銅山毛榉案
關燈
小
中
大
求上帝保佑了。
看在老天爺的面上,你千萬不要以任何借口在晚上将腳跨過那門檻,因為如果那樣作,就等于不要命了。
” “這警告并不是沒有根據的。
過了兩宵,我湊巧在淩晨大約兩點鐘的時候從卧室窗口向外眺望。
那天晚上月光皎潔,屋前的草坪銀光閃爍,明如白晝。
我正站在那裡沉湎在這甯靜美麗的景色中,忽然間警覺到有什麼東西在銅山毛榉樹的陰影下移動。
當它出現在月光底下後,我清楚地看到它是什麼。
原來它是一隻象頭小牛犢那麼大的巨狗,棕黃色,颚骨寬厚下垂,一張黑嘴巴和碩大突出的骨骼。
它慢慢地走過草坪,在另一角的陰影裡消失了。
這個可怕的守衛使我的心裡打了個寒戰。
我想沒有一個竊賊能象它那樣把我吓成這樣子。
“現在,我有一件很奇怪的事要告訴你。
你知道我是在倫敦将我的頭發剪短的。
我将剪下的一大绺頭發放在我的箱底。
有一天晚上,我把小孩子安置上床後,就開始以檢查房間裡的家具和整理我自己的零星東西作為消遣。
房間裡有一個舊衣櫃,上面兩隻抽屜是沒有鎖上的,裡面空無一物,下面的一隻抽屜則鎖上了。
我把我的衣物裝滿了上面兩隻抽屜,但是還有許多東西沒地方放,因而不能用那第三隻抽屜,自然使我感到懊惱。
我突然想到它也可能是無意中随便鎖上的,所以我拿出一大串鑰匙試着去打開它。
正好第一把鑰慰就配這把鎖,于是我就把它打開了。
抽屜裡隻有一件東西,可是我肯定你們永遠猜想不到它是什麼。
它是我的那绺頭發! “我拿起頭發來細細地檢查。
那罕有的色澤,密度,和我的一模一樣。
眼睜睜不可能的事卻擺在我眼前。
我的頭發怎麼會鎖在這個抽屜裡呢?我雙手顫抖地将我的箱子打開,把裡面的東西統統倒了出來,從箱子底抽出我自己的頭發。
我把兩绺放在一起,我敢向你們保證,它們完全一樣。
這不是很離奇嗎?我真是莫名片妙,我想不出這是什麼道理。
我把那绺奇怪的頭發放回到抽屜裡,對魯卡斯爾夫婦隻字不提這件事,因為我覺得打開他們鎖上的抽屜這件事做得不對。
“你可能注意到我是個天性喜歡留心觀察事物的人,福爾摩斯先生。
不久我在腦子裡對整個房子就有了一個很清楚的輪廓。
有一邊的廂房看來根本就沒有人住。
托勒一家住處的通道對面的一扇門可以通向這套廂房,但是這扇門總是鎖着的。
可是有一天我正上樓時,碰見魯卡斯爾先生從這扇門裡走出來,手裡拿着鑰匙。
看他那時的臉和我平時慣常看到的胖胖的、愉快的樣子俨然判若兩人。
他因發怒面兩頰漲得通紅,眉頭緊皺着,激動得太陽穴兩旁青筋畢露。
他銷好那扇門後急急地從我身邊走過,一言不發,也不看我一眼。
“這引起了我的好奇心,所以當我帶着照管的孩子到場地散步的時候,兜個圈子溜達到房子那一邊,這樣我可以看到房子這一部分的窗戶。
那裡一排有四個窗戶,某中三個簡直很肮髒不堪,第四個拉下了百葉窗,是關閉着的。
所有這些窗戶顯而易見都是久已棄置不用,就在我來回漫步、時而将眼睛平視它們一下的時候,魯卡斯爾先生走到我跟前,顯得和往常一樣愉快和高興。
“啊!'他說,‘如果我一聲不響地從你身邊走過去,你一定不要以為我粗魯無禮。
我親愛的年輕的小姐,我剛才忙于處理一些事務。
” “我叫他放心,我并不以為他冒犯了我。
‘順便問一下,'我說,‘好象上面有一整套空房間,共中一間的窗闆是關着的。
” “他顯得有些出乎意外,并且,我似乎覺得他聽了我的話有點兒吃驚的樣子。
“照相是我的一種愛好,'他說,'我把那邊幾間當作暗室。
但是,哎呀!我們碰到了一位多麼細心的年輕小姐啊!誰會相信呢?誰會相信呢?'他用開玩笑的口吻說。
但是他并不是用打趣的眼光看我。
