波希米亞醜聞
關燈
小
中
大
了是這麼回事。
” “當兩邊争吵起來的時候,我手掌裡有一小塊濕的紅顔料。
我沖上前去,跌倒在地,把手趕緊捂在臉上,這就成為一個令人可憐的樣子。
這是一套老花招了。
” “這個我也揣摩出來了。
” “然後他們把我擡進去。
她不得不把我弄進去。
不這麼辦她又能怎麼辦?她把我放在起居室裡,這正是我預料的那間屋子。
那麼照片就藏在這間屋子和她的卧室之間,我決定要看看到底是在哪間屋子裡。
他們把我放在長沙發上,我作出需要空氣的動作,他們隻好打開窗戶,這樣你的機會就來了。
” “這對你有什麼幫助呢?” “這太重要了。
當一個女人一想到她的房子着火時,她就會本能地立刻搶救她最珍貴的東西。
這種完全不可抗拒的沖動,我已經不止一次地利用過了。
在達林頓頂替醜聞一案中,我利用了它,在阿恩沃思城堡案中也是如此。
結了婚的女人趕緊抱起她的嬰孩;沒結過婚的女人首先把手伸向珠寶盒。
現在我已經清楚,在這房子的東西裡,對于我們當前這位夫人來說,沒有比我們去追尋的那件東西更為寶貴的了。
她一定會沖上前去把它搶到身邊。
着火的警報放得很出色。
噴出的煙霧和驚呼聲足以震動鋼鐵般的神經。
她的反應妙極了。
那張照片收藏在壁龛裡,這個壁龛恰好位于右邊鈴的拉索上面的那塊能挪動的嵌闆後面。
她在那地方隻呆了片刻的時間。
當她把那張照片抽出一半的時候,我一眼看到了它。
當我高喊那是一場虛驚時,她又把它放回去了。
她看了一下煙火筒,就奔出了屋子,此後我就沒再看到她了。
我站了起來,找個借口偷偷溜出那所房子。
我曾猶豫是否應該試着把那張照騎馬上弄到手,但是馬車夫進來了。
他注意地盯着我,因此要等待時機,這樣似乎安全些。
否則,隻要有一點過分魯莽,就會把整個事情搞糟。
” “現在怎麼辦?"我問道。
“我們的調查實際上已經完成了。
明天我将同國王一塊去拜訪她。
如果你願意跟我們一起去的話,那你也去。
有人會把我們引進起居室裡候見那夫人;但是恐怕她出來會客時,她既找不到我們,也找不到那照片了。
陛下能夠親手重新得到那張照片,一定是會非常滿意的。
” “那麼你們什麼時候去拜訪她呢?” “早晨八點鐘。
趁她還沒起床的時候,我們就可以放手幹。
此外,我們必須立即行動起來,因為結婚以後她的生活習慣可能完全變了。
我必須立即給國王打個電報。
” 這時我們已經走到貝克街,在門口停了下來。
正在他從口袋裡掏鑰匙的時候,有人路過這裡,并打了個招呼: “晚安,福爾摩斯先生。
” 這時在人行道上有好幾個人。
可是這句問候話好象是一個個子細長、身穿長外套的年輕人匆匆走過時說的。
“我以前聽見過那聲音,"福爾摩斯驚訝地凝視着昏暗的街道說,“可是我不知道和我打招呼的到底是誰。
” 三 那天晚上,我在貝克街過夜。
在我們早晨起來正吃烤面包、喝咖啡的時候,波希米亞國王猛地沖了進來。
“你真的拿到那張照片了嗎?"他兩手抓住歇洛克-福爾摩斯的雙肩熱切地看着他的臉高聲喊道。
“還沒有。
” “可是有希望嗎?” “有希望。
” “那麼來吧。
我恨不得趕快去。
” “我們必須雇輛出租馬車。
” “不必了,我的四輪馬車在外面等着呢。
” “這樣就更省事了。
"我們走下台階,再次動身到布裡翁尼府第去。
