藍寶石案

關燈
買好貨,這不就完事了嗎。

    但是你卻要問:‘鵝在哪兒?''你們的鵝賣給誰了?'和'你們這些鵝要換些什麼東西啊?'人們在聽到對他們提出這些唠唠叨叨的問題時,也許會認為這些鵝在世界上是獨一無二的了。

    ” “噢,可是我和别的提這些問題的人毫無聯系,"福爾摩斯漫不經心地說,“如果你不願意告訴我們,這個打賭就算吹了。

    我要說的就是這個話。

    但是我會永遠堅持我在家禽問題上的看法。

    我在這個問題上下了五英鎊的賭注,我敢斷定我吃的那隻鵝是在農村喂大的。

    ” “嘿,你那五英鎊算是輸掉了,因為它是在城裡喂大的。

    ”這位老闆說。

     “不是這樣。

    ” “我說是這樣。

    ” “我不信。

    ” “你以為你對于家禽的了解比我這個從當小夥計開始就同它們打交道的人還要内行嗎?我告訴你,那些送到阿爾法酒店的鵝全是在城裡喂大的。

    ” “你決不可能使我相信你的話。

    ” “那麼你願意打賭嗎?” “這不過是要讓你輸錢罷了,因為我知道我是正确的。

    但是我還是願意拿出一個金鎊的硬币和你打賭,僅僅是為了教訓你不要固執己見。

    ” *店主獰笑AE?來。

    "把帳簿給我拿來,比爾,"他說道。

     *那個小男孩取來一個薄薄的小帳本和一個封面沾滿油膩的大帳本。

    把它們一AE?攤在吊燈下。

     “喂,過于自信的先生,"店主人說道,“剛才我以為我把鵝都賣光了,可是在我結束營業之前,你會發現我們店裡還剩下一隻鵝,你看見這個小帳本了嗎?” “怎麼回事?” “那就是賣鵝給我的人的名單,你明白了嗎?好!這一頁上的名字是鄉下人的,在他們名字後面的數目字是總帳的頁碼,他們的帳戶就記載在那一頁上。

    喂!你看見用紅墨水寫的另外一頁了嗎?這是一張賣鵝給我的城裡人的名單。

    好!看一下那第三個人的名字。

    把它念給我聽。

    ” “奧克肖特太太,布裡克斯頓路117号——249頁,"福爾摩斯念道。

     “正是如此。

    現在再查看一下總帳吧!” *福爾摩斯翻到了他所指的那一頁。

    "正是這裡,奧克肖特太太,布裡克斯頓路117号,雞蛋和家禽供應商。

    ” “那麼最後記的一筆帳是什麼?” “'十二月二十二日,二十四隻鵝,收價七先令六便士。

    '” “對,是這樣,你看,那麼在這行下面呢?” “'賣給阿爾法酒店溫迪蓋特,售價十二先令。

    '” “你現在還有什麼可說的呢?” *歇洛克-福爾摩斯現出仿佛十分懊惱的樣子。

    他從口袋裡掏出一個金鎊的硬币扔在大理石櫃台上,帶着一種難以用語言形容、叫人莫測高深的厭惡神态走開了。

    走出幾步以後,他在一個路燈杆子下站住,以他特有的姿勢會心而默默地笑了AE?來。

     “當你遇到留着那種絡腮胡子的人,而他又不願洩露機密時,你總是可以用打賭的方式使他吐露真情,”他說,“我敢說,如果我剛才在那個人面前放上一百鎊,那他就決不會象通過打賭的方式那樣向我提供那麼全面的情況。

    噢,華生,我真想不到我們已經接近了調查的尾聲。

    現在剩下唯一需要決定的是我們今天晚上就應該到這位奧克肖特太太那裡去,還是應該等到明天再去。

    從那個粗魯家夥的談吐中,可以清楚地知道,除了我們之外,還有其它人也急于知道此事,因此,我應該……” *他的話忽然被一片喧噪的吵鬧聲打斷了,聲音是從我們剛剛離開的那個貨攤那裡爆發出來的。

    我們回頭一看,隻見一個獐頭鼠目、身材矮小的人正站在門口吊燈的黃色光暈下。

    那個店主人布萊肯裡奇堵在他那貨攤的門口,向這個畏畏縮縮的人惡狠狠地揮舞着拳頭。

     “你和你的鵝真叫我煩透了!"他喊着,“我希望你們都一AE?見鬼去吧!如果你再跑來用那些蠢話糾纏我,我就放狗咬你。

    你把奧克肖特太太帶來,我會答複她的,但是這和你有什麼相幹?我的鵝是從你那裡買來的嗎?” “不是,不過話雖如此,那裡面有一隻鵝是我的呀!"那個矮個子唉聲歎氣地說。

     “好吧,那你就去找奧克肖特太太要去吧。

    ” “她讓我來問你要。

    ” “噢,那你可以去向普魯士國王要吧,這我管不着。

    我已經聽夠了,你給我滾開吧!"他惡狠狠地沖上前去,那個問話的人很快地就在黑暗裡消失了。

     “哈哈,這就省得我們到布裡克斯頓路去了。

    "福爾摩斯低聲對我說,“跟我來,我們要看看從這個家夥身上能查出些什麼來,"我們穿過三五成群在燈火輝煌的店鋪四周閑逛的人叢,我的同伴搶前幾步趕上那個矮個子,拍了一下他的肩膀。

