貴族單身漢案
關燈
小
中
大
”
“怎麼講?”
“衣服上有個口袋,口袋裡有個名片盒,名片盒裡有張便條。
這就是那張便條。
"他把便條一下子扔到他面前的桌子上,"你聽我念念看這寫的是些什麼:‘一切準備就緒之後,你會看到我的。
到時候請馬上就來。
AEHM...' “我一直認為聖西蒙夫人是被弗洛拉-米勒誘騙出去的。
毫無疑問,她和她的同謀者,應該對這一失蹤負責。
這就是那張用她名字的起首字母簽署的便條。
無疑這是在門口悄悄地塞給這位夫人的,誘使她落入她們的控制之中。
” “妙極了,雷斯垂德,”福爾摩斯說着笑了起來,“你真不簡單,讓我看一下。
"他不在意地拿起那張紙條,但他的注意力立刻又被吸引住,并且滿意地叫了一聲。
"這的确非常重要,"他說。
“哈哈,你也發現是這麼一回事了?” “極其重要。
我熱烈地祝賀你。
” 雷斯垂德洋洋得意地站了起來,又低下頭去看一眼。
"這是怎麼一回事?"他失聲地叫了起來,“你看反了!” “恰恰相反,這才是正面。
” “正面?你瘋了!這兒才是用鉛筆寫的便條。
” “哦,這兒,這兒看來是一張旅館的帳單,這使我很感興趣。
” “那上面沒有什麼,我也看過。
"雷斯垂德說,"'10月4日,房間8先令,早飯2先令6便士,雞尾酒1先令,午飯2先令6便士,葡萄酒8便士。
' 我看不出這說明什麼問題。
” “你可能看不出什麼來,但它還是十分重要的。
至于便條,也很重要。
或者說,至少這些起首字母的簽字是很重要的,所以我再次向你祝賀。
” “我時間浪費得夠多了,"雷斯垂德說着站了起來,“我相信艱苦的工作,不相信坐在壁爐邊編造出色的理論。
再見,福爾摩斯先生,讓我們瞧瞧是誰先把事情弄個水落石出。
"他收拾起衣服,把它們塞進提包,向門口走去。
“給你一點暗示,雷斯垂德,"在他的對手走出去之前,福爾摩斯懶洋洋地說,“我可以把這件事的真正答案告訴你。
聖西蒙夫人是位神話式的人物。
現在沒有,過去向來也沒有過這樣一個人。
” 雷斯垂德陰郁地看了我的同伴一眼,接着回過頭來瞧瞧我,輕輕地在前額上拍了三下,一本正經地搖了搖頭,就急急忙忙地走了。
他剛一關上身後的房門,福爾摩斯就站了起來,穿上外衣。
“這家夥說的戶外工作有點道理,”他說,“所以我想,華生,我得把你撇下一會兒。
你看報吧。
” 歇洛克-福爾摩斯離開我的時候是五點多鐘,但是我根本沒有感到寂寞。
因為還不到一個小時,就來了一個點心鋪的夥計,送來一個很大的平底食盒。
他帶來的一個年輕人幫助他打開食盒,我立即十分驚奇地看到一份十分豐盛的冷食晚餐擺在我們寒酸的寓所的餐桌上。
兩對山鹬,一隻野雞,一塊肥鵝肝餅和幾瓶陳年老酒。
這些佳肴美酒擺放停當之後,那兩位不速之客,就象天方夜譚裡的精靈那樣,倏忽消逝,除了聲明這些東西已經付過帳了,他們是按照吩咐送到這個地方之外,沒有再作什麼解釋。
剛好在九點鐘以前,福爾摩斯腳步輕盈地走進房間。
他神情很嚴肅,但他兩眼閃閃發光,這使我相信,他所做的結論并沒有使他失望。
“那麼,他們已經把晚餐擺上了。
"他搓着手說。
“你好象有客人要來。
他們擺了五份。
” “是的,我相信,會有客人順便來訪的,”他說。
"我很奇怪為什麼聖西蒙勳爵還沒有到。
哈哈,我敢說我聽到了他在樓梯上的腳步聲。
” 确實是我們上午來過的客人。
他急急忙忙地走了進來,更起勁地晃動着他的眼鏡,在他那貴族氣派的面容上,顯出非常不安的表情。
“那麼說我的信差到你那裡去過了?"福爾摩斯問道。
“是的,我承認信的内容使我感到無比的震驚。
你有充分的根據證明你的話嗎?” “最充分的根據。
” 聖西蒙勳爵一屁股坐在椅子上,一隻手按着前額。
