銅山毛榉案
關燈
小
中
大
裡頭,那就會大大有利于這件事的進行了。
” “我一定這樣幹!” “好極了!那麼我們就來徹底調查這件事。
當然,隻有一個說得通的解釋,你是被請到那裡去冒充某個人,而那個人實際上被囚禁在那間屋子裡,這是一清二楚的。
至于這個被囚禁的人是誰,我可以斷定就是那個女兒艾麗絲-魯卡斯爾小姐。
如果我沒記錯的話,她是被說成已經到美國去了。
毫無疑問,你所以被選中是因為你的高度、身材和你的頭發的色澤和她的一樣。
好的頭發被剪掉很可能是因為她曾經患過什麼病,因而,自然也必須要你犧牲你的頭發。
你瞧見那绺頭發完全是碰巧。
那個在公路上的男人無疑是她的什麼朋友,很可能是她的未婚夫。
而且無疑,正因為你穿着那個姑娘的衣服,而且又那麼象她,所以每當他看見你的時候,他從你的笑容中,以後又從你的姿勢中,相信魯卡斯爾小姐确實很快樂,并認為她不再需要他的關懷了。
那隻狗晚上放出來是為了防止他設法和她接觸。
所有這些都是相當清楚的,這樁案件最嚴重的一點就是那孩子的性情。
” “這和孩子又有什麼關系?”我突然叫了出來。
“我親愛的華生,你作為一個醫生要逐漸地了解一個孩子的癖性,就要從研究他的父母親開始,你沒想到反過來也是同樣的道理嗎?我時常從研究孩子入手來取得對其父母品格基本的真正的深入了解。
這孩子的性格異常殘忍,而且是為殘忍而殘忍。
不管這種性格是象我所猜疑的那樣來源于他的笑眯眯的父親還是來源于他的母親,這對在他們掌握之中的那個可憐的姑娘注定是不妙的。
” “我确實相信你是對的,福爾摩斯先生,”我們的委托人大聲說,“無數的事回想起來使我非常确定你說得十分中肯,讓我們一刻也不要耽擱,趕快去營救那可憐的人吧!” “我們必須小心謹慎,因為我們是在對付一個很狡猾的人。
我們在七點鐘以前辦不了什麼事,一到七點我們就會和你在一起,不用很久我們就能解開這個謎了。
” 我們說到做到,七點整就已經到了銅山毛榉,并把雙輪馬車停放在路旁一家小客棧裡。
那一叢樹上的黑葉,象擦亮了的金屬,在夕陽的光輝下閃閃發光。
這就足以使我們認出那幢房子,即使亨特小姐沒有站在門口台階上微笑地面向着我們的話。
“你都安排好了嗎?”福爾摩斯問。
這時從樓下的什麼地方傳來了響亮的撞擊聲。
“那是托勒太太在地窖裡,”她說,“她的丈夫躺在廚房的地毯上鼾聲如雷地酣睡着。
這是他的一串鑰匙,和魯卡斯爾先生的那串鑰匙是完全一樣的。
” “你幹得實在漂亮!'福爾摩斯先生熱情地喊着,“現在你帶路,我們就要看到這樁黑勾當的結局了。
” 我們走到樓上去,把那房門的鎖打開,沿着過道往裡走,直走到亨特小姐所叙述的障礙物前面。
福爾摩斯割斷繩索,将那根橫擋着的粗鐵杠挪開,然後他用那串鑰匙一把一把地試開那門鎖,但都開不開。
房間裡沒有任何一點動靜,在這寂靜之中,福爾摩斯的臉色陰沉了下來。
“我相信我們來得并不太晚,”,他說,“亨特小姐,我想最好你還是不要跟我們進去。
現在這樣,華生,你把你的肩膀頂住它,看看我們到底能不能進去。
” 這是一扇老朽的、搖搖晃晃的門,我倆合起來一使勁,門便立刻塌下來。
我們兩人沖進門一看,隻是一間空蕩蕩的房間,除了一張簡陋的小床,一張小桌子以及一筐衣服,沒有其他家具,上面的天窗開着,被囚禁的人已無影無蹤了。
“這裡面有些鬼把戲,”福爾摩斯說,“這個家夥大概已經猜到了亨特小姐的意圖,先一步将受害者弄走了。
” “怎麼弄出去的?” “從天窗。
我們很快就可以知道他是怎麼弄出去的。
”他攀登到屋頂,“哎呀,是這樣,”他叫喊着說,“這裡有一架長的輕便扶梯,一頭靠在屋檐上,他就是這樣幹的。
