第二部 死酷黨人 四 恐怖谷
關燈
小
中
大
。
” “我就說我想請你到我店裡做職員。
” “我說我不答應。
這就是我們到這裡辦的事情。
好,再見,莫裡斯兄弟。
祝你走運。
” 就在這天中午,麥克默多坐在起居室壁爐旁吸煙,正陷于沉思之中,門突然被撞開,首領麥金蒂高大的身影堵滿了門框。
他打過招呼,在這個年輕人對面坐了下來,冷靜沉着地瞪了他好一陣子,麥克默多也照樣瞪着他。
“我是不輕易出來拜訪人的,麥克默多兄弟,"麥金蒂終于說道,“我總是忙于接待那些拜訪我的人。
可是我認為我已經破例到你家來看望你了。
” “蒙你光臨,我很感榮幸,參議員先生,"麥克默多親熱地答道,從食起櫥裡取出一起威士忌酒來,“這是我喜出望外的光榮。
” “胳膊怎麼樣,"身主問道。
麥克默多作了一個鬼臉,答道:“啊,我不會忘記的,可是這是有價值的。
” “對于那些忠實可靠、履行儀式、幫助會務的人來說,這是有價值的。
今天早晨在米勒山附近,你對莫裡斯兄弟說了些什麼?” 這一問題來得如此突兀,幸而麥克默多早有準備,遂放聲大笑道:“莫裡斯不知道我可以在家中謀生。
他也根本不會知道,因為他把我這一類人的良心估計過高。
不過他倒是一個好心的老家夥。
他以為我沒有職業,所以他要我在一家綢布店裡做職員。
” “啊,原來是為這事嗎?” “是的,就是這麼件事。
” “那麼你回絕了嗎?” “當然了。
我在自己卧室裡幹四個小時,不要比在他那裡多掙十倍嗎?” “不錯。
可是要是我的話,我不會和莫裡斯來往太多的。
” “為什麼呢?” “我想我不能告訴你。
這裡大多數人都明白。
” “也許大多數人都明白,可是我還不明白,參議員先生,”麥克默多魯莽地說,"如果你是一個公正的人,你就會知道的。
” 這個黑大漢怒目瞪着麥克默多,他那毛茸茸的手爪一下子抓住酒杯,好象要把它猛擲在對方頭上,後來他反而興高采烈、虛情假意地大笑起來。
“毫無疑問,你确實是一個怪人,"麥金蒂說道,“好,如果你一定要知道原因,那麼我就告訴你。
莫裡斯沒有向你說什麼反對本會的話嗎?” “沒有。
” “也沒有反對我的話嗎?” “沒有。
” “啊,那是因為他還不敢相信你。
可是他心裡已經不是一個忠心的弟兄了。
我們對這一點知道得很清楚,所以對他很注意,我們就等待時機去告誡他,我想這一時刻已經不遠了。
因為在我們的羊圈裡是沒有那些下賤綿羊的栖身之地的。
可是如果你同一個不忠心的人結交,我們要認為你也是一個不忠心的人。
這你明白了嗎?” “因為我不喜歡這個人,我也沒有機會和他結交。
"麥克默多回答道,“至于說我不忠心,也就是出自你的口中,假如要是别的人,他就不會有機會第二次再對我說這種話了。
” “好,不要再說了,"麥金蒂把酒一飲而盡,說道,“我是及時來勸告你,你應當明白。
” “我很想知道你究竟是怎麼知道我和莫裡斯談過話的。
” 麥金蒂笑了一笑。
“在這個鎮子裡發生什麼事,我都知道,"麥金蒂說,“我想你總該知道不論什麼事都逃不過我的耳目的。
好,時間不早了,我還要說……” 可是一個非常意外的情況打斷了他告别的話。
随着一下突然的撞擊聲,門打開了,三張堅決的面孔正從警帽的帽檐下怒目橫眉地瞪着他們。
麥克默多跳起身來,剛把手槍抽出一半,他的手臂就在半路停了下來,因為他發現兩支溫切斯特步槍已經對準了他的頭部。
一個身着警服的人走進室内,手中握着一支六響的左輪手槍。
這人正是以前在芝加哥待過,現在的煤鐵礦保安隊隊長馬文。
他搖搖頭,皮笑肉不笑地望着麥克默多。
“芝加哥的麥克默多先生,我想你已經被捕了,"馬文說道,“你是不能脫身的,戴上帽子,跟我們走!” “我認為你要因此而付出代價的,馬文隊長,"麥金蒂說道。
"我倒願意知道,你是什麼人,可以在這樣的情況下,擅自闖入人家家中,騷擾一個忠實守法的人!” “這與你無關的,參議員先生,"警察隊長說道,“我們并不是來追捕你,而是來追捕這個麥克默多的。
你應當幫助我們,而不應當妨礙我們履行職責。