“如果公爵聽說他的家庭成員之中有人受到這般的羞辱,他會怎麼說呢?"他小聲地嘟哝着。
“這純粹是一場誤會,我不認為這是一種羞辱。
” “啊?你是從另外一個觀點看待這些問題的。
” “我看不出有誰該受到責備,我難以想象這位小姐除此之外還有别的什麼辦法,雖然她處理這件事的方法有點突然。
無疑這是令人感到遺憾的。
在這樣的關鍵時刻,沒有母親在跟前,是沒有别人給她出主意的。
” “這是一種蔑視,先生,公然的蔑視。
"聖西蒙勳爵用手指敲着桌子說。
“你一定要原諒這位可憐的姑娘,她的處境是誰也沒有經曆過的。
” “我決不能原諒她,我被可恥地玩弄了,我确實非常生氣。
” “我好象聽到門鈴響,”福爾摩斯說,"對,樓梯口有腳步聲。
如果我勸說不了你對這件事要寬大為懷的話,聖西蒙勳爵,我請來了一位支持我的見解的人,這個人也許更能勝任。
”他打開門,讓進了一位女士和一位先生。
“聖西蒙勳爵,”他說, “請允許我向你介紹,這是弗朗西斯-海-莫爾頓先生和夫人。
這位女士,我想你已經見過。
” 一見到新來的人,我們的委托人從椅子上一躍而起,筆直地站在那裡,雙眼下垂,一隻手插進大禮服的前胸,一副尊嚴受到傷害的樣子。
那位女士向前緊走幾步,向他伸出手,但是他還是不肯擡起頭來看她,這樣做或許是為了表示他的決心,因為她那懇求的臉色是很難拒絕的。
“你生氣了,羅伯特,"她說,“是的,我想你是完全有理由生氣的。
” “請你不必向我道歉,"聖西蒙勳爵滿懷妒忌地說。
“哦,是的,我知道我是太對不起你了。
我在出走之前應當對你說一聲,但是當時我有點心慌意亂。
從我在這裡又見到弗蘭克時期,我簡直不知道我說了些什麼和做了些什麼。
我當時竟沒在聖壇前摔倒和昏過去,真有點奇怪。
” “莫爾頓太太,也許你在解釋的時候,希望我和我的朋友離開這房間一下吧?” “如果我可以談談我的看法,"那位陌生的先生說道,“對于這件事,我們已經保密得有些太過份了。
就我來說,我倒願意整個歐洲和美洲的人都來聽聽事情的真相。
"這位先生是一位瘦長結實、皮膚曬得黝黑的人,臉上刮得幹幹淨淨,面部輪廓分明,舉止顯得很機警的樣子。
“那麼,我現在就來把事情的經過說給你們聽吧,"那位女士說道,“我和這位弗蘭克是一八八四年在落矶山附近的麥圭爾營地認識的。
爸爸當時正在經營一個礦場。
我和弗蘭克訂了婚。
後來有一天爸爸突然挖到了一個富礦,從此發了财。
可是這位可憐的弗蘭克所占有的土地上的礦脈卻漸漸變小,以至于完全消失了。
我的爸爸越來越富,弗蘭克卻越來越窮。
所以,後來爸爸硬是不同意我們的婚約繼續下去。
他把我帶到舊金山去。
盡管如此,弗蘭克不願意放手,于是,他接着也到了那裡,并且瞞着爸爸和我見面。
讓爸爸知道隻會使他生氣,所以,我們就自己做了安排。
弗蘭克說,他也要去發一筆财,直到他象爸爸一樣富有,他才回來跟我結婚。
我當時答應等他一輩子,并且發誓隻要他活着,我就不嫁給别人。
'那麼,為什麼我們不馬上就結婚呢?'他說,‘這樣我對你就感到放心了,無須在我回來以後要求人家承認我是你的丈夫。
'哦,就這樣,我們經過了商量,他把一切都安排得那麼妥貼,請好了一位牧師,我們當即舉行了婚禮。
過後,弗蘭克就離開了我去奔前程,而我則回到了爸爸身邊。
“我再次聽到弗蘭克的消息是他到了蒙大拿,接着在亞利桑那探礦。
以後我又聽說他在新墨西哥。
在那以後報上登出過一篇長期報道,說有一個礦工營地如何遭到亞利桑那印第安人的襲擊,死亡者的名單中有我的弗蘭克的名字。
我看了以後昏厥過去。
接着我纏綿病床達數月之久,病得非常厲害。
爸爸以為我得了痨病,帶我去找遍了整個舊金山大約一半的醫生。
一年多來,音信杳然,因而我從不懷疑弗蘭克是真的死了。