“艾琳-艾德勒已經結婚了,"福爾摩斯說道。
“結婚了!什麼時候?” “昨天。
” “跟誰結婚?” “跟一個叫作諾頓的英國律師。
” “但是她不可能愛他。
” “我倒希望她愛他。
” “你為什麼這樣呢?” “因為這樣就免得陛下害怕将來發生麻煩了。
如果這位女士愛她的丈夫,她就不愛陛下。
如果她不愛陛下,她就沒有理由會幹預陛下的計劃了。
” “這倒是真的。
可是……啊,如果她和我的身份一樣就好了,她會是一位多麼了不起的王後呀!"說完他又重新陷于憂郁的沉默中,一直到我們在塞彭泰恩大街停下來時都是如此。
布裡翁尼府第的大門敞開着。
一個上年紀的婦人站在台階上。
她用一種蔑視的眼光瞧着我們從四輪馬車裡下來。
“我想是歇洛克-福爾摩斯先生吧?"她說道。
“我是福爾摩斯,"我的夥伴詫異地、多少有些驚愕地注視着她答道。
“真是!我的女主人告訴我你多半會來的。
今天早晨她跟她的先生一起走了,他們乘五點十五分的火車從蔡林克羅斯到歐洲大陸去了。
” “什麼!"歇洛克-福爾摩斯向後打了個趔趄,懊惱和驚異得臉色發白。
“你的意思是說她已經離開英國了嗎?” “再也不回來了。
” “還有那張照片呢?"國王嗄聲嗄平地問道,"一切都完了!” “我們要看一下。
"福爾摩斯推開仆人,奔進了客廳,國王和我緊跟在後面。
家具四面八方亂七八糟地散擺着,架子拆了下來,抽屜拉開來了,就好象這位女士在她出奔以前匆匆忙忙地翻箱倒櫃搜查過一番似的。
福爾摩斯沖到鈴的拉索的地方,拉開一扇小拉門,伸進手去,掏出一張照片和一封信。
照片是艾琳-艾德勒本人穿着夜禮服照的。
信封上寫着:“歇洛克-福爾摩斯先生,留交本人親收。
"我的朋友把信拆開,我們三個人圍着一起讀這封信。
寫信日期是今天淩晨。
信中這樣寫道: 親愛的歇洛克-福爾摩斯先生: 你的确幹得非常漂亮。
你完全把我給騙過去了。
直到發出火警以前,我一點也不疑心。
但是随後當我發覺我已經是如何洩露了自己的秘密時,我開始思索了。
幾個月以前,人家就警告我要防備你了。
有人說要是國王雇一位偵探的話,那一定是你。
他們已經告訴我你的地址。
可是盡管所有這些,你還是使我洩露了你所想要知道的秘密。
甚至在我開始疑心以後,我還覺得很難相信那麼一位上了年紀、和藹可親的牧師會懷有惡意。
但是,你知道,我自己是個訓練有素的女演員。
男性服裝對我并不生疏。
我自己就常常女扮男裝,并趁機利用它所帶來的自由。
我派約翰——馬車夫——監視你,然後跑上樓,穿上我的散步便服,我下樓來的時候,你正好離開。
随後,我在後面跟着你走到你家門口,這樣,我肯定我真的是你這位著名的歇洛克-福爾摩斯先生感興趣的對象了。
于是,我相當冒失地祝你晚安,接着動身到坦普爾去看我的丈夫。
我們倆都認為被這麼一位可怕的對手盯着,三十六計走為上策;因此在你明天來時将發現這個窩是空的。
至于那張照片,你的委托人可以放心好了。
我愛一位比他強的人,而這個人也愛我。
國王可以做他願意做的事,而不必顧慮他所錯待過的人會對他有什麼妨礙。
我保留那張照片,隻是為了保護自己。
這是保藏一件将能永遠保護我不受他将來可能采取的任何手段損害的武器。
我現在留給他一張他可能願意收下的照片。
謹此向您——親愛的歇洛克-福爾摩斯先生緻意。