我看到的隻有懷疑和煩惱的神情,絕不是在開玩笑。
“唔,福爾摩斯先生,自從我明白這套房間裡有些東西不讓我知道,我心裡更加熱切地想要查出個究竟。
與其說這是我的好奇心,雖然我和别人一樣好奇,倒不如說是責任感,一種認為由于我識破這個地方的内幕說不定可以做出什麼好事來的感覺。
人們談論女人的本能,也許就是女人的本能使我有那樣的感覺。
不管怎麼說,的确是有這種感覺。
我密切地注意有什麼機會可以沖過這道禁止入内的門。
“直到昨天,這機會才來了。
我可以告訴你,除了魯卡斯爾先生外,還有托勒和他的妻子都曾在這空房間裡忙些什麼。
我有一次看見托勒抱着個大黑布袋從那房裡出來。
最近,他時常恣意酗酒。
昨天晚上他喝得酩酊大醉。
我上樓時,發現鑰匙還插在門上,我毫不疑心是他留在那裡的。
魯卡斯爾先生和太太當時都在樓下,那孩子也和他們在一起,真是難得的好機會。
我輕輕地把鑰匙一轉,開了那扇門,然後悄悄地溜了進去。
“我面前出現一條小過道,這條過道沒有裱糊過,也沒有平地毯。
過道盡頭轉彎的地方是一個直角。
轉過這個彎并排有三扇門,第一和第三扇門是敞開着的。
每扇門裡面都是一間空房,又髒又陰暗,一間有兩扇窗,另一間隻有一扇窗,窗戶上塵土厚積,使得傍晚的光線照到那裡顯得非常昏暗。
當中一扇門關着,外面橫擋着一根鐵床上的粗鐵杠,一頭鎖在牆上的一個環上,另一頭是用一根粗繩綁在牆上。
這扇門本身也上了鎖,但鑰匙不在那裡。
這扇嚴密封鎖的門顯然是和外面所看到那扇關着的窗戶是同一個房間的。
而且從它下面的微弱光線中,我仍可以看到那房間裡并不很黑暗。
裡面無疑是有天窗,可以從上面透進光線。
我站在過道裡,注視着那扇兇險的門,疑惑裡面藏着什麼秘密。
這時,我忽然聽到房間裡有腳步聲,從房門底下小縫透出來的微光中我看見有一個人影在來回走動着。
這情景使我心裡陡然升起一陣劇烈的無名恐怖。
福爾摩斯先生,我神經緊張得忽然失去了控制,回頭就跑,跑的時候好象有一隻可怕的手在後面抓住我的衣裙似的。
我沿着過道狂跑,跨過那扇門,一直沖到等候在外面的魯卡斯爾先生的懷裡。
“不錯,'他微笑地說,‘果然是你,當我看見門開着,我想一定是你。
” “啊,可把我吓死了!'我喘着氣說。
“我親愛的年輕小姐!我親愛的年輕小姐!'你料想不出他的态度有多麼親熱,多麼體貼,‘是什麼把你吓成這個樣子,我親愛的年輕小姐?” “但是他說話的聲音簡直就象在哄孩子。
他做得太過分了,我是處處提防着他的。
“我夠傻的,走到那邊的空房子裡去了,'我回答說,‘但是,在昏暗的光線下,那裡是多麼凄涼,多麼可怕呀!吓得我又跑了出來。
啊,那裡面死沉沉地寂靜得可怕!” “隻是那麼一些?'他尖銳地瞧着我說。
“怎麼啦?你是怎麼想的?'我問他。
“我把這個門鎖上你是怎麼想的?” “我确實不知道。
” “就是不讓閑人走進去,你明白嗎?'他還是用那無比親切的模樣微笑着。
“要是我早知道,我肯定……” “那麼,好啦,你現在知道啦!如果你再把你的腳跨過那門檻……'說到這裡,他的微笑片刻之間變成龇牙咧嘴的獰笑,一張臉象魔鬼似地瞪着我,‘我就把你扔給那條獒犬。
” “我當時吓得不知道做了些什麼。
我想我大概是飛快地從他的身邊一直奔進了我的房間。
我什麼也記不起來了,直到發覺自己躺在床上,渾身顫抖不已。
這時我想到了你,福爾摩斯先生。
如果沒有人給我出主意的話,我就再也不能在那裡呆下去了。
我害怕那所房子、那個男人、那個女人、那些仆人、甚至那個孩子,他們一個個都使我感到害怕。
我若是能夠領你們到那裡去,那就好了。