” “但這是不可能的,'亨特小姐說,“魯卡斯爾夫婦出去的時候,這扶梯不在那裡。
” “他又跑回來搬的,我告訴過你他是一個狡猾而又危險的人物。
我現在聽見有腳步聲上樓來。
如果這不是他那才怪哩。
我想,華生,你最好也把你的手槍準備好。
” 他話聲未落,隻見有一個人已經站在房門口,一個很肥胖的、粗壯結實的人,手裡拿着一根粗棍子。
亨特小姐一看見他,立即尖叫一聲,縮着身子靠在牆上。
但是歇洛克-福爾摩斯縱身向前,鎮定地面對着他。
“你這惡棍!”他說,“你的女兒在什麼地方?” 這胖子用眼睛向四周打量了一下,又看看上面打開的天窗。
“這句話是要由我來問你們才對!”他尖聲叫喊說,“你們這幫賊!賊探子!我可捉住你們了,是不是?你們掉進我的掌心裡來了,我要讓你們夠受的!”他轉過身去,咯噔咯噔地盡快跑下樓去。
“他是去找那隻狗來的!”亨特小姐大聲說。
“我有左輪槍!”我說。
“最好把門關上,”福爾摩斯說,于是我們一起向樓下沖去。
我們還沒到達大廳,便聽見獵犬的狂吠聲,然後是一陣凄厲的尖叫和令人可怖的獵犬撕咬人的聲音,使人聽了為之毛骨悚然。
一個紅臉蛋、上了年紀的人揮舞着胳膊跌跌撞撞地從邊門走了出來。
“我的天,”他大聲喊着,“什麼人把狗放出來了。
它已經兩天沒喂過食啦,快,快,要不就來不及了!” 福爾摩斯和我急忙飛奔出去轉過房角,托勒緊緊跟在我們後面。
隻見那邊一隻龐大的餓慌了的畜牲,一張黑嘴緊緊咬着魯卡斯爾先生的喉嚨,而他正在地上打着滾悲慘地号叫着,我跑上去就是一槍,把它的腦袋打開了花。
它倒了下來,鋒利的白牙仍然嵌在他那肥大的滿是褶皺的頸部。
我們用了好大力氣才把人和狗兩相分開,然後将他擡到房子裡。
人雖然還活着,然而已是非常可怕地血肉模糊了。
我們把他放在客廳的沙發上,并差遣吓醒了的托勒送信去通知他的太太。
我盡我所能做到的來減輕他的痛苦,我們都圍着他聚集在一起,這時,房門開處,一位瘦高個的女人走了進來。
“托勒太太!”亨特小姐喊道。
“是的,小姐,魯卡斯爾先生回來後先把我放了出來,然後才上去找你們。
啊,小姐,可惜你不曾讓我知道你的打算。
因為我本來可以告訴你,省得你費那麼大的勁。
” “哈!”福爾摩斯敏銳地注視着她說,“顯然,托勒太太對這件事的情況知道得比任何人都多。
” “是的,先生,我确實知道。
我現在正準備把我所知道的全都告訴你們。
” “那麼,請坐下來,讓我們聽聽看。
因為我必須承認這樁事情裡面還有幾點我仍然不太明白。
” “我就會對你們講明白的,”她說,“我早就可以這樣做,要是我能早點從地窖裡出來的話。
如果這件事要鬧到違警罪法庭上去,你要記住我是作為朋友站在你們一邊的。
我也是艾麗絲小姐的朋友。
“她在家裡從來就不愉快,自從她的父親再娶時期,艾麗絲小姐就一直郁郁不樂,她在家裡受到怠慢,對任何事情都沒有發言權。
但是她在朋友家裡碰到福勒先生之前,她的情況确實還不算很壞。
根據我所聽到的,根據遺囑,艾麗絲小姐有她自己的權利,但是她是如此安靜和忍讓,從來不曾講過一句關于這權利的話,而将一切都交給魯卡斯爾先生處理。
他知道和她在一塊可以很放心,但是一旦一個丈夫要擠進來的時候,那他一定會要求在法律範圍内應該給他的東西。
于是她的父親認為是該制止這件事發生的時候了。
他要他女兒簽署一個字據,聲明不管她結婚與否,他都可以用她的錢。
由于她不願意簽,他一直鬧到她得了腦炎,六個星期瀕臨于死亡的邊緣。
最後她逐漸康複,但是已經骨瘦如柴,并且把美麗的頭發也剪掉了;但是這些都不能使她的年輕的男朋友變心!他對她仍然十二分的忠誠。