艾琳-艾德勒-諾頓敬上 “多麼了不起的女人啊——噢,一個多麼了不起的女人啊!"當我們三個人一起念這封信時,波希米亞國王這麼喊道。
“我不是告訴過你們,她是多麼機敏和果斷嗎?假如她能當王後,那她不就是一個令人欽佩的王後嗎?多麼可惜她和我的地位不一樣!"① “從我在這位女士身上所看到的來說,她的水平的确和陛下的水平很不一樣,"福爾摩斯冷淡地說道,“我很遺憾沒能使陛下的事情得到一個更為成功的結局。
” “親愛的先生,這可恰恰相反,"國王說道,“再沒有任何結局比這個更為成功的了。
我知道她是說話算數的。
那張照片現在是和它已經被燒掉那樣使我感到放心了。
” ①此處"地位"和下面的"水平",原文都用level一詞,詞意雙關——譯者注 “我很高興聽陛下這麼說。
” “我真對你感恩不盡。
請告訴我怎樣酬答你才好。
這隻戒指……"他從他的手指上脫下一隻蛇形的綠寶石戒指,托在手掌上遞給他。
“陛下有一件我認為比這戒指甚至更有價值的東西。
"福爾摩斯說道。
“你隻要說出來是什麼東西就成。
” “這張照片!” 國王驚異地睜大眼睛注視着他。
“艾琳的相片!"他喊道,“你要是想要的話,當然可以。
” “謝謝陛下。
那麼這件事就算辦妥了吧。
我謹祝您早安。
”他鞠了個躬便轉身而走,對國王伸向他的手連看都不看一眼。
他和我一起返回他的住處去。
這就是波希米亞王國怎樣受到一樁大醜聞的威脅,而福爾摩斯的傑出計劃又是怎樣為一個女人的聰明才智所挫敗的經過。
他過去對女人的聰明機智常常加以嘲笑,近來我很少聽到他這樣的嘲笑了。
當他說到艾琳-艾德勒或提到她那張照片時,他總是用那位女人這一尊敬的稱呼。
” “當兩邊争吵起來的時候,我手掌裡有一小塊濕的紅顔料。
我沖上前去,跌倒在地,把手趕緊捂在臉上,這就成為一個令人可憐的樣子。
這是一套老花招了。
” “這個我也揣摩出來了。
” “然後他們把我擡進去。
她不得不把我弄進去。
不這麼辦她又能怎麼辦?她把我放在起居室裡,這正是我預料的那間屋子。
那麼照片就藏在這間屋子和她的卧室之間,我決定要看看到底是在哪間屋子裡。
他們把我放在長沙發上,我作出需要空氣的動作,他們隻好打開窗戶,這樣你的機會就來了。
” “這對你有什麼幫助呢?” “這太重要了。
當一個女人一想到她的房子着火時,她就會本能地立刻搶救她最珍貴的東西。
這種完全不可抗拒的沖動,我已經不止一次地利用過了。
在達林頓頂替醜聞一案中,我利用了它,在阿恩沃思城堡案中也是如此。
結了婚的女人趕緊抱起她的嬰孩;沒結過婚的女人首先把手伸向珠寶盒。
現在我已經清楚,在這房子的東西裡,對于我們當前這位夫人來說,沒有比我們去追尋的那件東西更為寶貴的了。
她一定會沖上前去把它搶到身邊。
着火的警報放得很出色。
噴出的煙霧和驚呼聲足以震動鋼鐵般的神經。
她的反應妙極了。
那張照片收藏在壁龛裡,這個壁龛恰好位于右邊鈴的拉索上面的那塊能挪動的嵌闆後面。
她在那地方隻呆了片刻的時間。
當她把那張照片抽出一半的時候,我一眼看到了它。
當我高喊那是一場虛驚時,她又把它放回去了。
她看了一下煙火筒,就奔出了屋子,此後我就沒再看到她了。
我站了起來,找個借口偷偷溜出那所房子。
我曾猶豫是否應該試着把那張照騎馬上弄到手,但是馬車夫進來了。