    那個人猛然轉過身來,我在氣燈下可以看見這個人面色泛白,毫無血氣。

     “你是誰?你想幹什麼?"他顫聲問道。

     “對不AE?,"福爾摩斯溫和地說,“我剛才無意中聽見了你對那個商販提出的問題,我想我也許能夠幫你一點忙。

    ” “你?你是誰?你怎麼會知道這件事的。

    ” “我的名字是歇洛克-福爾摩斯。

    知道别人不知道的事是我份内的事。

    ” “但是你對這件事能知道些什麼?” “對不AE?,這件事我全知道了。

    你拚命想尋找那幾隻鵝。

    那幾隻鵝是布裡克斯頓路的奧克肖特太太賣給名叫布萊肯裡奇的那個商販的。

    通過他的手又轉到阿爾法酒店溫迪蓋特先生那裡。

    由他又轉到他的俱樂部,而亨利-貝克先生是俱樂部的會員。

    ” “哎呀!先生,你正是我渴望要見的人,"這個身材矮小的人哆裡哆嗦地伸出雙手喊着,“我難以向你解釋我對這件事是何等地感興趣。

    ” *歇洛克-福爾摩斯喊住一輛路過的四輪馬車。

    "既然是那樣,我們與其在這個刮着寒風的鬧市談話,還不如到一個舒舒服服的房間裡細細讨論這個問題,”他說,“但是,在我們還沒出發之前,請把我有幸為之效勞的人的尊姓大名告訴我。

    ” *這個人猶豫了一會兒,眼睛向旁斜視了一下,回答說:“我的名字是約翰-魯賓遜。

    ” “不,不,我是問你的真名實姓,"福爾摩斯和藹地說道,"辦事情用化名總是很不方便的。

    ” *這位陌生人的蒼白的臉頓時漲得通紅。

    "好吧,那麼,"他說,“我的真名實姓是詹姆斯-賴德。

    ” “一點兒也不錯,‘世界旅館'的領班。

    請上馬車吧!我一會兒就能把你想要知道的一切告訴你。

    "這個小個子站在那裡,來回打量着我們,眼神半是耽心,半是希望。

    這正是一個處于吉兇未蔔的境地,對自己的前途毫無把握的人的表情。

    随後他上了馬車,在車上我們都緘默無語,一言不發,可是我們的新夥伴呼吸急促、微弱,兩手時而緊握,時而放松,透露了他内心的極度緊張。

    半小時以後,我們回到了貝克街的AE?居室。

     “我們到家了!"我們魚貫走進屋子時,福爾摩斯愉快地說道。

    “在這種天氣裡這熊熊爐火是很令人惬意的。

    你似乎很冷,賴德先生。

    請你坐在這把藤椅上吧。

    在解決你這件小事之前,讓我先換上拖鞋。

    噢,現在好了,你是想知道那些鵝的情況吧?” “是的,先生。

    ” “我想,或者更确切地說,你想知道的是那隻鵝的情況吧。

    我設想你最感興趣的是一隻白色的、尾巴上有一道黑的鵝。

    ”賴德激動得顫抖了一下。

    "啊,先生!"他喊道,“您能告訴我這隻鵝的下落嗎?” “它到我這裡來過了。

    ” “這裡?” “是的,它确實是一隻最奇異不過的鵝。

    我并不奇怪你為什麼對這隻鵝那麼感興趣。

    這隻鵝死後下了一個蛋——世界上罕見的、最美麗、最明亮的藍色小蛋。

    我已經把它珍藏在我這兒的博物館裡了。

    ” *我們的客人搖搖晃晃地站了AE?來,右手抓住了壁爐架。

    福爾摩斯打開他的保險箱,高舉那顆藍寶石,那寶石光芒四射,象一顆燦爛的寒星。

    賴德拉長了臉,直瞪瞪地注視着寶石,不知道是認領好還是否認好。

     “這出戲算演完了,賴德,"福爾摩斯平靜地說,“站穩些,賴德,不然你就跌到壁爐裡去了。

    扶他坐到他的椅子上去,華生。

    他還沒有足夠的膽量泰然自若地去幹罪惡的勾當。

    給他喝點白蘭地。

    好了,現在他看AE?來有點人