” “啊,”福爾摩斯說,“我想你好意地告訴我們的這些情況使得我們對這件事情已經一清二楚,至于其餘的我就可以推斷得出了:魯卡斯爾先生因而,我敢斷言,就采取了監禁的辦法?” “是的,先生。
” “專門把亨特小姐從倫敦請來以便擺脫福勒先生不愉快的糾纏?” “正是這樣,先生。
” “可是福勒先生是一位堅持不懈的人,就象一名好水兵必須做的那樣,他封鎖了這所房子。
後來遇見了你以後,通過用金錢或其它方式說服了你,使你相信你和他的利益是一緻的。
” 托勒太太安祥地說,“福勒先生是一位說話和藹、手頭慷慨的先生。
” “通過這個手段,他設法讓你的好男人不缺酒喝,讓你當主人一出門就把一架扶梯準備好。
” “你說得對,先生,是這麼一回事。
” “我們應當向你道謝,托勒太太,”福爾摩斯說,“因為你無疑把一切使我們傷腦筋的事都澄清了。
現在村裡的那位外科醫生和魯卡斯爾夫人就要來了,我認為,華生,我們最好是護送亨特小姐回溫切斯特去,因為我似乎感覺到我們在這裡的合法地位很成問題。
” 于是門前有銅出毛榉的那所不吉祥房子的謎解開了。
魯卡斯爾先生總算幸免于死,然而已是一個精神頹喪的人了,隻是由于他那忠心耿耿的妻子的護理,他才能苟延殘喘。
他們的老傭人們還和他們住在一起。
大概他們知道魯卡斯爾這家人過去的事太多了,以緻魯卡斯爾先生很難辭退他們。
福勒先生和魯卡斯爾小姐就在他們出走後的第二天在南安普敦申請到特許證書結了婚。
福勒先生現在毛裡求斯島擔任政府職務。
至于維奧萊特-亨特小姐,我的朋友福爾摩斯使我感到有點失望。
由于她不再是他問題中的一位中心人物,他就不再對她表示有進一步的興趣了。
她目前是沃爾索爾地區一家私立學校的校長。
我相信她在教育工作上是很有成績的。
” “我一定這樣幹!” “好極了!那麼我們就來徹底調查這件事。
當然,隻有一個說得通的解釋,你是被請到那裡去冒充某個人,而那個人實際上被囚禁在那間屋子裡,這是一清二楚的。
至于這個被囚禁的人是誰,我可以斷定就是那個女兒艾麗絲-魯卡斯爾小姐。
如果我沒記錯的話,她是被說成已經到美國去了。
毫無疑問,你所以被選中是因為你的高度、身材和你的頭發的色澤和她的一樣。
好的頭發被剪掉很可能是因為她曾經患過什麼病,因而,自然也必須要你犧牲你的頭發。
你瞧見那绺頭發完全是碰巧。
那個在公路上的男人無疑是她的什麼朋友,很可能是她的未婚夫。
而且無疑,正因為你穿着那個姑娘的衣服,而且又那麼象她,所以每當他看見你的時候,他從你的笑容中,以後又從你的姿勢中,相信魯卡斯爾小姐确實很快樂,并認為她不再需要他的關懷了。
那隻狗晚上放出來是為了防止他設法和她接觸。
所有這些都是相當清楚的,這樁案件最嚴重的一點就是那孩子的性情。
” “這和孩子又有什麼關系?”我突然叫了出來。
“我親愛的華生,你作為一個醫生要逐漸地了解一個孩子的癖性,就要從研究他的父母親開始,你沒想到反過來也是同樣的道理嗎?我時常從研究孩子入手來取得對其父母品格基本的真正的深入了解。
這孩子的性格異常殘忍,而且是為殘忍而殘忍。
不管這種性格是象我所猜疑的那樣來源于他的笑眯眯的父親還是來源于他的母親,這對在他們掌握之中的那個可憐的姑娘注定是不妙的。
” “我确實相信你是對的,福爾摩斯先生,”我們的委托人大聲說,“無數的事回想起來使我非常确定你說得十分中肯,讓我們一刻也不要耽擱,趕快去營救那可憐的人吧!” “我們必須小心謹慎,因為我們是在對付一個很狡猾的人。