他注意地盯着我,因此要等待時機,這樣似乎安全些。
否則,隻要有一點過分魯莽,就會把整個事情搞糟。
” “現在怎麼辦?"我問道。
“我們的調查實際上已經完成了。
明天我将同國王一塊去拜訪她。
如果你願意跟我們一起去的話,那你也去。
有人會把我們引進起居室裡候見那夫人;但是恐怕她出來會客時,她既找不到我們,也找不到那照片了。
陛下能夠親手重新得到那張照片,一定是會非常滿意的。
” “那麼你們什麼時候去拜訪她呢?” “早晨八點鐘。
趁她還沒起床的時候,我們就可以放手幹。
此外,我們必須立即行動起來,因為結婚以後她的生活習慣可能完全變了。
我必須立即給國王打個電報。
” 這時我們已經走到貝克街,在門口停了下來。
正在他從口袋裡掏鑰匙的時候,有人路過這裡,并打了個招呼: “晚安,福爾摩斯先生。
” 這時在人行道上有好幾個人。
可是這句問候話好象是一個個子細長、身穿長外套的年輕人匆匆走過時說的。
“我以前聽見過那聲音,"福爾摩斯驚訝地凝視着昏暗的街道說,“可是我不知道和我打招呼的到底是誰。
” 三 那天晚上,我在貝克街過夜。
在我們早晨起來正吃烤面包、喝咖啡的時候,波希米亞國王猛地沖了進來。
“你真的拿到那張照片了嗎?"他兩手抓住歇洛克-福爾摩斯的雙肩熱切地看着他的臉高聲喊道。
“還沒有。
” “可是有希望嗎?” “有希望。
” “那麼來吧。
我恨不得趕快去。
” “我們必須雇輛出租馬車。
” “不必了,我的四輪馬車在外面等着呢。
” “這樣就更省事了。
"我們走下台階,再次動身到布裡翁尼府第去。
“艾琳-艾德勒已經結婚了,"福爾摩斯說道。
“結婚了!什麼時候?” “昨天。
” “跟誰結婚?” “跟一個叫作諾頓的英國律師。
” “但是她不可能愛他。
” “我倒希望她愛他。
” “你為什麼這樣呢?” “因為這樣就免得陛下害怕将來發生麻煩了。
如果這位女士愛她的丈夫,她就不愛陛下。
如果她不愛陛下,她就沒有理由會幹預陛下的計劃了。
” “這倒是真的。
可是……啊,如果她和我的身份一樣就好了,她會是一位多麼了不起的王後呀!"說完他又重新陷于憂郁的沉默中,一直到我們在塞彭泰恩大街停下來時都是如此。
布裡翁尼府第的大門敞開着。
一個上年紀的婦人站在台階上。
她用一種蔑視的眼光瞧着我們從四輪馬車裡下來。
“我想是歇洛克-福爾摩斯先生吧?"她說道。
“我是福爾摩斯,"我的夥伴詫異地、多少有些驚愕地注視着她答道。
“真是!我的女主人告訴我你多半會來的。
今天早晨她跟她的先生一起走了,他們乘五點十五分的火車從蔡林克羅斯到歐洲大陸去了。
” “什麼!"歇洛克-福爾摩斯向後打了個趔趄,懊惱和驚異得臉色發白。
“你的意思是說她已經離開英國了嗎?” “再也不回來了。
” “還有那張照片呢?"國王嗄聲嗄平地問道,"一切都完了!” “我們要看一下。
"福爾摩斯推開仆人,奔進了客廳,國王和我緊跟在後面。
家具四面八方亂七八糟地散擺着,架子拆了下來,抽屜拉開來了,就好象這位女士在她出奔以前匆匆忙忙地翻箱倒櫃搜查過一番似的。
福爾摩斯沖到鈴的拉索的地方,拉開一扇小拉門,伸進手去,掏出一張照片和一封信。
照片是艾琳-艾德勒本人穿着夜禮服照的。
信封上寫着:“歇洛克-福爾摩斯先生,留交本人親收。
