第一部 伯爾斯通的悲劇 四 黑暗
關燈
小
中
大
”
“那麼,我們可以排除那個人在蹚過護城河時淹死的這種想法了。
” “不會的,就是小孩也不會淹死的。
” 我們走過吊橋,一個古怪乖戾而又骨瘦如柴的人把我們迎了進去。
這就是管家艾姆斯。
可憐的老人受到驚吓,面色蒼白,渾身微顫。
鄉村警官威爾遜是個身材高大、鄭重其事和心情抑郁的人,仍然守在現場屋中。
醫生已經離開了。
“威爾遜警官,有什麼新情況嗎?"懷特·梅森問道。
“沒有,先生。
” “那麼,你可以回去了。
你已經夠辛苦的了。
假如有需要你的地方,我們再派人去請你。
管家最好在門外等着。
讓他通知塞西爾·巴克先生、道格拉斯太太和女管家,我們現在有些話要問他們。
先生們,現在請允許我先把我的看法告訴你們,然後你們将得出自己的看法。
” 這個鄉鎮專家給我留下的印象很深。
他着着實實地掌握着事實,他有冷靜、清楚的頭腦和豐富的常識。
就憑這些,在他的本行事業裡,他就應當是很有發展的。
福爾摩斯專心緻志地聽他講話,絲毫沒有這位官方解說人經常流露出來的那種不耐煩的樣子。
“我們現在的第一個問題,就是這案子究竟是自殺還是他殺?先生們,對嗎?假如說是自殺,那麼我們不得不相信,這個人開始先把結婚戒指摘下藏起來,然後他穿着睡衣,走到這裡,在窗簾後面的牆角上踩上泥印,以便使人産生印象:有人曾在這裡等候他,打開窗戶,把血迹弄到……” “我們決不會這樣想的,"麥克唐納說道。
“所以我想,決不會是自殺。
那麼必然是他殺了。
我們所要決定的就是,兇手是外來人呢,還是莊園裡面的人?” “好,讓我們聽聽你的高論。
” “這兩種可能要下結論都相當困難,可是兩者必居其一。
我們先假定是莊園内部的一個或幾個人作案。
在萬籁俱寂、但人們還沒就寝的時候,他們在這裡抓到了這個道格拉斯,然後用這種世上最古怪而聲音最響的武器去作案,以便搞得盡人皆知發生了什麼事,而武器又是莊園内從沒見過的。
這個理由看來不是那麼令人信服,對嗎?” “是啊,不會是這樣的。
” “好,那麼,這裡的人都說,在聽到槍聲以後,至多不過一分鐘,住宅裡所有的人都到了現場。
雖然塞西爾·巴克先生自稱是第一個趕到的,但艾姆斯和所有的仆人也都到了。
您難道能說,在那段時間,罪犯竟能做出在牆角留腳印、打開窗戶、在窗台上留血迹、從死者手指上取結婚戒指等等那許多事麼?這是不可能的!” “你分析得很透徹,我倒有點同意你的見解。
"福爾摩斯說道。
“好,那麼,我們回過頭來說,這是外來的人作案。
可是我們仍然面對許多大難題。
不過,無論如何,不是那麼不可能的了。
這個人是在四點半到六點鐘之間進入莊園的,也就是說,是在黃昏和吊橋吊起之間這段時間裡。
曾經來過一些客人,房門是打開的,所以這個人沒有遇到什麼阻礙,就溜了進來。
他可能隻是一般的盜竊犯,也許他和道格拉斯先生有什麼私怨。
既然道格拉斯先生大半生都住在美洲,而這支獵槍又象是一種美國武器,那麼,看來出于私怨是最有可能的了。
他溜進了這間屋子,因為他首先看到了它。
他藏到窗簾後面,一直藏到夜晚十一點以後。
這時,道格拉斯先生進到屋裡。
