斑點帶子案
關燈
小
中
大
?”
“決不反對。
” “那麼,我們兩個人都要去的。
你自己有什麼要辦的事嗎?” “既然到了城裡,有一兩件事我想去辦一下。
但是,我将乘坐十二點鐘的火車趕回去,好及時在那兒等候你們。
” “你可以在午後不久等候我們。
我自己有些業務上的小事要料理一下。
你不呆一會兒吃一點早點嗎?” “不,我得走啦。
我把我的煩惱事向你們吐露以後,我的心情輕松多了。
我盼望下午能再見到你們。
"她把那厚厚的黑色面紗拉下來蒙在臉上,悄悄地走出了房間。
“華生,你對這一切有何感想?"歇洛克-福爾摩斯向後一仰,靠在椅背上問道。
“在我看來,是一個十分陰險毒辣的陰謀。
” “是夠陰險毒辣的。
” “可是,如果這位女士所說的地闆和牆壁沒受到什麼破壞,由門窗和煙囪是鑽不進去的這些情況沒有錯的話,那麼,她姐姐莫名奇妙地死去時,無疑是一個人在屋裡的。
” “可是,那夜半哨聲是怎麼回事?那女人臨死時非常奇怪的話又如何解釋呢?” “我想不出來。
” “夜半哨聲;同這位老醫生關系十分密切的一幫吉蔔賽人的出現;我們有充分理由相信醫生氣圖阻止他繼女結婚的這個事實;那句臨死時提到的有關帶子的話;最後還有海倫-斯托納小姐聽到的哐啷一下的金屬碰撞聲(那聲音可能是由一根扣緊百葉窗的金屬杠落回到原處引起的);當你把所有這些情況聯系起來的時候,我想有充分根據認為:沿着這些線索就可以解開這個謎了。
” “然而那些吉蔔賽人都幹了些什麼呢?” “我想象不出。
” “我覺得任何這一類的推理都有許多缺陷。
” “我覺得是這樣。
恰恰就是由于這個原因,我們今天才要到斯托克莫蘭去。
我想看看這些缺陷是無法彌補的呢,還是可以解釋得通的。
可是,真見鬼,這到底是怎麼回事呢?” 我夥伴這聲突如其來的喊叫是因為我們的門突然被人撞開了。
一個彪形大漢堵在房門口。
他的裝束很古怪,既象一個專家,又象一個莊稼漢。
他頭戴黑色大禮帽,身穿一件長禮服,腳上卻穿着一雙有綁腿的高統靴,手裡還揮動着一根獵鞭。
他長得如此高大,他的帽子實際上都擦到房門上的橫楣了。
他塊頭之大,幾乎把門的兩邊堵得嚴嚴實實。
他那張布滿皺紋、被太陽炙曬得發黃、充滿邪惡神情的寬臉,一會兒朝我瞧瞧,一會兒朝福爾摩斯瞧瞧。
他那一雙兇光畢露的深陷的眼睛和那細長的高鷹鈎的鼻子,使他看起來活象一頭老朽、殘忍的猛禽。
“你們倆誰是福爾摩斯?"這個怪物問道。
“先生,我就是,可是失敬得很,你是哪一位?"我的夥伴平靜地說。
“我是斯托克莫蘭的格裡姆斯比-羅伊洛特醫生。
” “哦,醫生,"福爾摩斯和藹地說,“請坐。
” “不用來這一套,我知道我的繼女到你這裡來過,因為我在跟蹤她。
她對你都說了些什麼?” “今年這個時候天氣還這麼冷,"福爾摩斯說。
“她都對你說了些什麼?"老頭暴跳如雷地叫喊起來。
“但是我聽說番紅花将開得很不錯,"我的夥伴談笑自如地接着說。
“哈!你想搪塞我,是不是?"我們這位新客人向前跨上一步,揮動着手中的獵鞭說,“我認識你,你這個無賴!我早就聽說過你。
你是福爾摩斯,一個愛管閑事的人。
” 我的朋友微微一笑。
“福爾摩斯,好管閑事的家夥!” 他更加笑容可掬。
“福爾摩斯,你這個蘇格蘭場的自命不凡的芝麻官!” 福爾摩斯格格地笑了起來。
"你的話真夠風趣的,"他說。
“你出去的時候把門關上,因為明明有一股穿堂風。
” “我把話說完就走。
你竟敢來幹預我的事。
我知道斯托納小姐來過這裡,我跟蹤了她。
我可是一個不好惹的危險人物!你瞧這個。
