波希米亞醜聞
關燈
小
中
大
有待查明的是這位用波希米亞紙寫字、甯願戴面具以掩蓋他的廬山真面目的德國人到底想幹些什麼——瞧,要是我沒有搞錯的話,他來了,他将打破我們的一切疑團。
” 就在他說話的時候,響起了一陣清脆的馬蹄聲和馬車輪子摩擦路邊鑲邊石的軋軋聲,接着有人猛烈地拉着門鈴。
福爾摩斯吹了一下口哨。
“聽聲響是兩騎馬,”他說。
“不錯,"他接着說,眼睛朝窗外瞧了一眼,“一輛可愛的小馬車和一對漂亮的馬,每匹值一百五十畿尼。
華生,要是沒有什麼别的話,這個案子可有的是錢。
” “我想我該走了,福爾摩斯。
” “哪兒的話,醫生,你就呆在這裡。
要是沒有我自己的包斯威爾,我将不知所措。
這個案子看來很有趣,錯過它那就太①遺憾了。
” “可是你的委托人……” “甭管他。
我可能需要你的幫助,他也許同樣如此。
他來啦。
你就坐在那張扶手椅子裡,醫生,好好地端詳着我們吧。
” 我們聽到一陣緩慢而沉重的腳步聲。
先是在樓梯上,然後在過道上,到了門口驟然停止。
接着是聲音響亮和神氣活現的叩門聲。
“請進來!"福爾摩斯說。
一個人走了進來,他的身材不下于六英尺六英寸,胸部寬闊,四肢有力。
他的衣着華麗。
但那那富麗堂皇的裝束,在英國這地方顯得有點近乎庸俗。
他的袖子和雙排紐扣的上衣前襟的開叉處都鑲着寬闊的羔皮鑲邊,肩上披的深藍色大氅用腥紅色的絲綢作襯裡,領口别着一隻用單顆火焰形的綠寶石鑲嵌的飾針。
加上腳上穿着一雙高到小腿肚的皮靴,靴口上鑲着深棕色毛皮,這就使得人們對于他整個外表粗野奢華的印象,更加深刻。
他手裡拿着一頂大檐帽,臉的上半部戴着一隻黑色的蓋過顴骨的遮護面具。
顯然他剛剛整理過面具,因為進屋時,他的手還停留在面具上。
由臉的下半部看,他嘴唇厚而下垂,下巴又長又直,顯示出一種近乎頑固的果斷,象是個性格堅強的人。
①包斯威爾是英國著名文學家約翰生的一名得力助手——譯者注 “你收到我寫的條子了嗎?"他問道,聲音深沉、沙啞,帶着濃重的德國口音。
"我告訴過你,我要來拜訪你。
"他輪流地瞧着我們兩個人,好象拿不準跟誰說話似的。
“請坐,"福爾摩斯說,“這位是我的朋友和同事——華生醫生。
他經常大力幫助我辦案子。
請問,我應該怎麼稱呼您?” “你可以稱呼我馮-克拉姆伯爵。
我是波希米亞貴族。
我想這位先生——你的朋友,是位值得尊敬和十分審慎的人,我也可以把極為重要的事托付給他。
否則,我甯願跟你單獨談。
” 我站起身來要走,可是福爾摩斯抓住我的手腕,把我推回到原來的扶手椅裡。
"要談兩個一起談,要就不談,"他對來客說,“在這位先生跟前,凡是您可以跟我談的您盡管談好了。
” 伯爵聳了聳他那寬闊的肩膀說道,“那麼我首先得約定你們二位在兩年内絕對保密,兩年後這事就無關重要了。
目前說它重要得也許可以影響整個歐洲曆史的進程都不過分。
” “我保證遵約,"福爾摩斯答道。
“我也是。
” “這面具你們不在意吧,"我們這位陌生的不速之客繼續說,“派我來的貴人不願意讓你們知道他派來的代理人是誰,因此我可以立刻承認我剛才所說的并不是我自己真正的稱号。
” “這我知道,",福爾摩斯冷冰冰地答道。
“情況十分微妙。