當然,我本來可以逃離那所房子,不過我的好奇心同我的恐懼心一樣強烈。
我很快下了決心。
我要打一份電報給你。
我戴上帽子,穿上外衣,走到約半英裡外的電報局;回去時,心裡覺得安穩多了。
我走近大門時不覺心裡又驚慌不安起來,唯恐那隻狗已經被放出來了。
但是我想起托勒那天晚上喝得爛醉以至不省人事,而且我還知道在這家裡隻有他能對付這隻野性的畜牲,所以不會有别人敢冒險把它放出來。
我偷偷地溜了進去,平安無事。
晚上,我想到不久就要見到你們,開心得躺在床上大半夜沒有合眼。
今天早上我毫無困難地請了假到溫切斯特來。
但是三點鐘以前我必須趕回去,因為魯卡斯爾先生和太太準備出去作客,今天晚上都不在家,所以我必須照看孩子。
現在,我已經把我的全部曆險經過都告訴你了,福爾摩斯先生。
要是你能告訴我這一切意味着什麼,我将非常高興,并且,最要緊的是,我應該怎麼辦?” 福爾摩斯和我聽了這離奇的故事象着了迷一樣。
我的朋友站了起來在房間裡踱來踱去,兩手插在衣袋裡,臉色顯得極其深沉嚴肅。
“托勒是不是還酒醉未醒?”他問。
“是的,我聽見他的老婆告訴魯卡斯爾太太,說她對他一點兒辦法也沒有。
” “那很好,魯卡斯爾夫婦今天晚上要出門去?” “是的。
” “那裡有沒有一間地下室和有一把結實的好鎖?” “有,那間藏酒的地窖就是。
” “亨特小姐,從你處理這件事的經過來看,你可以說得上是一位十分機智勇敢的姑娘。
你想想能不能再做一件了不起的大事?如果我不認為你是個十分卓越的女性,我是不會這樣要求你的。
” “我一定試試看,要我做什麼事?” “我的朋友和我七點鐘到達銅山毛榉。
那時候魯卡斯爾夫婦已經出門。
而托勒,我們希望到時候他是無能為力的。
剩下的就隻有托勒太太,她可能報警。
你若是能叫她到地窖裡去幹些差使,然後把她鎖在
看在老天爺的面上,你千萬不要以任何借口在晚上将腳跨過那門檻,因為如果那樣作,就等于不要命了。
” “這警告并不是沒有根據的。
過了兩宵,我湊巧在淩晨大約兩點鐘的時候從卧室窗口向外眺望。
那天晚上月光皎潔,屋前的草坪銀光閃爍,明如白晝。
我正站在那裡沉湎在這甯靜美麗的景色中,忽然間警覺到有什麼東西在銅山毛榉樹的陰影下移動。
當它出現在月光底下後,我清楚地看到它是什麼。
原來它是一隻象頭小牛犢那麼大的巨狗,棕黃色,颚骨寬厚下垂,一張黑嘴巴和碩大突出的骨骼。
它慢慢地走過草坪,在另一角的陰影裡消失了。
這個可怕的守衛使我的心裡打了個寒戰。
我想沒有一個竊賊能象它那樣把我吓成這樣子。
“現在,我有一件很奇怪的事要告訴你。
你知道我是在倫敦将我的頭發剪短的。
我将剪下的一大绺頭發放在我的箱底。
有一天晚上,我把小孩子安置上床後,就開始以檢查房間裡的家具和整理我自己的零星東西作為消遣。
房間裡有一個舊衣櫃,上面兩隻抽屜是沒有鎖上的,裡面空無一物,下面的一隻抽屜則鎖上了。
我把我的衣物裝滿了上面兩隻抽屜,但是還有許多東西沒地方放,因而不能用那第三隻抽屜,自然使我感到懊惱。
我突然想到它也可能是無意中随便鎖上的,所以我拿出一大串鑰匙試着去打開它。
正好第一把鑰慰就配這把鎖,于是我就把它打開了。
抽屜裡隻有一件東西,可是我肯定你們永遠猜想不到它是什麼。
它是我的那绺頭發! “我拿起頭發來細細地檢查。
那罕有的色澤,密度,和我的一模一樣。
眼睜睜不可能的事卻擺在我眼前。
我的頭發怎麼會鎖在這個抽屜裡呢?我雙手顫抖地将我的箱子打開,把裡面的東西統統倒了出來,從箱子底抽出我自己的頭發。
我把兩绺放在一起,我敢向你們保證,它們完全一樣。
