諾伍德的建築師
關燈
小
中
大
個絕望的手勢向我們求援。
“等一等,雷斯垂德。
”福爾摩斯說,“再等半個小時左右不會對你有影響吧。
這位紳士正要給我們講這樁非常有趣的事件的經過,這可能幫助我們把事情弄清楚。
” “我覺得弄清楚它不會有困難了,”雷斯垂德冷酷地說。
“不過,如果你允許的話,我倒很有興趣聽他講。
” “好吧,福爾摩斯先生,我很難拒絕你的任何要求,因為過去你給我們幫過一兩次忙,在我們蘇格蘭場這方面,還欠你一份情呢。
”雷斯垂德說,“我必須同犯人在一起,而且還不得不警告他:凡是他說的話都會成為不利于他的證據。
” “這再好不過了,”我們的委托人說,“我隻請求您一定要聽我講,并且明白我講的絕對是真話。
” 雷斯垂德看了一下他的表。
“我給你半小時,”他說。
“我必須先說明,”麥克法蘭說,“我對約納斯·奧德克先生一點都不了解。
他的名字我熟悉,因為很多年以前我父母和他認識,但是他們後來疏遠了。
因此,昨天下午,大約三點鐘,當他走進我城裡的辦公室的時候,我感到非常奇怪。
在他說明了來意之後,我感到更加驚奇。
他手裡拿着幾張從筆記本中撕下來的單頁,上面寫滿了很潦草的字——就是這幾張——把它放在我桌上。
“'這是我的遺囑,'他說,'麥克法蘭先生,我要你把它照正式法定的格式寫出來。
你寫你的,我就在這坐着。
' “我開始抄寫這份遺囑。
當我看到他除有若幹保留外,把其餘的全部财産留給我的時候,您可以想象出來我的驚訝。
他是個小雪貂似的怪人,長着全白的眉毛。
我擡頭看他的時候,發現他那雙銳利的灰色眼睛正盯着我,臉上帶着一種開心的表情。
當我讀到遺囑中那些條文的時候,我簡直不能相信我的眼睛,可是他解釋說,他是個沒有任何活着的親屬的單身漢,他在青年時期就認識我的父母,而且一直聽說我是個值得信任的年輕人,所以放心把他的錢交給我。
當然,我隻能結結巴巴地說些感謝的話。
遺囑照格式寫好了,簽了字,由我的書記當證人。
就是這張藍紙上寫的。
我已經說過,這些小紙條隻是草稿。
奧德克先生然後告訴我,還有一些字據——租約、房契、抵押憑據、臨時期證等等,應該讓我看看。
他說隻有在這一些都辦完以後他才放心,并且要我晚上就帶着這份遺囑去諾伍德,在他家裡把所有的事情都安排一下。
'記住,我的孩子,在這一切還沒有辦完以前,什麼話也不要對你父母說。
咱們先不講,好給他們一個小小的意外之喜。
'他非常堅持這一點,還要我答應一定做到。
“您能想象出來,福爾摩斯先生,我當時無心拒絕他任何要求。
他成了我的保護人,我一心想絲毫不差地實現他的願望。
于是我給家裡打了一個電報,說我手邊有要緊的事,不好估計我會呆到多晚才回家。
奧德克先生還告訴過我,他希望我能在九點鐘跟他一起吃晚飯,因為九點以前他可能還沒有到家。
可是,他住的地方很難找,我到他家的時候快九點半了。
我發現他……” “等一下!”福爾摩斯說,“是誰開的門?” “一個中年婦女,我猜是他的女管家。
” “把你的名字說出來的,我想就是她吧?” “不錯,”麥克法蘭說。
“請說下去。
” 麥克法蘭擦了擦額頭上的汗,然後繼續講他這段經過: “這個婦女把我領進一間起居室,裡面已經擺好了簡單的晚飯。
後來,約納斯·奧德克先生帶我到他的卧室去,那裡立着一個保險櫃。
他打開保險櫃,取出來一大堆文件。
我們把這堆文件仔細看了一遍,直到十一點和十二點之間才看完。
他說我們不要打攪女管家,就讓我從法國窗戶出去。
那扇窗一直是開着的。
” “窗簾放下來沒有?”福爾摩斯問。
“我說不準,不過我想是放了一半下來。
對,我記得他為了打開窗戶,把窗簾拉起來了。
我找不到我的手杖,他說:'沒關系,我的孩子,我希望從現在起能經常見到你。
我會把你的手杖收好,等你下次來取。
'我離開他的時候,卧室裡的保險櫃是開着的,那些分成幾小包的字據還擺在桌上。