交談時間很短——如果真地交談過的話——因為道格拉斯太太說,她丈夫離開她沒有幾分鐘,她就聽到槍聲了。
” “那支蠟燭,可以說明這一點。
"福爾摩斯說道。
“不錯,這支蠟燭是新的,燒了還不到半英寸。
道格拉斯先生一定是先把蠟燭放在桌上,然後才遭到襲擊的。
否則,他一跌倒,蠟燭一定會掉在地上。
這說明在他剛走進屋時沒有遭到襲擊。
巴克先生到這裡時,把燈點上,把蠟燭熄滅了。
” “這一點很清楚。
” “好,現在我們可以照此設想當時的情形。
道格拉斯先生走進屋來,把蠟燭放下。
一個人從窗簾後面走出來,手中拿着這支火槍。
他向他要這隻結婚戒指——天知道這是為什麼,不過一定是這樣。
道格拉斯先生把戒指給他了。
然後道格拉斯先生就被那人殘忍地、或是在一場搏鬥的過程中,以如此可怕的方式開槍打死了。
期間,道格拉斯可能拿起過後來我們在地毯上找到的那隻鐵錘。
事後,兇手丢下槍,大概還有這張奇怪的寫着V.V.341的卡片——不管它代表什麼意思——然後從這扇窗戶逃出去,并在塞西爾·巴克先生發現罪案的時候,蹚過護城河逃跑了。
福爾摩斯先生,這麼說你看怎麼樣?”“你說得非常有趣,可就是有點不能令人信服。
”“老兄,這簡直是一派胡言,沒有比這更不近情理的了。
”麥克唐納大聲喊道,“有人殺害了道格拉斯,不管這個人是誰,我也可以向你們清楚地證明,他是用品它辦法作的案。
他讓他逃跑的退路被那樣地切斷,那是什麼意思啊?寂靜無聲是他逃跑的一個好條件,那麼,他使用火槍作案,又是什麼意思啊?喂,福爾摩斯先生,既然你說懷特·梅森先生的推論不能令人信服,那你就應該指點指點我們了。
” 在整個漫長的讨論過程裡,福爾摩斯都坐在那兒聚精會神地傾聽着,
” “不會的,就是小孩也不會淹死的。
” 我們走過吊橋,一個古怪乖戾而又骨瘦如柴的人把我們迎了進去。
這就是管家艾姆斯。
可憐的老人受到驚吓,面色蒼白,渾身微顫。
鄉村警官威爾遜是個身材高大、鄭重其事和心情抑郁的人,仍然守在現場屋中。
醫生已經離開了。
“威爾遜警官,有什麼新情況嗎?"懷特·梅森問道。
“沒有,先生。
” “那麼,你可以回去了。
你已經夠辛苦的了。
假如有需要你的地方,我們再派人去請你。
管家最好在門外等着。
讓他通知塞西爾·巴克先生、道格拉斯太太和女管家,我們現在有些話要問他們。
先生們,現在請允許我先把我的看法告訴你們,然後你們将得出自己的看法。
” 這個鄉鎮專家給我留下的印象很深。
他着着實實地掌握着事實,他有冷靜、清楚的頭腦和豐富的常識。
就憑這些,在他的本行事業裡,他就應當是很有發展的。
福爾摩斯專心緻志地聽他講話,絲毫沒有這位官方解說人經常流露出來的那種不耐煩的樣子。
“我們現在的第一個問題,就是這案子究竟是自殺還是他殺?先生們,對嗎?假如說是自殺,那麼我們不得不相信,這個人開始先把結婚戒指摘下藏起來,然後他穿着睡衣,走到這裡,在窗簾後面的牆角上踩上泥印,以便使人産生印象:有人曾在這裡等候他,打開窗戶,把血迹弄到……” “我們決不會這樣想的,"麥克唐納說道。
“所以我想,決不會是自殺。
那麼必然是他殺了。
我們所要決定的就是,兇手是外來人呢,還是莊園裡面的人?” “好,讓我們聽聽你的高論。