我們必須采取一切預防措施,盡力防止使事情發展成一個大醜聞,以免使一個歐洲王族遭到嚴重損害。
坦率地說,這件事會使偉大的奧姆斯坦家族——波希米亞世襲國王——受到牽連。
” “這我也知道,",福爾摩斯喃喃地說道,随即坐到扶手椅裡,阖上了眼睛。
在來客的心目中,他過去無疑是被刻畫為歐洲分析問題最透徹的推理者和精力最充沛的偵探。
這時我們的來客不禁對這個人倦怠的、懶洋洋的體态用一種明顯的驚訝目光掃了一眼。
福爾摩斯慢條斯理地重新張開雙眼,不耐煩地瞧着他那身軀魁偉的委托人。
“要是陛下肯屈尊将案情闡明,”他說,“那我就會更好地為您效勞。
” 這人從椅子裡猛地站了起來,激動得無以自制地在屋子裡踱來踱去。
接着,他以一種絕望的姿态把臉上的面具扯掉扔到地下。
“你說對了,"他喊道,“我就是國王,我為什麼要隐瞞呢?” “嗯,真的嗎?"福爾摩斯喃喃地說,“陛下還沒開口,我就知道我是要跟卡斯爾-費爾施泰因大公、波希米亞的世襲國王、威廉-戈特賴希-西吉斯蒙德-馮-奧姆施泰因交談。
” “但是你能理解,"我們破怪的來客又重新坐下來,用手摸了一下他那又高又白的前額說道,“你能理解我是不慣于親自辦這種事的。
可是這件事是如此地微妙,以緻于如果我把它告訴一個偵探,就不得不使自己任起擺布。
我是為了向你征詢意見才微服出行,從布拉格來此的。
” “那就請談吧,"福爾摩斯說道,随即又把眼睛阖上了。
“簡單地說,事情是這樣的:大約五年以前,在我到華沙長期訪問期間,我認識了大名鼎鼎的女冒險家艾琳-艾德勒。
無疑你是很熟悉這名字的。
” “醫生,請你在我的資料索引中查查艾琳-艾德勒這個人,"福爾摩斯喃喃地說,眼睛睜也沒睜開一下。
他多年來采取這麼一種辦法,就是把有關許多人和事的一些材料貼上簽條備查。
因此,要想說出一個他不能馬上提供起情況的人或事,那是豈不容易的。
關于這件案子,我找到了關于她的個人經曆的材料。
它是夾在一個猶太法學博士和寫過一起關于深海魚類專題論文的參謀官這兩份曆史材料中間的。
“讓我瞧瞧,"福爾摩斯說,“嗯!一八五八年生于新澤西州。
女低音——嗯!意大利歌劇院——嗯!華沙帝國歌劇院首席女歌手——對了!退出了歌劇舞台——哈!住在倫敦——一點不錯!據我理解,陛下和這位年輕女人有牽連。
您給她寫過幾封會使自己受連累的信,現在則急于想把那些信弄回來。
” “一點不錯。
但是,怎麼才能……” “曾經和她秘密結過婚嗎?” “沒有。
” “沒有法律文件或證明嗎?” “沒有。
” “那我就不明白了,陛下。
如果這位年輕女人想用信來達到訛詐或其他目的時,她怎麼能夠證明這些信是真的呢?” “有我寫的字。
” “呸!僞造的。
” “我私人的信箋。
” “偷的。
” “我自己的印鑒。
” “仿造的。
” “我的照片。
” “買的。
” “我們兩人都在這張照片裡哩。
” “噢,天哪!那就糟了。
陛下的生活的确是太不檢點了。
” “我當時真是瘋了——精神錯亂。
” “您已經對您造成了嚴重的損害。
” “當時我隻不過是個王儲,還很年輕。
現在我也不過三十歲。
” “那就必須把那張像起重新收回。
” “我們已經試過,但是都失敗了。
” “陛下必須出錢,把照片買過來。
” “她一定不賣。