已經那麼晚了,當然我回不去布萊克希斯,就在安納利·阿姆斯旅館過了一夜。
其他的我都不知道,一直到今天早晨才從報上知道了這件可怕的事情。
” “你還有别的要問嗎,福爾摩斯先生?”雷斯垂德說。
在他聽年輕人講這段不平凡的經曆的時候,我見他有一兩次揚其他的眉毛來。
“在我沒有去布萊克希斯以前,沒什麼要問的了。
” “你是說沒有去諾伍德以前吧,”雷斯垂德說。
“啊,對了,我要說的是諾伍德,”福爾摩斯說,臉上帶着他那種高深莫測的微笑。
雷斯垂德從多次經驗中知道福爾摩斯的腦子就象把鋒利的剃刀,能切開在他看來是堅不可破的東西。
他隻是不願承認這一點。
我見他好奇地看着我的同伴。
“過會兒我想跟你說一兩句話,福爾摩斯先生,”他說,“好吧,麥克法蘭先生,我的兩個警士就在門口,外面還有輛四輪馬車在等着。
”這個可憐的年輕人站了起來,祈求地對我們看了最後一眼,從屋裡走出來。
警察帶着他上了馬車,但雷斯垂德留下了。
福爾摩斯正在看他拿在手裡的那幾頁遺囑草稿,臉上帶着極感興趣的樣子。
“這份遺囑的确有些特點,雷斯垂德,你看呢?”他說着便把草稿遞過去。
“我能看出頭幾行和第二頁中間幾句,還有最後一兩行。
這些象印的一樣清楚,”他說,“其餘的都寫得不清楚。
有三個地方我一點也認不出來。
” “你怎麼解釋這一點?”福爾摩斯說。
“你怎麼解釋呢?” “是在火車上寫的。
清楚的部分說明火車停在站上,不清楚的部分說明火車在行駛,最不清楚的部分說明火車正經過道岔。
有經驗的專家能立刻斷定這是在一條郊區鐵路線上寫出來的,因為隻有在大城市附近才能接二連三碰到道岔。
假如他花了全旅程的時間來寫這份遺囑,那必定是一趟快車,在諾伍德和倫敦橋之間隻停過一次。
” 雷斯垂德笑了起來。
“在分析問題上你比我強,福爾摩斯先生,”他說,“你說的這一點跟案子有什麼關系呢?” “它足以證實年輕人所談的這份遺囑是約納斯·奧德克昨天在旅途中拟好的。
一個人竟會以這樣随便的方式來寫一份這麼重要的文件,豈非怪事?這說明他實際上并不重視這份遺囑。
隻有根本不打算讓自己立的遺囑生效的人才會這樣做。
” “這等于他同時給自己出了一張死刑判決書,”雷斯垂德說。
“哦,你這樣想嗎?” “你不這樣想嗎?” “很可能,不過這件案子對我來說還不清楚。
” “不清楚?如果這樣一件案子都不算是清楚的話,還有什麼能算是清楚的呢?有個年輕人忽然知道隻要某個老人一死,他就可以繼承一筆财産。
他怎麼辦?他不告訴任何人,安排了某種借口在當天昨上去拜訪他的委托人。
一直等到全屋僅存的第三者睡了,在單獨的一間卧室裡他殺了委托人,把屍體放在木料堆裡焚燒,然後離開那裡去附近的旅館。
卧室裡和手杖上的血迹都很少。
可能他想象連這一點點血迹也不會留下,并且希望隻要屍體毀了,就可以掩蓋委托人如何斃命的一切痕迹,因為那些痕迹遲早要把他暴露出來。
這不是很明顯嗎?” “我的好雷斯垂德,你所說的使我感到有點過于明顯,”福爾摩斯說,“你沒有把想象力加到你許多長處中去,但是,如果你能試試把自己擺在這個年輕人的地位上來看,你會挑選立遺囑的那個晚上去行兇嗎?你不覺得把立遺囑和行兇這兩件事連接得這麼緊是很危險的嗎?還有,你會選擇别人知道你在那裡、正是這家的傭人開門讓你進屋的這樣一個時機嗎?還有最後一點,你會那麼煞費苦心地藏屍體,而又留下手杖作為暴露你是兇犯的證據嗎?雷斯垂德,你必須承認這些都是不可能的。
” “至于那根手杖,福爾摩斯先生,你我都知道:一個罪犯總是慌慌張張的,往往幹出頭腦冷靜的人能避免的一些事情來。
他很可能是不敢回那間屋裡去。
你給我一個别的能符合事實的推測吧。
” “我能夠很容易地給你舉出好幾個推測,”福爾摩斯說,“譬如,有這樣一個可能的、甚至是很可能的推測,我把它當禮物贈送給你。
老人正在給年輕人看那些貴重的證券,因為窗簾隻放下了一半,一個過路的流浪漢在窗外看見了