以後,聖西蒙勳爵來到舊金山,我們到了倫敦。
婚事定了下來,爸
這就是那張便條。
"他把便條一下子扔到他面前的桌子上,"你聽我念念看這寫的是些什麼:‘一切準備就緒之後,你會看到我的。
到時候請馬上就來。
AEHM...' “我一直認為聖西蒙夫人是被弗洛拉-米勒誘騙出去的。
毫無疑問,她和她的同謀者,應該對這一失蹤負責。
這就是那張用她名字的起首字母簽署的便條。
無疑這是在門口悄悄地塞給這位夫人的,誘使她落入她們的控制之中。
” “妙極了,雷斯垂德,”福爾摩斯說着笑了起來,“你真不簡單,讓我看一下。
"他不在意地拿起那張紙條,但他的注意力立刻又被吸引住,并且滿意地叫了一聲。
"這的确非常重要,"他說。
“哈哈,你也發現是這麼一回事了?” “極其重要。
我熱烈地祝賀你。
” 雷斯垂德洋洋得意地站了起來,又低下頭去看一眼。
"這是怎麼一回事?"他失聲地叫了起來,“你看反了!” “恰恰相反,這才是正面。
” “正面?你瘋了!這兒才是用鉛筆寫的便條。
” “哦,這兒,這兒看來是一張旅館的帳單,這使我很感興趣。
” “那上面沒有什麼,我也看過。
"雷斯垂德說,"'10月4日,房間8先令,早飯2先令6便士,雞尾酒1先令,午飯2先令6便士,葡萄酒8便士。
' 我看不出這說明什麼問題。
” “你可能看不出什麼來,但它還是十分重要的。
至于便條,也很重要。
或者說,至少這些起首字母的簽字是很重要的,所以我再次向你祝賀。
” “我時間浪費得夠多了,"雷斯垂德說着站了起來,“我相信艱苦的工作,不相信坐在壁爐邊編造出色的理論。
再見,福爾摩斯先生,讓我們瞧瞧是誰先把事情弄個水落石出。
"他收拾起衣服,把它們塞進提包,向門口走去。
“給你一點暗示,雷斯垂德,"在他的對手走出去之前,福爾摩斯懶洋洋地說,“我可以把這件事的真正答案告訴你。
聖西蒙夫人是位神話式的人物。
現在沒有,過去向來也沒有過這樣一個人。
” 雷斯垂德陰郁地看了我的同伴一眼,接着回過頭來瞧瞧我,輕輕地在前額上拍了三下,一本正經地搖了搖頭,就急急忙忙地走了。
他剛一關上身後的房門,福爾摩斯就站了起來,穿上外衣。
“這家夥說的戶外工作有點道理,”他說,“所以我想,華生,我得把你撇下一會兒。
你看報吧。
” 歇洛克-福爾摩斯離開我的時候是五點多鐘,但是我根本沒有感到寂寞。
因為還不到一個小時,就來了一個點心鋪的夥計,送來一個很大的平底食盒。
他帶來的一個年輕人幫助他打開食盒,我立即十分驚奇地看到一份十分豐盛的冷食晚餐擺在我們寒酸的寓所的餐桌上。
兩對山鹬,一隻野雞,一塊肥鵝肝餅和幾瓶陳年老酒。
這些佳肴美酒擺放停當之後,那兩位不速之客,就象天方夜譚裡的精靈那樣,倏忽消逝,除了聲明這些東西已經付過帳了,他們是按照吩咐送到這個地方之外,沒有再作什麼解釋。
剛好在九點鐘以前,福爾摩斯腳步輕盈地走進房間。
他神情很嚴肅,但他兩眼閃閃發光,這使我相信,他所做的結論并沒有使他失望。
“那麼,他們已經把晚餐擺上了。
"他搓着手說。
“你好象有客人要來。
他們擺了五份。
” “是的,我相信,會有客人順便來訪的,”他說。
"我很奇怪為什麼聖西蒙勳爵還沒有到。
哈哈,我敢說我聽到了他在樓梯上的腳步聲。
” 确實是我們上午來過的客人。
他急急忙忙地走了進來,更起勁地晃動着他的眼鏡,在他那貴族氣派的面容上,顯出非常不安的表情。
“那麼說我的信差到你那裡去過了?"福爾摩斯問道。
“是的,我承認信的内容使我感到無比的震驚。
你有充分的根據證明你的話嗎?” “最充分的根據。
” 聖西蒙勳爵一屁股坐在椅子上,一隻手按着前額。
“如果公爵聽說他的家庭成員之中有人受到這般的羞辱,他會怎麼說呢?"他小聲地嘟哝着。