"我的朋友把信拆開,我們三個人圍着一起讀這封信。
寫信日期是今天淩晨。
信中這樣寫道: 親愛的歇洛克-福爾摩斯先生: 你的确幹得非常漂亮。
你完全把我給騙過去了。
直到發出火警以前,我一點也不疑心。
但是随後當我發覺我已經是如何洩露了自己的秘密時,我開始思索了。
幾個月以前,人家就警告我要防備你了。
有人說要是國王雇一位偵探的話,那一定是你。
他們已經告訴我你的地址。
可是盡管所有這些,你還是使我洩露了你所想要知道的秘密。
甚至在我開始疑心以後,我還覺得很難相信那麼一位上了年紀、和藹可親的牧師會懷有惡意。
但是,你知道,我自己是個訓練有素的女演員。
男性服裝對我并不生疏。
我自己就常常女扮男裝,并趁機利用它所帶來的自由。
我派約翰——馬車夫——監視你,然後跑上樓,穿上我的散步便服,我下樓來的時候,你正好離開。
随後,我在後面跟着你走到你家門口,這樣,我肯定我真的是你這位著名的歇洛克-福爾摩斯先生感興趣的對象了。
于是,我相當冒失地祝你晚安,接着動身到坦普爾去看我的丈夫。
我們倆都認為被這麼一位可怕的對手盯着,三十六計走為上策;因此在你明天來時将發現這個窩是空的。
至于那張照片,你的委托人可以放心好了。
我愛一位比他強的人,而這個人也愛我。
國王可以做他願意做的事,而不必顧慮他所錯待過的人會對他有什麼妨礙。
我保留那張照片,隻是為了保護自己。
這是保藏一件将能永遠保護我不受他将來可能采取的任何手段損害的武器。
我現在留給他一張他可能願意收下的照片。
謹此向您——親愛的歇洛克-福爾摩斯先生緻意。
艾琳-艾德勒-諾頓敬上 “多麼了不起的女人啊——噢,一個多麼了不起的女人啊!"當我們三個人一起念這封信時,波希米亞國王這麼喊道。
“我不是告訴過你們,她是多麼機敏和果斷嗎?假如她能當王後,那她不就是一個令人欽佩的王後嗎?多麼可惜她和我的地位不一樣!"① “從我在這位女士身上所看到的來說,她的水平的确和陛下的水平很不一樣,"福爾摩斯冷淡地說道,“我很遺憾沒能使陛下的事情得到一個更為成功的結局。
” “親愛的先生,這可恰恰相反,"國王說道,“再沒有任何結局比這個更為成功的了。
我知道她是說話算數的。
那張照片現在是和它已經被燒掉那樣使我感到放心了。
” ①此處"地位"和下面的"水平",原文都用level一詞,詞意雙關——譯者注 “我很高興聽陛下這麼說。
” “我真對你感恩不盡。
請告訴我怎樣酬答你才好。
這隻戒指……"他從他的手指上脫下一隻蛇形的綠寶石戒指,托在手掌上遞給他。
“陛下有一件我認為比這戒指甚至更有價值的東西。
"福爾摩斯說道。
“你隻要說出來是什麼東西就成。
” “這張照片!” 國王驚異地睜大眼睛注視着他。
“艾琳的相片!"他喊道,“你要是想要的話,當然可以。
” “謝謝陛下。
那麼這件事就算辦妥了吧。
我謹祝您早安。
”他鞠了個躬便轉身而走,對國王伸向他的手連看都不看一眼。
他和我一起返回他的住處去。
這就是波希米亞王國怎樣受到一樁大醜聞的威脅,而福爾摩斯的傑出計劃又是怎樣為一個女人的聰明才智所挫敗的經過。
他過去對女人的聰明機智常常加以嘲笑,近來我很少聽到他這樣的嘲笑了。
當他說到艾琳-艾德勒或提到她那張照片時,他總是用那位女人這一尊敬的稱呼。