” “那麼就偷吧。
” “我們已經試過五次了。
有兩次我出錢雇小偷搜遍了她的房子。
一次她在旅行時我們調換了她的行李。
還有兩次我們對她進行了攔路搶劫。
可是都一無所獲。
” “那張像片的痕迹一點都沒有?” “一絲一毫都沒有。
” 福爾摩斯笑了,說道:“這完全是一個微不足道的問題。
” “但是對我來說,卻是個十分嚴重的問題。
"國王用責備的口氣頂了他一句。
“十分嚴重。
的确如此。
那她打算用這照片幹些什麼呢。
” “把我毀掉。
” “怎麼個毀法?” “我即将結婚了。
” “我聽說了。
” “我将和斯堪的納維亞國王的二公主克洛蒂爾德-洛特曼-馮-劄克斯邁甯根結婚。
你可能知道他們的嚴格家規吧。
她自己就是一個極為敏感的人。
隻要對我的行為有絲毫懷疑,就會使這婚事告吹。
” “那麼艾琳-艾德勒呢?” “威脅着要把照片送給他們。
而她是會那樣做的。
我知道她是會那樣做的。
你不了解她,她的個性堅強如鋼。
她既有最美麗的女人的面容,又有最剛毅的男人的心。
隻要我和另一個女人結婚,她是什麼事都做得出來的。
” “您敢肯定她還沒有把照片送出去嗎?” “我敢肯定。
” “為什麼?” “因為她說過,她要在婚約公開宣布的那一天把照片送出去。
那就是下星期一。
” “噢,那咱們還有三天時間,"福爾摩斯說着,打了一個呵欠。
"太幸運了,因為目前我還有一兩樁重要的事情要調查調查。
當然。
陛下暫時要待在倫敦羅?” “對。
你可以在蘭厄姆旅館找到我。
用的名字是馮-克拉姆伯爵。
” “我将寫封短信讓您知道我們的進展情況。
” “那太好了。
我非常急于知道。
” “那麼,關于錢的事怎麼樣?” “由你全權處理
” 就在他說話的時候,響起了一陣清脆的馬蹄聲和馬車輪子摩擦路邊鑲邊石的軋軋聲,接着有人猛烈地拉着門鈴。
福爾摩斯吹了一下口哨。
“聽聲響是兩騎馬,”他說。
“不錯,"他接着說,眼睛朝窗外瞧了一眼,“一輛可愛的小馬車和一對漂亮的馬,每匹值一百五十畿尼。
華生,要是沒有什麼别的話,這個案子可有的是錢。
” “我想我該走了,福爾摩斯。
” “哪兒的話,醫生,你就呆在這裡。
要是沒有我自己的包斯威爾,我将不知所措。
這個案子看來很有趣,錯過它那就太①遺憾了。
” “可是你的委托人……” “甭管他。
我可能需要你的幫助,他也許同樣如此。
他來啦。
你就坐在那張扶手椅子裡,醫生,好好地端詳着我們吧。
” 我們聽到一陣緩慢而沉重的腳步聲。
先是在樓梯上,然後在過道上,到了門口驟然停止。
接着是聲音響亮和神氣活現的叩門聲。
“請進來!"福爾摩斯說。
一個人走了進來,他的身材不下于六英尺六英寸,胸部寬闊,四肢有力。
他的衣着華麗。
但那那富麗堂皇的裝束,在英國這地方顯得有點近乎庸俗。
他的袖子和雙排紐扣的上衣前襟的開叉處都鑲着寬闊的羔皮鑲邊,肩上披的深藍色大氅用腥紅色的絲綢作襯裡,領口别着一隻用單顆火焰形的綠寶石鑲嵌的飾針。
加上腳上穿着一雙高到小腿肚的皮靴,靴口上鑲着深棕色毛皮,這就使得人們對于他整個外表粗野奢華的印象,更加深刻。
他手裡拿着一頂大檐帽,臉的上半部戴着一隻黑色的蓋過顴骨的遮護面具。
顯然他剛剛整理過面具,因為進屋時,他的手還停留在面具上。