這不是很離奇嗎?我真是莫名片妙,我想不出這是什麼道理。
我把那绺奇怪的頭發放回到抽屜裡,對魯卡斯爾夫婦隻字不提這件事,因為我覺得打開他們鎖上的抽屜這件事做得不對。
“你可能注意到我是個天性喜歡留心觀察事物的人,福爾摩斯先生。
不久我在腦子裡對整個房子就有了一個很清楚的輪廓。
有一邊的廂房看來根本就沒有人住。
托勒一家住處的通道對面的一扇門可以通向這套廂房,但是這扇門總是鎖着的。
可是有一天我正上樓時,碰見魯卡斯爾先生從這扇門裡走出來,手裡拿着鑰匙。
看他那時的臉和我平時慣常看到的胖胖的、愉快的樣子俨然判若兩人。
他因發怒面兩頰漲得通紅,眉頭緊皺着,激動得太陽穴兩旁青筋畢露。
他銷好那扇門後急急地從我身邊走過,一言不發,也不看我一眼。
“這引起了我的好奇心,所以當我帶着照管的孩子到場地散步的時候,兜個圈子溜達到房子那一邊,這樣我可以看到房子這一部分的窗戶。
那裡一排有四個窗戶,某中三個簡直很肮髒不堪,第四個拉下了百葉窗,是關閉着的。
所有這些窗戶顯而易見都是久已棄置不用,就在我來回漫步、時而将眼睛平視它們一下的時候,魯卡斯爾先生走到我跟前,顯得和往常一樣愉快和高興。
“啊!'他說,‘如果我一聲不響地從你身邊走過去,你一定不要以為我粗魯無禮。
我親愛的年輕的小姐,我剛才忙于處理一些事務。
” “我叫他放心,我并不以為他冒犯了我。
‘順便問一下,'我說,‘好象上面有一整套空房間,共中一間的窗闆是關着的。
” “他顯得有些出乎意外,并且,我似乎覺得他聽了我的話有點兒吃驚的樣子。
“照相是我的一種愛好,'他說,'我把那邊幾間當作暗室。
但是,哎呀!我們碰到了一位多麼細心的年輕小姐啊!誰會相信呢?誰會相信呢?'他用開玩笑的口吻說。
但是他并不是用打趣的眼光看我。
我看到的隻有懷疑和煩惱的神情,絕不是在開玩笑。
“唔,福爾摩斯先生,自從我明白這套房間裡有些東西不讓我知道,我心裡更加熱切地想要查出個究竟。
與其說這是我的好奇心,雖然我和别人一樣好奇,倒不如說是責任感,一種認為由于我識破這個地方的内幕說不定可以做出什麼好事來的感覺。
人們談論女人的本能,也許就是女人的本能使我有那樣的感覺。
不管怎麼說,的确是有這種感覺。
我密切地注意有什麼機會可以沖過這道禁止入内的門。
“直到昨天,這機會才來了。
我可以告訴你,除了魯卡斯爾先生外,還有托勒和他的妻子都曾在這空房間裡忙些什麼。
我有一次看見托勒抱着個大黑布袋從那房裡出來。
最近,他時常恣意酗酒。
昨天晚上他喝得酩酊大醉。
我上樓時,發現鑰匙還插在門上,我毫不疑心是他留在那裡的。
魯卡斯爾先生和太太當時都在樓下,那孩子也和他們在一起,真是難得的好機會。
我輕輕地把鑰匙一轉,開了那扇門,然後悄悄地溜了進去。
“我面前出現一條小過道,這條過道沒有裱糊過,也沒有平地毯。
過道盡頭轉彎的地方是一個直角。
轉過這個彎并排有三扇門,第一和第三扇門是敞開着的。
每扇門裡面都是一間空房,又髒又陰暗,一間有兩扇窗,另一間隻有一扇窗,窗戶上塵土厚積,使得傍晚的光線照到那裡顯得非常昏暗。
當中一扇門關着,外面橫擋着一根鐵床上的粗鐵杠,一頭鎖在牆上的一個環上,另一頭是用一根粗繩綁在牆上。
這扇門本身也上了鎖,但鑰匙不在那裡。
這扇嚴密封鎖的門顯然是和外面所看到那扇關着的窗戶是同一個房間的。
而且從它下面的微弱光線中,我仍可以看到那房間裡并不很黑暗。
裡面無疑是有天窗,可以從上面透進光線。
我站在過道裡,注視着那扇兇險的門,疑惑裡面藏着什麼秘密。
這時,我忽然聽到房間裡有腳步聲,從房門底下小縫透出來的微光中我看見有一個人影在來回走動着。