"他迅速地向前走了幾步,抓起火鉗,用他那雙褐色的大手把它拗彎。
“小心點别讓我抓住你,"他咆哮着說,順手把扭彎的火鉗扔到壁爐裡,大踏步地走出了房間。
“他真象一個非常和藹可親的人,"福爾摩斯哈哈大笑說: “我的塊頭沒有他那麼大,但是假如他在這兒多呆一會兒,我會讓他看看,我的手勁比他的小不了多少。
"說着,他拾起那條鋼火鉗,猛一使勁,就把它重新弄直了。
“真好笑,他竟那麼蠻橫地把我和官廳偵探人員混為一談!然而,這麼一段插曲卻為我們的調查增添了風趣,我唯一希望的是我們的小朋友不會由于粗心大意讓這個畜生跟蹤上了而遭受什麼折磨。
好了,華生,我們叫他們開早飯吧,飯後我要步行到醫師協會去,我希望在那兒能搞到一些有助于我們處理這件案子的材料。
” 歇洛克-福爾摩斯回來時已快要一點了。
他手中拿着一張藍紙,上面潦草地寫着一些筆記和數字。
“我看到了那位已故的妻子的遺囑,"他說,“為了确定它确切的意義,我不得不計算出遺囑中所列的那些投資有多大進項。
其全部收入在那位女人去世的時候略少于一千一百英鎊,現在,由于農産評價格下跌,至多不超過七百五十英鎊。
可是每個女兒一結婚就有權索取二百五十英鎊的收入。
因此,很明顯,假如兩個小姐都結了婚,這位'妙人兒'就會隻剩下菲薄的收入,甚至即使一個結了婚也會弄得他很狼狽。
我早上的工作沒有白費,因為它證明了他有着最強烈的動機以防止這一類事情發生。
華生,現在再不抓緊就太危險了,特别是那老頭已經知道我們對他的事很感興趣;所以,如果你準備好了,我們就去雇一輛馬車,前往滑鐵盧車站。
假如你悄悄地把你的左輪手槍揣在口袋裡,我将非常感激。
對于能把鋼火鉗扭成結的先生,一把埃利二号是最能解決争端的工具了。
我想這個東西連同一把牙刷就是我們的全部需要。
” 在滑鐵盧,我們正好趕上一班開往萊瑟黑德的火車。
到站後,我們從車站旅店雇了一輛雙輪輕便馬車,沿着可愛的薩裡單行車道行駛了五六英裡。
那天天氣極好,陽光明媚,晴空中白雲輕飄。
樹木和路邊的樹籬剛剛露出第一批嫩枝,空氣中散發着令人心曠神怡的濕潤的泥土氣息。
對于我來說,至少覺得這春意盎然的景色和我們從事的這件不祥的調查是一個奇特的對照。
我的夥伴雙臂交叉地坐在馬車的前部,帽子耷拉下來遮住了眼睛,頭垂到胸前,深深地陷入沉思之中。
可是蓦地他擡起頭來,拍了拍我的肩膀,指着對面的草地。
“你瞧,那邊,"他說。
一片樹木茂密的園地,随着不很陡的斜坡向上延伸,在最高處形成了密密的一片叢林。
樹叢之中矗立着一座十分古老的邸宅的灰色山牆和高高的屋頂。
“斯托克莫蘭?"他說。
“是的,先生,那是格裡姆斯比-羅伊洛特醫生的房子,”馬車夫說。
“那邊正在大興土木,"福爾摩斯說,“那就是我們要去的地方。
” “村子在那兒,"馬車夫遙指左面的一簇屋頂說,“但是,如果你們想到那幢房子那裡去,你們這樣走會更近一些:跨過籬笆兩邊的台階,然後順着地裡的小路走。
就在那兒,那位小姐正在走着的那條小路。
” “我想,那位小姐就是斯托納小姐,"福爾摩斯手遮着眼睛,仔細地瞧着說。
“是的,我看我們最好還是照你的意思辦。
” 我們下了車,付了車錢,馬車嘎啦嘎啦地朝萊瑟黑德行駛回去。
當我們走上台階時,福爾摩斯說:“我認為還是讓這個家夥把我們當成是這裡的建築師,或者是來辦事的人為好,省得他閑話連篇。
午安,斯托納小姐。
你瞧,我們是說到做到的。
” 我們這位早上來過的委托人急急忙忙地趕上前來迎接我們,臉上流露出高興的神色。
"我一直在焦急地盼着你們,"她熱情地和我們邊握手邊大聲說道,“一切都很順利。