由臉的下半部看,他嘴唇厚而下垂,下巴又長又直,顯示出一種近乎頑固的果斷,象是個性格堅強的人。
①包斯威爾是英國著名文學家約翰生的一名得力助手——譯者注 “你收到我寫的條子了嗎?"他問道,聲音深沉、沙啞,帶着濃重的德國口音。
"我告訴過你,我要來拜訪你。
"他輪流地瞧着我們兩個人,好象拿不準跟誰說話似的。
“請坐,"福爾摩斯說,“這位是我的朋友和同事——華生醫生。
他經常大力幫助我辦案子。
請問,我應該怎麼稱呼您?” “你可以稱呼我馮-克拉姆伯爵。
我是波希米亞貴族。
我想這位先生——你的朋友,是位值得尊敬和十分審慎的人,我也可以把極為重要的事托付給他。
否則,我甯願跟你單獨談。
” 我站起身來要走,可是福爾摩斯抓住我的手腕,把我推回到原來的扶手椅裡。
"要談兩個一起談,要就不談,"他對來客說,“在這位先生跟前,凡是您可以跟我談的您盡管談好了。
” 伯爵聳了聳他那寬闊的肩膀說道,“那麼我首先得約定你們二位在兩年内絕對保密,兩年後這事就無關重要了。
目前說它重要得也許可以影響整個歐洲曆史的進程都不過分。
” “我保證遵約,"福爾摩斯答道。
“我也是。
” “這面具你們不在意吧,"我們這位陌生的不速之客繼續說,“派我來的貴人不願意讓你們知道他派來的代理人是誰,因此我可以立刻承認我剛才所說的并不是我自己真正的稱号。
” “這我知道,",福爾摩斯冷冰冰地答道。
“情況十分微妙。
我們必須采取一切預防措施,盡力防止使事情發展成一個大醜聞,以免使一個歐洲王族遭到嚴重損害。
坦率地說,這件事會使偉大的奧姆斯坦家族——波希米亞世襲國王——受到牽連。
” “這我也知道,",福爾摩斯喃喃地說道,随即坐到扶手椅裡,阖上了眼睛。
在來客的心目中,他過去無疑是被刻畫為歐洲分析問題最透徹的推理者和精力最充沛的偵探。
這時我們的來客不禁對這個人倦怠的、懶洋洋的體态用一種明顯的驚訝目光掃了一眼。
福爾摩斯慢條斯理地重新張開雙眼,不耐煩地瞧着他那身軀魁偉的委托人。
“要是陛下肯屈尊将案情闡明,”他說,“那我就會更好地為您效勞。
” 這人從椅子裡猛地站了起來,激動得無以自制地在屋子裡踱來踱去。
接着,他以一種絕望的姿态把臉上的面具扯掉扔到地下。
“你說對了,"他喊道,“我就是國王,我為什麼要隐瞞呢?” “嗯,真的嗎?"福爾摩斯喃喃地說,“陛下還沒開口,我就知道我是要跟卡斯爾-費爾施泰因大公、波希米亞的世襲國王、威廉-戈特賴希-西吉斯蒙德-馮-奧姆施泰因交談。
” “但是你能理解,"我們破怪的來客又重新坐下來,用手摸了一下他那又高又白的前額說道,“你能理解我是不慣于親自辦這種事的。
可是這件事是如此地微妙,以緻于如果我把它告訴一個偵探,就不得不使自己任起擺布。
我是為了向你征詢意見才微服出行,從布拉格來此的。
” “那就請談吧,"福爾摩斯說道,随即又把眼睛阖上了。
“簡單地說,事情是這樣的:大約五年以前,在我到華沙長期訪問期間,我認識了大名鼎鼎的女冒險家艾琳-艾德勒。
無疑你是很熟悉這名字的。
” “醫生,請你在我的資料索引中查查艾琳-艾德勒這個人,"福爾摩斯喃喃地說,眼睛睜也沒睜開一下。