這情景使我心裡陡然升起一陣劇烈的無名恐怖。
福爾摩斯先生,我神經緊張得忽然失去了控制,回頭就跑,跑的時候好象有一隻可怕的手在後面抓住我的衣裙似的。
我沿着過道狂跑,跨過那扇門,一直沖到等候在外面的魯卡斯爾先生的懷裡。
“不錯,'他微笑地說,‘果然是你,當我看見門開着,我想一定是你。
” “啊,可把我吓死了!'我喘着氣說。
“我親愛的年輕小姐!我親愛的年輕小姐!'你料想不出他的态度有多麼親熱,多麼體貼,‘是什麼把你吓成這個樣子,我親愛的年輕小姐?” “但是他說話的聲音簡直就象在哄孩子。
他做得太過分了,我是處處提防着他的。
“我夠傻的,走到那邊的空房子裡去了,'我回答說,‘但是,在昏暗的光線下,那裡是多麼凄涼,多麼可怕呀!吓得我又跑了出來。
啊,那裡面死沉沉地寂靜得可怕!” “隻是那麼一些?'他尖銳地瞧着我說。
“怎麼啦?你是怎麼想的?'我問他。
“我把這個門鎖上你是怎麼想的?” “我确實不知道。
” “就是不讓閑人走進去,你明白嗎?'他還是用那無比親切的模樣微笑着。
“要是我早知道,我肯定……” “那麼,好啦,你現在知道啦!如果你再把你的腳跨過那門檻……'說到這裡,他的微笑片刻之間變成龇牙咧嘴的獰笑,一張臉象魔鬼似地瞪着我,‘我就把你扔給那條獒犬。
” “我當時吓得不知道做了些什麼。
我想我大概是飛快地從他的身邊一直奔進了我的房間。
我什麼也記不起來了,直到發覺自己躺在床上,渾身顫抖不已。
這時我想到了你,福爾摩斯先生。
如果沒有人給我出主意的話,我就再也不能在那裡呆下去了。
我害怕那所房子、那個男人、那個女人、那些仆人、甚至那個孩子,他們一個個都使我感到害怕。
我若是能夠領你們到那裡去,那就好了。
當然,我本來可以逃離那所房子,不過我的好奇心同我的恐懼心一樣強烈。
我很快下了決心。
我要打一份電報給你。
我戴上帽子,穿上外衣,走到約半英裡外的電報局;回去時,心裡覺得安穩多了。
我走近大門時不覺心裡又驚慌不安起來,唯恐那隻狗已經被放出來了。
但是我想起托勒那天晚上喝得爛醉以至不省人事,而且我還知道在這家裡隻有他能對付這隻野性的畜牲,所以不會有别人敢冒險把它放出來。
我偷偷地溜了進去,平安無事。
晚上,我想到不久就要見到你們,開心得躺在床上大半夜沒有合眼。
今天早上我毫無困難地請了假到溫切斯特來。
但是三點鐘以前我必須趕回去,因為魯卡斯爾先生和太太準備出去作客,今天晚上都不在家,所以我必須照看孩子。
現在,我已經把我的全部曆險經過都告訴你了,福爾摩斯先生。
要是你能告訴我這一切意味着什麼,我将非常高興,并且,最要緊的是,我應該怎麼辦?” 福爾摩斯和我聽了這離奇的故事象着了迷一樣。
我的朋友站了起來在房間裡踱來踱去,兩手插在衣袋裡,臉色顯得極其深沉嚴肅。
“托勒是不是還酒醉未醒?”他問。
“是的,我聽見他的老婆告訴魯卡斯爾太太,說她對他一點兒辦法也沒有。
” “那很好,魯卡斯爾夫婦今天晚上要出門去?” “是的。
” “那裡有沒有一間地下室和有一把結實的好鎖?” “有,那間藏酒的地窖就是。
” “亨特小姐,從你處理這件事的經過來看,你可以說得上是一位十分機智勇敢的姑娘。
你想想能不能再做一件了不起的大事?如果我不認為你是個十分卓越的女性,我是不會這樣要求你的。
” “我一定試試看,要我做什麼事?” “我的朋友和我七點鐘到達銅山毛榉。
那時候魯卡斯爾夫婦已經出門。
而托勒,我們希望到時候他是無能為力的。
剩下的就隻有托勒太太,她可能報警。
你若是能叫她到地窖裡去幹些差使,然後把她鎖在