羅伊洛特醫生進城了,看來他傍晚以前是不會回來了。
” “我們已經高興地認識了醫生。
"福爾摩斯說。
接着他把經過大概地叙述了一番。
聽着聽着,斯托納小姐的整個臉和嘴唇都變得刷白。
“天哪!"她叫道,“那麼,他一直在跟着我了。
” “看來是這樣。
” “他太狡猾了,我無時無刻不感到受着他的控制。
他回來後會說什麼呢?” “他必須保護他自己,因為他可能發現,有比他更狡猾的人跟蹤他。
今天晚上,你一定要把門鎖上不放他進去。
如果他很狂暴,我們就送你去哈羅你姨媽家裡。
現在,我們得抓緊時間,所以,請馬上帶我們到需要檢查的那些房間去。
” 這座邸宅是用灰色的石頭砌的,石壁上布滿了青苔,中央部分高高矗立,兩側是弧形的邊房,象一對蟹鉗似地向兩邊延伸。
一側的邊房窗子都已經破碎,用木闆堵着,房頂也有一部分坍陷了,完全是一副荒廢殘破的景象。
房子的中央部分也是年久失修。
可是,右首那一排房子卻比較新,窗子裡窗簾低垂,煙囪上藍煙袅袅,說明這裡是這家人居住的地方。
靠山牆豎着一些腳手架,牆的石頭部分已經鑿通,但是我們到達那裡時卻沒見到有工人的迹象。
福爾摩斯在那塊草草修剪過的草坪上緩慢地走來走去,十分仔細地檢查了窗子的外部。
“我想,這是你過去的寝室,當中那間是你姐姐的房間,挨着主樓的那間是羅伊洛特醫生的卧室。
” “一點也不錯。
但是現在我在當中那間睡覺。
” “我想這是因為房屋正在修繕中。
順便說說,那座山牆似乎并沒有任何加以修繕的迫切需要吧。
” “根本不需要,我相信那隻不過是要我從我的房間裡搬出來的一個借口。
” “啊,這很說明問題。
嗯,這狹窄邊房的另一邊是那一條三個房間的房門都朝向它開的過道。
裡面當然也有窗子的吧?” “有的,不過是一些非常窄小的
” “那麼,我們兩個人都要去的。
你自己有什麼要辦的事嗎?” “既然到了城裡,有一兩件事我想去辦一下。
但是,我将乘坐十二點鐘的火車趕回去,好及時在那兒等候你們。
” “你可以在午後不久等候我們。
我自己有些業務上的小事要料理一下。
你不呆一會兒吃一點早點嗎?” “不,我得走啦。
我把我的煩惱事向你們吐露以後,我的心情輕松多了。
我盼望下午能再見到你們。
"她把那厚厚的黑色面紗拉下來蒙在臉上,悄悄地走出了房間。
“華生,你對這一切有何感想?"歇洛克-福爾摩斯向後一仰,靠在椅背上問道。
“在我看來,是一個十分陰險毒辣的陰謀。
” “是夠陰險毒辣的。
” “可是,如果這位女士所說的地闆和牆壁沒受到什麼破壞,由門窗和煙囪是鑽不進去的這些情況沒有錯的話,那麼,她姐姐莫名奇妙地死去時,無疑是一個人在屋裡的。
” “可是,那夜半哨聲是怎麼回事?那女人臨死時非常奇怪的話又如何解釋呢?” “我想不出來。
” “夜半哨聲;同這位老醫生關系十分密切的一幫吉蔔賽人的出現;我們有充分理由相信醫生氣圖阻止他繼女結婚的這個事實;那句臨死時提到的有關帶子的話;最後還有海倫-斯托納小姐聽到的哐啷一下的金屬碰撞聲(那聲音可能是由一根扣緊百葉窗的金屬杠落回到原處引起的);當你把所有這些情況聯系起來的時候,我想有充分根據認為:沿着這些線索就可以解開這個謎了。
” “然而那些吉蔔賽人都幹了些什麼呢?” “我想象不出。
” “我覺得任何這一類的推理都有許多缺陷。
” “我覺得是這樣。
恰恰就是由于這個原因,我們今天才要到斯托克莫蘭去。
我想看看這些缺陷是無法彌補的呢,還是可以解釋得通的。
可是,真見鬼,這到底是怎麼回事呢?” 我夥伴這聲突如其來的喊叫是因為我們的門突然被人撞開了。