” “他是我的朋友,我可
” “我就說我想請你到我店裡做職員。
” “我說我不答應。
這就是我們到這裡辦的事情。
好,再見,莫裡斯兄弟。
祝你走運。
” 就在這天中午,麥克默多坐在起居室壁爐旁吸煙,正陷于沉思之中,門突然被撞開,首領麥金蒂高大的身影堵滿了門框。
他打過招呼,在這個年輕人對面坐了下來,冷靜沉着地瞪了他好一陣子,麥克默多也照樣瞪着他。
“我是不輕易出來拜訪人的,麥克默多兄弟,"麥金蒂終于說道,“我總是忙于接待那些拜訪我的人。
可是我認為我已經破例到你家來看望你了。
” “蒙你光臨,我很感榮幸,參議員先生,"麥克默多親熱地答道,從食起櫥裡取出一起威士忌酒來,“這是我喜出望外的光榮。
” “胳膊怎麼樣,"身主問道。
麥克默多作了一個鬼臉,答道:“啊,我不會忘記的,可是這是有價值的。
” “對于那些忠實可靠、履行儀式、幫助會務的人來說,這是有價值的。
今天早晨在米勒山附近,你對莫裡斯兄弟說了些什麼?” 這一問題來得如此突兀,幸而麥克默多早有準備,遂放聲大笑道:“莫裡斯不知道我可以在家中謀生。
他也根本不會知道,因為他把我這一類人的良心估計過高。
不過他倒是一個好心的老家夥。
他以為我沒有職業,所以他要我在一家綢布店裡做職員。
” “啊,原來是為這事嗎?” “是的,就是這麼件事。
” “那麼你回絕了嗎?” “當然了。
我在自己卧室裡幹四個小時,不要比在他那裡多掙十倍嗎?” “不錯。
可是要是我的話,我不會和莫裡斯來往太多的。
” “為什麼呢?” “我想我不能告訴你。
這裡大多數人都明白。
” “也許大多數人都明白,可是我還不明白,參議員先生,”麥克默多魯莽地說,"如果你是一個公正的人,你就會知道的。
” 這個黑大漢怒目瞪着麥克默多,他那毛茸茸的手爪一下子抓住酒杯,好象要把它猛擲在對方頭上,後來他反而興高采烈、虛情假意地大笑起來。
“毫無疑問,你确實是一個怪人,"麥金蒂說道,“好,如果你一定要知道原因,那麼我就告訴你。
莫裡斯沒有向你說什麼反對本會的話嗎?” “沒有。
” “也沒有反對我的話嗎?” “沒有。
” “啊,那是因為他還不敢相信你。
可是他心裡已經不是一個忠心的弟兄了。
我們對這一點知道得很清楚,所以對他很注意,我們就等待時機去告誡他,我想這一時刻已經不遠了。
因為在我們的羊圈裡是沒有那些下賤綿羊的栖身之地的。
可是如果你同一個不忠心的人結交,我們要認為你也是一個不忠心的人。
這你明白了嗎?” “因為我不喜歡這個人,我也沒有機會和他結交。
"麥克默多回答道,“至于說我不忠心,也就是出自你的口中,假如要是别的人,他就不會有機會第二次再對我說這種話了。
” “好,不要再說了,"麥金蒂把酒一飲而盡,說道,“我是及時來勸告你,你應當明白。
” “我很想知道你究竟是怎麼知道我和莫裡斯談過話的。
” 麥金蒂笑了一笑。
“在這個鎮子裡發生什麼事,我都知道,"麥金蒂說,“我想你總該知道不論什麼事都逃不過我的耳目的。
好,時間不早了,我還要說……” 可是一個非常意外的情況打斷了他告别的話。
随着一下突然的撞擊聲,門打開了,三張堅決的面孔正從警帽的帽檐下怒目橫眉地瞪着他們。
麥克默多跳起身來,剛把手槍抽出一半,他的手臂就在半路停了下來,因為他發現兩支溫切斯特步槍已經對準了他的頭部。
一個身着警服的人走進室内,手中握着一支六響的左輪手槍。
這人正是以前在芝加哥待過,現在的煤鐵礦保安隊隊長馬文。
他搖搖頭,皮笑肉不笑地望着麥克默多。
“芝加哥的麥克默多先生,我想你已經被捕了,"馬文說道,“你是不能脫身的,戴上帽子,跟我們走!” “我認為你要因此而付出代價的,馬文隊長,"麥金蒂說道。
"我倒願意知道,你是什麼人,可以在這樣的情況下,擅自闖入人家家中,騷擾一個忠實守法的人!” “這與你無關的,參議員先生,"警察隊長說道,“我們并不是來追捕你,而是來追捕這個麥克默多的。
你應當幫助我們,而不應當妨礙我們履行職責。
” “他是我的朋友,我可