我們在七點鐘以前辦不了什麼事,一到七點我們就會和你在一起,不用很久我們就能解開這個謎了。
” 我們說到做到,七點整就已經到了銅山毛榉,并把雙輪馬車停放在路旁一家小客棧裡。
那一叢樹上的黑葉,象擦亮了的金屬,在夕陽的光輝下閃閃發光。
這就足以使我們認出那幢房子,即使亨特小姐沒有站在門口台階上微笑地面向着我們的話。
“你都安排好了嗎?”福爾摩斯問。
這時從樓下的什麼地方傳來了響亮的撞擊聲。
“那是托勒太太在地窖裡,”她說,“她的丈夫躺在廚房的地毯上鼾聲如雷地酣睡着。
這是他的一串鑰匙,和魯卡斯爾先生的那串鑰匙是完全一樣的。
” “你幹得實在漂亮!'福爾摩斯先生熱情地喊着,“現在你帶路,我們就要看到這樁黑勾當的結局了。
” 我們走到樓上去,把那房門的鎖打開,沿着過道往裡走,直走到亨特小姐所叙述的障礙物前面。
福爾摩斯割斷繩索,将那根橫擋着的粗鐵杠挪開,然後他用那串鑰匙一把一把地試開那門鎖,但都開不開。
房間裡沒有任何一點動靜,在這寂靜之中,福爾摩斯的臉色陰沉了下來。
“我相信我們來得并不太晚,”,他說,“亨特小姐,我想最好你還是不要跟我們進去。
現在這樣,華生,你把你的肩膀頂住它,看看我們到底能不能進去。
” 這是一扇老朽的、搖搖晃晃的門,我倆合起來一使勁,門便立刻塌下來。
我們兩人沖進門一看,隻是一間空蕩蕩的房間,除了一張簡陋的小床,一張小桌子以及一筐衣服,沒有其他家具,上面的天窗開着,被囚禁的人已無影無蹤了。
“這裡面有些鬼把戲,”福爾摩斯說,“這個家夥大概已經猜到了亨特小姐的意圖,先一步将受害者弄走了。
” “怎麼弄出去的?” “從天窗。
我們很快就可以知道他是怎麼弄出去的。
”他攀登到屋頂,“哎呀,是這樣,”他叫喊着說,“這裡有一架長的輕便扶梯,一頭靠在屋檐上,他就是這樣幹的。
” “但這是不可能的,'亨特小姐說,“魯卡斯爾夫婦出去的時候,這扶梯不在那裡。
” “他又跑回來搬的,我告訴過你他是一個狡猾而又危險的人物。
我現在聽見有腳步聲上樓來。
如果這不是他那才怪哩。
我想,華生,你最好也把你的手槍準備好。
” 他話聲未落,隻見有一個人已經站在房門口,一個很肥胖的、粗壯結實的人,手裡拿着一根粗棍子。
亨特小姐一看見他,立即尖叫一聲,縮着身子靠在牆上。
但是歇洛克-福爾摩斯縱身向前,鎮定地面對着他。
“你這惡棍!”他說,“你的女兒在什麼地方?” 這胖子用眼睛向四周打量了一下,又看看上面打開的天窗。
“這句話是要由我來問你們才對!”他尖聲叫喊說,“你們這幫賊!賊探子!我可捉住你們了,是不是?你們掉進我的掌心裡來了,我要讓你們夠受的!”他轉過身去,咯噔咯噔地盡快跑下樓去。
“他是去找那隻狗來的!”亨特小姐大聲說。
“我有左輪槍!”我說。
“最好把門關上,”福爾摩斯說,于是我們一起向樓下沖去。
我們還沒到達大廳,便聽見獵犬的狂吠聲,然後是一陣凄厲的尖叫和令人可怖的獵犬撕咬人的聲音,使人聽了為之毛骨悚然。
一個紅臉蛋、上了年紀的人揮舞着胳膊跌跌撞撞地從邊門走了出來。
“我的天,”他大聲喊着,“什麼人把狗放出來了。
它已經兩天沒喂過食啦,快,快,要不就來不及了!” 福爾摩斯和我急忙飛奔出去轉過房角,托勒緊緊跟在我們後面。
隻見那邊一隻龐大的餓慌了的畜牲,一張黑嘴緊緊咬着魯卡斯爾先生的喉嚨,而他正在地上打着滾悲慘地号叫着,我跑上去就是一槍,把它的腦袋打開了花。
它倒了下來,鋒利的白牙仍然嵌在他那肥大的滿是褶皺的頸部。
我們用了好大力氣才把人和狗兩相分開,然後将他擡到房子裡。
人雖然還活着,然而已是非常可怕地血肉模糊了。