一個彪形大漢堵在房門口。
他的裝束很古怪,既象一個專家,又象一個莊稼漢。
他頭戴黑色大禮帽,身穿一件長禮服,腳上卻穿着一雙有綁腿的高統靴,手裡還揮動着一根獵鞭。
他長得如此高大,他的帽子實際上都擦到房門上的橫楣了。
他塊頭之大,幾乎把門的兩邊堵得嚴嚴實實。
他那張布滿皺紋、被太陽炙曬得發黃、充滿邪惡神情的寬臉,一會兒朝我瞧瞧,一會兒朝福爾摩斯瞧瞧。
他那一雙兇光畢露的深陷的眼睛和那細長的高鷹鈎的鼻子,使他看起來活象一頭老朽、殘忍的猛禽。
“你們倆誰是福爾摩斯?"這個怪物問道。
“先生,我就是,可是失敬得很,你是哪一位?"我的夥伴平靜地說。
“我是斯托克莫蘭的格裡姆斯比-羅伊洛特醫生。
” “哦,醫生,"福爾摩斯和藹地說,“請坐。
” “不用來這一套,我知道我的繼女到你這裡來過,因為我在跟蹤她。
她對你都說了些什麼?” “今年這個時候天氣還這麼冷,"福爾摩斯說。
“她都對你說了些什麼?"老頭暴跳如雷地叫喊起來。
“但是我聽說番紅花将開得很不錯,"我的夥伴談笑自如地接着說。
“哈!你想搪塞我,是不是?"我們這位新客人向前跨上一步,揮動着手中的獵鞭說,“我認識你,你這個無賴!我早就聽說過你。
你是福爾摩斯,一個愛管閑事的人。
” 我的朋友微微一笑。
“福爾摩斯,好管閑事的家夥!” 他更加笑容可掬。
“福爾摩斯,你這個蘇格蘭場的自命不凡的芝麻官!” 福爾摩斯格格地笑了起來。
"你的話真夠風趣的,"他說。
“你出去的時候把門關上,因為明明有一股穿堂風。
” “我把話說完就走。
你竟敢來幹預我的事。
我知道斯托納小姐來過這裡,我跟蹤了她。
我可是一個不好惹的危險人物!你瞧這個。
"他迅速地向前走了幾步,抓起火鉗,用他那雙褐色的大手把它拗彎。
“小心點别讓我抓住你,"他咆哮着說,順手把扭彎的火鉗扔到壁爐裡,大踏步地走出了房間。
“他真象一個非常和藹可親的人,"福爾摩斯哈哈大笑說: “我的塊頭沒有他那麼大,但是假如他在這兒多呆一會兒,我會讓他看看,我的手勁比他的小不了多少。
"說着,他拾起那條鋼火鉗,猛一使勁,就把它重新弄直了。
“真好笑,他竟那麼蠻橫地把我和官廳偵探人員混為一談!然而,這麼一段插曲卻為我們的調查增添了風趣,我唯一希望的是我們的小朋友不會由于粗心大意讓這個畜生跟蹤上了而遭受什麼折磨。
好了,華生,我們叫他們開早飯吧,飯後我要步行到醫師協會去,我希望在那兒能搞到一些有助于我們處理這件案子的材料。
” 歇洛克-福爾摩斯回來時已快要一點了。
他手中拿着一張藍紙,上面潦草地寫着一些筆記和數字。
“我看到了那位已故的妻子的遺囑,"他說,“為了确定它确切的意義,我不得不計算出遺囑中所列的那些投資有多大進項。
其全部收入在那位女人去世的時候略少于一千一百英鎊,現在,由于農産評價格下跌,至多不超過七百五十英鎊。
可是每個女兒一結婚就有權索取二百五十英鎊的收入。
因此,很明顯,假如兩個小姐都結了婚,這位'妙人兒'就會隻剩下菲薄的收入,甚至即使一個結了婚也會弄得他很狼狽。
我早上的工作沒有白費,因為它證明了他有着最強烈的動機以防止這一類事情發生。
華生,現在再不抓緊就太危險了,特别是那老頭已經知道我們對他的事很感興趣;所以,如果你準備好了,我們就去雇一輛馬車,前往滑鐵盧車站。
假如你悄悄地把你的左輪手槍揣在口袋裡,我将非常感激。
對于能把鋼火鉗扭成結的先生,一把埃利二号是最能解決争端的工具了。
我想這個東西連同一把牙刷就是我們的全部需要。