“這純粹是一場誤會,我不認為這是一種羞辱。
” “啊?你是從另外一個觀點看待這些問題的。
” “我看不出有誰該受到責備,我難以想象這位小姐除此之外還有别的什麼辦法,雖然她處理這件事的方法有點突然。
無疑這是令人感到遺憾的。
在這樣的關鍵時刻,沒有母親在跟前,是沒有别人給她出主意的。
” “這是一種蔑視,先生,公然的蔑視。
"聖西蒙勳爵用手指敲着桌子說。
“你一定要原諒這位可憐的姑娘,她的處境是誰也沒有經曆過的。
” “我決不能原諒她,我被可恥地玩弄了,我确實非常生氣。
” “我好象聽到門鈴響,”福爾摩斯說,"對,樓梯口有腳步聲。
如果我勸說不了你對這件事要寬大為懷的話,聖西蒙勳爵,我請來了一位支持我的見解的人,這個人也許更能勝任。
”他打開門,讓進了一位女士和一位先生。
“聖西蒙勳爵,”他說, “請允許我向你介紹,這是弗朗西斯-海-莫爾頓先生和夫人。
這位女士,我想你已經見過。
” 一見到新來的人,我們的委托人從椅子上一躍而起,筆直地站在那裡,雙眼下垂,一隻手插進大禮服的前胸,一副尊嚴受到傷害的樣子。
那位女士向前緊走幾步,向他伸出手,但是他還是不肯擡起頭來看她,這樣做或許是為了表示他的決心,因為她那懇求的臉色是很難拒絕的。
“你生氣了,羅伯特,"她說,“是的,我想你是完全有理由生氣的。
” “請你不必向我道歉,"聖西蒙勳爵滿懷妒忌地說。
“哦,是的,我知道我是太對不起你了。
我在出走之前應當對你說一聲,但是當時我有點心慌意亂。
從我在這裡又見到弗蘭克時期,我簡直不知道我說了些什麼和做了些什麼。
我當時竟沒在聖壇前摔倒和昏過去,真有點奇怪。
” “莫爾頓太太,也許你在解釋的時候,希望我和我的朋友離開這房間一下吧?” “如果我可以談談我的看法,"那位陌生的先生說道,“對于這件事,我們已經保密得有些太過份了。
就我來說,我倒願意整個歐洲和美洲的人都來聽聽事情的真相。
"這位先生是一位瘦長結實、皮膚曬得黝黑的人,臉上刮得幹幹淨淨,面部輪廓分明,舉止顯得很機警的樣子。
“那麼,我現在就來把事情的經過說給你們聽吧,"那位女士說道,“我和這位弗蘭克是一八八四年在落矶山附近的麥圭爾營地認識的。
爸爸當時正在經營一個礦場。
我和弗蘭克訂了婚。
後來有一天爸爸突然挖到了一個富礦,從此發了财。
可是這位可憐的弗蘭克所占有的土地上的礦脈卻漸漸變小,以至于完全消失了。
我的爸爸越來越富,弗蘭克卻越來越窮。
所以,後來爸爸硬是不同意我們的婚約繼續下去。
他把我帶到舊金山去。
盡管如此,弗蘭克不願意放手,于是,他接着也到了那裡,并且瞞着爸爸和我見面。
讓爸爸知道隻會使他生氣,所以,我們就自己做了安排。
弗蘭克說,他也要去發一筆财,直到他象爸爸一樣富有,他才回來跟我結婚。
我當時答應等他一輩子,并且發誓隻要他活着,我就不嫁給别人。
'那麼,為什麼我們不馬上就結婚呢?'他說,‘這樣我對你就感到放心了,無須在我回來以後要求人家承認我是你的丈夫。
'哦,就這樣,我們經過了商量,他把一切都安排得那麼妥貼,請好了一位牧師,我們當即舉行了婚禮。
過後,弗蘭克就離開了我去奔前程,而我則回到了爸爸身邊。
“我再次聽到弗蘭克的消息是他到了蒙大拿,接着在亞利桑那探礦。
以後我又聽說他在新墨西哥。
在那以後報上登出過一篇長期報道,說有一個礦工營地如何遭到亞利桑那印第安人的襲擊,死亡者的名單中有我的弗蘭克的名字。
我看了以後昏厥過去。
接着我纏綿病床達數月之久,病得非常厲害。
爸爸以為我得了痨病,帶我去找遍了整個舊金山大約一半的醫生。
一年多來,音信杳然,因而我從不懷疑弗蘭克是真的死了。
以後,聖西蒙勳爵來到舊金山,我們到了倫敦。
婚事定了下來,爸