這有兩條非常充分的理由。
第一,我們完全有把握懷疑威廉森主持婚禮的權利。
” “我受任過聖職,"那老無賴喊道。
“早就免去聖職了。
” “一旦做牧師,終身是牧師。
” “我看不行。
那麼結婚證書呢?” “我們有結婚證書,就在我衣袋裡。
” “照此看來,你們是