” 在滑鐵盧,我們正好趕上一班開往萊瑟黑德的火車。
到站後,我們從車站旅店雇了一輛雙輪輕便馬車,沿着可愛的薩裡單行車道行駛了五六英裡。
那天天氣極好,陽光明媚,晴空中白雲輕飄。
樹木和路邊的樹籬剛剛露出第一批嫩枝,空氣中散發着令人心曠神怡的濕潤的泥土氣息。
對于我來說,至少覺得這春意盎然的景色和我們從事的這件不祥的調查是一個奇特的對照。
我的夥伴雙臂交叉地坐在馬車的前部,帽子耷拉下來遮住了眼睛,頭垂到胸前,深深地陷入沉思之中。
可是蓦地他擡起頭來,拍了拍我的肩膀,指着對面的草地。
“你瞧,那邊,"他說。
一片樹木茂密的園地,随着不很陡的斜坡向上延伸,在最高處形成了密密的一片叢林。
樹叢之中矗立着一座十分古老的邸宅的灰色山牆和高高的屋頂。
“斯托克莫蘭?"他說。
“是的,先生,那是格裡姆斯比-羅伊洛特醫生的房子,”馬車夫說。
“那邊正在大興土木,"福爾摩斯說,“那就是我們要去的地方。
” “村子在那兒,"馬車夫遙指左面的一簇屋頂說,“但是,如果你們想到那幢房子那裡去,你們這樣走會更近一些:跨過籬笆兩邊的台階,然後順着地裡的小路走。
就在那兒,那位小姐正在走着的那條小路。
” “我想,那位小姐就是斯托納小姐,"福爾摩斯手遮着眼睛,仔細地瞧着說。
“是的,我看我們最好還是照你的意思辦。
” 我們下了車,付了車錢,馬車嘎啦嘎啦地朝萊瑟黑德行駛回去。
當我們走上台階時,福爾摩斯說:“我認為還是讓這個家夥把我們當成是這裡的建築師,或者是來辦事的人為好,省得他閑話連篇。
午安,斯托納小姐。
你瞧,我們是說到做到的。
” 我們這位早上來過的委托人急急忙忙地趕上前來迎接我們,臉上流露出高興的神色。
"我一直在焦急地盼着你們,"她熱情地和我們邊握手邊大聲說道,“一切都很順利。
羅伊洛特醫生進城了,看來他傍晚以前是不會回來了。
” “我們已經高興地認識了醫生。
"福爾摩斯說。
接着他把經過大概地叙述了一番。
聽着聽着,斯托納小姐的整個臉和嘴唇都變得刷白。
“天哪!"她叫道,“那麼,他一直在跟着我了。
” “看來是這樣。
” “他太狡猾了,我無時無刻不感到受着他的控制。
他回來後會說什麼呢?” “他必須保護他自己,因為他可能發現,有比他更狡猾的人跟蹤他。
今天晚上,你一定要把門鎖上不放他進去。
如果他很狂暴,我們就送你去哈羅你姨媽家裡。
現在,我們得抓緊時間,所以,請馬上帶我們到需要檢查的那些房間去。
” 這座邸宅是用灰色的石頭砌的,石壁上布滿了青苔,中央部分高高矗立,兩側是弧形的邊房,象一對蟹鉗似地向兩邊延伸。
一側的邊房窗子都已經破碎,用木闆堵着,房頂也有一部分坍陷了,完全是一副荒廢殘破的景象。
房子的中央部分也是年久失修。
可是,右首那一排房子卻比較新,窗子裡窗簾低垂,煙囪上藍煙袅袅,說明這裡是這家人居住的地方。
靠山牆豎着一些腳手架,牆的石頭部分已經鑿通,但是我們到達那裡時卻沒見到有工人的迹象。
福爾摩斯在那塊草草修剪過的草坪上緩慢地走來走去,十分仔細地檢查了窗子的外部。
“我想,這是你過去的寝室,當中那間是你姐姐的房間,挨着主樓的那間是羅伊洛特醫生的卧室。
” “一點也不錯。
但是現在我在當中那間睡覺。
” “我想這是因為房屋正在修繕中。
順便說說,那座山牆似乎并沒有任何加以修繕的迫切需要吧。
” “根本不需要,我相信那隻不過是要我從我的房間裡搬出來的一個借口。
” “啊,這很說明問題。
嗯,這狹窄邊房的另一邊是那一條三個房間的房門都朝向它開的過道。
裡面當然也有窗子的吧?” “有的,不過是一些非常窄小的