“等一等,雷斯垂德。
”福爾摩斯說,“再等半個小時左右不會對你有影響吧。
這位紳士正要給我們講這樁非常有趣的事件的經過,這可能幫助我們把事情弄清楚。
” “我覺得弄清楚它不會有困難了,”雷斯垂德冷酷地說。
“不過,如果你允許的話,我倒很有興趣聽他講。
” “好吧,福爾摩斯先生,我很難拒絕你的任何要求,因為過去你給我們幫過一兩次忙,在我們蘇格蘭場這方面,還欠你一份情呢。
”雷斯垂德說,“我必須同犯人在一起,而且還不得不警告他:凡是他說的話都會成為不利于他的證據。
” “這再好不過了,”我們的委托人說,“我隻請求您一定要聽我講,并且明白我講的絕對是真話。
” 雷斯垂德看了一下他的表。
“我給你半小時,”他說。
“我必須先說明,”麥克法蘭說,“我對約納斯·奧德克先生一點都不了解。
他的名字我熟悉,因為很多年以前我父母和他認識,但是他們後來疏遠了。
因此,昨天下午,大約三點鐘,當他走進我城裡的辦公室的時候,我感到非常奇怪。
在他說明了來意之後,我感到更加驚奇。
他手裡拿着幾張從筆記本中撕下來的單頁,上面寫滿了很潦草的字——就是這幾張——把它放在我桌上。
“'這是我的遺囑,'他說,'麥克法蘭先生,我要你把它照正式法定的格式寫出來。
你寫你的,我就在這坐着。
' “我開始抄寫這份遺囑。
當我看到他除有若幹保留外,把其餘的全部财産留給我的時候,您可以想象出來我的驚訝。
他是個小雪貂似的怪人,長着全白的眉毛。
我擡頭看他的時候,發現他那雙銳利的灰色眼睛正盯着我,臉上帶着一種開心的表情。
當我讀到遺囑中那些條文的時候,我簡直不能相信我的眼睛,可是他解釋說,他是個沒有任何活着的親屬的單身漢,他在青年時期就認識我的父母,而且一直聽說我是個值得信任的年輕人,所以放心把他的錢交給我。
當然,我隻能結結巴巴地說些感謝的話。
遺囑照格式寫好了,簽了字,由我的書記當證人。
就是這張藍紙上寫的。
我已經說過,這些小紙條隻是草稿。
奧德克先生然後告訴我,還有一些字據——租約、房契、抵押憑據、臨時期證等等,應該讓我看看。
他說隻有在這一些都辦完以後他才放心,并且要我晚上就帶着這份遺囑去諾伍德,在他家裡把所有的事情都安排一下。
'記住,我的孩子,在這一切還沒有辦完以前,什麼話也不要對你父母說。
咱們先不講,好給他們一個小小的意外之喜。
'他非常堅持這一點,還要我答應一定做到。
“您能想象出來,福爾摩斯先生,我當時無心拒絕他任何要求。
他成了我的保護人,我一心想絲毫不差地實現他的願望。
于是我給家裡打了一個電報,說我手邊有要緊的事,不好估計我會呆到多晚才回家。
奧德克先生還告訴過我,他希望我能在九點鐘跟他一起吃晚飯,因為九點以前他可能還沒有到家。
可是,他住的地方很難找,我到他家的時候快九點半了。
我發現他……” “等一下!”福爾摩斯說,“是誰開的門?” “一個中年婦女,我猜是他的女管家。
” “把你的名字說出來的,我想就是她吧?” “不錯,”麥克法蘭說。
“請說下去。
” 麥克法蘭擦了擦額頭上的汗,然後繼續講他這段經過: “這個婦女把我領進一間起居室,裡面已經擺好了簡單的晚飯。
後來,約納斯·奧德克先生帶我到他的卧室去,那裡立着一個保險櫃。
他打開保險櫃,取出來一大堆文件。
我們把這堆文件仔細看了一遍,直到十一點和十二點之間才看完。
他說我們不要打攪女管家,就讓我從法國窗戶出去。
那扇窗一直是開着的。
” “窗簾放下來沒有?”福爾摩斯問。
“我說不準,不過我想是放了一半下來。
對,我記得他為了打開窗戶,把窗簾拉起來了。
我找不到我的手杖,他說:'沒關系,我的孩子,我希望從現在起能經常見到你。
我會把你的手杖收好,等你下次來取。
'我離開他的時候,卧室裡的保險櫃是開着的,那些分成幾小包的字據還擺在桌上。