” “這兩種可能要下結論都相當困難,可是兩者必居其一。
我們先假定是莊園内部的一個或幾個人作案。
在萬籁俱寂、但人們還沒就寝的時候,他們在這裡抓到了這個道格拉斯,然後用這種世上最古怪而聲音最響的武器去作案,以便搞得盡人皆知發生了什麼事,而武器又是莊園内從沒見過的。
這個理由看來不是那麼令人信服,對嗎?” “是啊,不會是這樣的。
” “好,那麼,這裡的人都說,在聽到槍聲以後,至多不過一分鐘,住宅裡所有的人都到了現場。
雖然塞西爾·巴克先生自稱是第一個趕到的,但艾姆斯和所有的仆人也都到了。
您難道能說,在那段時間,罪犯竟能做出在牆角留腳印、打開窗戶、在窗台上留血迹、從死者手指上取結婚戒指等等那許多事麼?這是不可能的!” “你分析得很透徹,我倒有點同意你的見解。
"福爾摩斯說道。
“好,那麼,我們回過頭來說,這是外來的人作案。
可是我們仍然面對許多大難題。
不過,無論如何,不是那麼不可能的了。
這個人是在四點半到六點鐘之間進入莊園的,也就是說,是在黃昏和吊橋吊起之間這段時間裡。
曾經來過一些客人,房門是打開的,所以這個人沒有遇到什麼阻礙,就溜了進來。
他可能隻是一般的盜竊犯,也許他和道格拉斯先生有什麼私怨。
既然道格拉斯先生大半生都住在美洲,而這支獵槍又象是一種美國武器,那麼,看來出于私怨是最有可能的了。
他溜進了這間屋子,因為他首先看到了它。
他藏到窗簾後面,一直藏到夜晚十一點以後。
這時,道格拉斯先生進到屋裡。
交談時間很短——如果真地交談過的話——因為道格拉斯太太說,她丈夫離開她沒有幾分鐘,她就聽到槍聲了。
” “那支蠟燭,可以說明這一點。
"福爾摩斯說道。
“不錯,這支蠟燭是新的,燒了還不到半英寸。
道格拉斯先生一定是先把蠟燭放在桌上,然後才遭到襲擊的。
否則,他一跌倒,蠟燭一定會掉在地上。
這說明在他剛走進屋時沒有遭到襲擊。
巴克先生到這裡時,把燈點上,把蠟燭熄滅了。
” “這一點很清楚。
” “好,現在我們可以照此設想當時的情形。
道格拉斯先生走進屋來,把蠟燭放下。
一個人從窗簾後面走出來,手中拿着這支火槍。
他向他要這隻結婚戒指——天知道這是為什麼,不過一定是這樣。
道格拉斯先生把戒指給他了。
然後道格拉斯先生就被那人殘忍地、或是在一場搏鬥的過程中,以如此可怕的方式開槍打死了。
期間,道格拉斯可能拿起過後來我們在地毯上找到的那隻鐵錘。
事後,兇手丢下槍,大概還有這張奇怪的寫着V.V.341的卡片——不管它代表什麼意思——然後從這扇窗戶逃出去,并在塞西爾·巴克先生發現罪案的時候,蹚過護城河逃跑了。
福爾摩斯先生,這麼說你看怎麼樣?”“你說得非常有趣,可就是有點不能令人信服。
”“老兄,這簡直是一派胡言,沒有比這更不近情理的了。
”麥克唐納大聲喊道,“有人殺害了道格拉斯,不管這個人是誰,我也可以向你們清楚地證明,他是用品它辦法作的案。
他讓他逃跑的退路被那樣地切斷,那是什麼意思啊?寂靜無聲是他逃跑的一個好條件,那麼,他使用火槍作案,又是什麼意思啊?喂,福爾摩斯先生,既然你說懷特·梅森先生的推論不能令人信服,那你就應該指點指點我們了。
” 在整個漫長的讨論過程裡,福爾摩斯都坐在那兒聚精會神地傾聽着,