我們把他放在客廳的沙發上,并差遣吓醒了的托勒送信去通知他的太太。
我盡我所能做到的來減輕他的痛苦,我們都圍着他聚集在一起,這時,房門開處,一位瘦高個的女人走了進來。
“托勒太太!”亨特小姐喊道。
“是的,小姐,魯卡斯爾先生回來後先把我放了出來,然後才上去找你們。
啊,小姐,可惜你不曾讓我知道你的打算。
因為我本來可以告訴你,省得你費那麼大的勁。
” “哈!”福爾摩斯敏銳地注視着她說,“顯然,托勒太太對這件事的情況知道得比任何人都多。
” “是的,先生,我确實知道。
我現在正準備把我所知道的全都告訴你們。
” “那麼,請坐下來,讓我們聽聽看。
因為我必須承認這樁事情裡面還有幾點我仍然不太明白。
” “我就會對你們講明白的,”她說,“我早就可以這樣做,要是我能早點從地窖裡出來的話。
如果這件事要鬧到違警罪法庭上去,你要記住我是作為朋友站在你們一邊的。
我也是艾麗絲小姐的朋友。
“她在家裡從來就不愉快,自從她的父親再娶時期,艾麗絲小姐就一直郁郁不樂,她在家裡受到怠慢,對任何事情都沒有發言權。
但是她在朋友家裡碰到福勒先生之前,她的情況确實還不算很壞。
根據我所聽到的,根據遺囑,艾麗絲小姐有她自己的權利,但是她是如此安靜和忍讓,從來不曾講過一句關于這權利的話,而将一切都交給魯卡斯爾先生處理。
他知道和她在一塊可以很放心,但是一旦一個丈夫要擠進來的時候,那他一定會要求在法律範圍内應該給他的東西。
于是她的父親認為是該制止這件事發生的時候了。
他要他女兒簽署一個字據,聲明不管她結婚與否,他都可以用她的錢。
由于她不願意簽,他一直鬧到她得了腦炎,六個星期瀕臨于死亡的邊緣。
最後她逐漸康複,但是已經骨瘦如柴,并且把美麗的頭發也剪掉了;但是這些都不能使她的年輕的男朋友變心!他對她仍然十二分的忠誠。
” “啊,”福爾摩斯說,“我想你好意地告訴我們的這些情況使得我們對這件事情已經一清二楚,至于其餘的我就可以推斷得出了:魯卡斯爾先生因而,我敢斷言,就采取了監禁的辦法?” “是的,先生。
” “專門把亨特小姐從倫敦請來以便擺脫福勒先生不愉快的糾纏?” “正是這樣,先生。
” “可是福勒先生是一位堅持不懈的人,就象一名好水兵必須做的那樣,他封鎖了這所房子。
後來遇見了你以後,通過用金錢或其它方式說服了你,使你相信你和他的利益是一緻的。
” 托勒太太安祥地說,“福勒先生是一位說話和藹、手頭慷慨的先生。
” “通過這個手段,他設法讓你的好男人不缺酒喝,讓你當主人一出門就把一架扶梯準備好。
” “你說得對,先生,是這麼一回事。
” “我們應當向你道謝,托勒太太,”福爾摩斯說,“因為你無疑把一切使我們傷腦筋的事都澄清了。
現在村裡的那位外科醫生和魯卡斯爾夫人就要來了,我認為,華生,我們最好是護送亨特小姐回溫切斯特去,因為我似乎感覺到我們在這裡的合法地位很成問題。
” 于是門前有銅出毛榉的那所不吉祥房子的謎解開了。
魯卡斯爾先生總算幸免于死,然而已是一個精神頹喪的人了,隻是由于他那忠心耿耿的妻子的護理,他才能苟延殘喘。
他們的老傭人們還和他們住在一起。
大概他們知道魯卡斯爾這家人過去的事太多了,以緻魯卡斯爾先生很難辭退他們。
福勒先生和魯卡斯爾小姐就在他們出走後的第二天在南安普敦申請到特許證書結了婚。
福勒先生現在毛裡求斯島擔任政府職務。
至于維奧萊特-亨特小姐,我的朋友福爾摩斯使我感到有點失望。
由于她不再是他問題中的一位中心人物,他就不再對她表示有進一步的興趣了。
她目前是沃爾索爾地區一家私立學校的校長。
我相信她在教育工作上是很有成績的。