已經那麼晚了,當然我回不去布萊克希斯,就在安納利·阿姆斯旅館過了一夜。
其他的我都不知道,一直到今天早晨才從報上知道了這件可怕的事情。
” “你還有别的要問嗎,福爾摩斯先生?”雷斯垂德說。
在他聽年輕人講這段不平凡的經曆的時候,我見他有一兩次揚其他的眉毛來。
“在我沒有去布萊克希斯以前,沒什麼要問的了。
” “你是說沒有去諾伍德以前吧,”雷斯垂德說。
“啊,對了,我要說的是諾伍德,”福爾摩斯說,臉上帶着他那種高深莫測的微笑。
雷斯垂德從多次經驗中知道福爾摩斯的腦子就象把鋒利的剃刀,能切開在他看來是堅不可破的東西。
他隻是不願承認這一點。
我見他好奇地看着我的同伴。
“過會兒我想跟你說一兩句話,福爾摩斯先生,”他說,“好吧,麥克法蘭先生,我的兩個警士就在門口,外面還有輛四輪馬車在等着。
”這個可憐的年輕人站了起來,祈求地對我們看了最後一眼,從屋裡走出來。
警察帶着他上了馬車,但雷斯垂德留下了。
福爾摩斯正在看他拿在手裡的那幾頁遺囑草稿,臉上帶着極感興趣的樣子。
“這份遺囑的确有些特點,雷斯垂德,你看呢?”他說着便把草稿遞過去。
“我能看出頭幾行和第二頁中間幾句,還有最後一兩行。
這些象印的一樣清楚,”他說,“其餘的都寫得不清楚。
有三個地方我一點也認不出來。
” “你怎麼解釋這一點?”福爾摩斯說。
“你怎麼解釋呢?” “是在火車上寫的。
清楚的部分說明火車停在站上,不清楚的部分說明火車在行駛,最不清楚的部分說明火車正經過道岔。
有經驗的專家能立刻斷定這是在一條郊區鐵路線上寫出來的,因為隻有在大城市附近才能接二連三碰到道岔。
假如他花了全旅程的時間來寫這份遺囑,那必定是一趟快車,在諾伍德和倫敦橋之間隻停過一次。
” 雷斯垂德笑了起來。
“在分析問題上你比我強,福爾摩斯先生,”他說,“你說的這一點跟案子有什麼關系呢?” “它足以證實年輕人所談的這份遺囑是約納斯·奧德克昨天在旅途中拟好的。
一個人竟會以這樣随便的方式來寫一份這麼重要的文件,豈非怪事?這說明他實際上并不重視這份遺囑。
隻有根本不打算讓自己立的遺囑生效的人才會這樣做。
” “這等于他同時給自己出了一張死刑判決書,”雷斯垂德說。
“哦,你這樣想嗎?” “你不這樣想嗎?” “很可能,不過這件案子對我來說還不清楚。
” “不清楚?如果這樣一件案子都不算是清楚的話,還有什麼能算是清楚的呢?有個年輕人忽然知道隻要某個老人一死,他就可以繼承一筆财産。
他怎麼辦?他不告訴任何人,安排了某種借口在當天昨上去拜訪他的委托人。
一直等到全屋僅存的第三者睡了,在單獨的一間卧室裡他殺了委托人,把屍體放在木料堆裡焚燒,然後離開那裡去附近的旅館。
卧室裡和手杖上的血迹都很少。
可能他想象連這一點點血迹也不會留下,并且希望隻要屍體毀了,就可以掩蓋委托人如何斃命的一切痕迹,因為那些痕迹遲早要把他暴露出來。
這不是很明顯嗎?” “我的好雷斯垂德,你所說的使我感到有點過于明顯,”福爾摩斯說,“你沒有把想象力加到你許多長處中去,但是,如果你能試試把自己擺在這個年輕人的地位上來看,你會挑選立遺囑的那個晚上去行兇嗎?你不覺得把立遺囑和行兇這兩件事連接得這麼緊是很危險的嗎?還有,你會選擇别人知道你在那裡、正是這家的傭人開門讓你進屋的這樣一個時機嗎?還有最後一點,你會那麼煞費苦心地藏屍體,而又留下手杖作為暴露你是兇犯的證據嗎?雷斯垂德,你必須承認這些都是不可能的。
” “至于那根手杖,福爾摩斯先生,你我都知道:一個罪犯總是慌慌張張的,往往幹出頭腦冷靜的人能避免的一些事情來。
他很可能是不敢回那間屋裡去。
你給我一個别的能符合事實的推測吧。
” “我能夠很容易地給你舉出好幾個推測,”福爾摩斯說,“譬如,有這樣一個可能的、甚至是很可能的推測,我把它當禮物贈送給你。
老人正在給年輕人看那些貴重的證券,因為窗簾隻放下了一半,一個過路的流浪漢在窗外看見了