他多年來采取這麼一種辦法,就是把有關許多人和事的一些材料貼上簽條備查。
因此,要想說出一個他不能馬上提供起情況的人或事,那是豈不容易的。
關于這件案子,我找到了關于她的個人經曆的材料。
它是夾在一個猶太法學博士和寫過一起關于深海魚類專題論文的參謀官這兩份曆史材料中間的。
“讓我瞧瞧,"福爾摩斯說,“嗯!一八五八年生于新澤西州。
女低音——嗯!意大利歌劇院——嗯!華沙帝國歌劇院首席女歌手——對了!退出了歌劇舞台——哈!住在倫敦——一點不錯!據我理解,陛下和這位年輕女人有牽連。
您給她寫過幾封會使自己受連累的信,現在則急于想把那些信弄回來。
” “一點不錯。
但是,怎麼才能……” “曾經和她秘密結過婚嗎?” “沒有。
” “沒有法律文件或證明嗎?” “沒有。
” “那我就不明白了,陛下。
如果這位年輕女人想用信來達到訛詐或其他目的時,她怎麼能夠證明這些信是真的呢?” “有我寫的字。
” “呸!僞造的。
” “我私人的信箋。
” “偷的。
” “我自己的印鑒。
” “仿造的。
” “我的照片。
” “買的。
” “我們兩人都在這張照片裡哩。
” “噢,天哪!那就糟了。
陛下的生活的确是太不檢點了。
” “我當時真是瘋了——精神錯亂。
” “您已經對您造成了嚴重的損害。
” “當時我隻不過是個王儲,還很年輕。
現在我也不過三十歲。
” “那就必須把那張像起重新收回。
” “我們已經試過,但是都失敗了。
” “陛下必須出錢,把照片買過來。
” “她一定不賣。
” “那麼就偷吧。
” “我們已經試過五次了。
有兩次我出錢雇小偷搜遍了她的房子。
一次她在旅行時我們調換了她的行李。
還有兩次我們對她進行了攔路搶劫。
可是都一無所獲。
” “那張像片的痕迹一點都沒有?” “一絲一毫都沒有。
” 福爾摩斯笑了,說道:“這完全是一個微不足道的問題。
” “但是對我來說,卻是個十分嚴重的問題。
"國王用責備的口氣頂了他一句。
“十分嚴重。
的确如此。
那她打算用這照片幹些什麼呢。
” “把我毀掉。
” “怎麼個毀法?” “我即将結婚了。
” “我聽說了。
” “我将和斯堪的納維亞國王的二公主克洛蒂爾德-洛特曼-馮-劄克斯邁甯根結婚。
你可能知道他們的嚴格家規吧。
她自己就是一個極為敏感的人。
隻要對我的行為有絲毫懷疑,就會使這婚事告吹。
” “那麼艾琳-艾德勒呢?” “威脅着要把照片送給他們。
而她是會那樣做的。
我知道她是會那樣做的。
你不了解她,她的個性堅強如鋼。
她既有最美麗的女人的面容,又有最剛毅的男人的心。
隻要我和另一個女人結婚,她是什麼事都做得出來的。
” “您敢肯定她還沒有把照片送出去嗎?” “我敢肯定。
” “為什麼?” “因為她說過,她要在婚約公開宣布的那一天把照片送出去。
那就是下星期一。
” “噢,那咱們還有三天時間,"福爾摩斯說着,打了一個呵欠。
"太幸運了,因為目前我還有一兩樁重要的事情要調查調查。
當然。
陛下暫時要待在倫敦羅?” “對。
你可以在蘭厄姆旅館找到我。
用的名字是馮-克拉姆伯爵。
” “我将寫封短信讓您知道我們的進展情況。
” “那太好了。
我非常急于知道。
” “那麼,關于錢的事怎麼樣?” “由你全權處理