阿爾品
關燈
小
中
大
阿爾品
利諾呀,我的眼淚為死去的英雄而流,我的歌為墓主人而唱。
在山崗上,你何等魁梧,在荒野的兒子中,你是何等俊美!但是你也将像莫拉爾一樣倒下,哀悼者也将坐在你的墳頭。
山山嶺嶺将把你忘記,你松了弦的弓将擺放在大廳上。
莫拉爾呀,在山崗上你像野鹿,健步如箭,敵人見了你心驚膽戰,猶如見了夜裡報警的篝火燃得高高,你的憤怒像呼号的狂風,戰鬥中你揮動利劍猶如荒野上閃閃的電光。
你的聲音像暴雨後山洪的咆哮,像遠山上的雷聲隆隆。
多少人在你的手下喪身,多少人被你憤怒的火焰吞噬。
可是當你從戰場上凱旋,你的額上又顯得多麼溫和!你的面容像雷雨後的太陽,又像靜夜裡的月亮,你的胸膛平靜安谧,猶如風平浪靜的海洋。
如今呀,你的居室狹隘,你的住處昏暗!你的墳墓長不過三步,哦,你呀,從前你的身軀是何等高大!如今唯一記得你的就是那四塊長滿青苔的墓石;一棵枝葉凋零的樹木和幾許在風中瑟瑟的野草告訴獵人,這裡就是威風凜凜的莫拉爾的墳墓。
沒有母親為你哭泣,沒有少女為你灑下愛的淚水,生你育你者已死,那位莫格蘭的女兒早已香消玉隕。
來了一位拄杖者,是誰?他是誰,這位年邁的老人白發蒼蒼,他的眼睛已經哭得通紅?哦,莫拉爾,他是你父親呀,他隻有你獨子一人。
他曾聽說你戰場上的威名,他曾聽說敵人被你打得落花流水,狼狽逃竄;他曾聽說莫拉爾的榮耀!呵,怎麼就不知道他身負重傷?哭吧,莫拉爾的父親,哭吧!可是你的兒子已經聽不到你的呼号。
死者頭枕一蝘塵泥,睡得又深又沉。
他永遠不會聽到你的呼喚,你永遠無法将他喚醒。
呵,墓穴中何時才會有黎明,好給酣睡者下令:醒來吧!别了,最高貴的人,戰場上的蓋世英雄!但是戰場上永遠見不到你的英姿了,你那利劍的耀眼華光再也不會照亮黝暗的森林。
你沒有留下兒子,但是歌聲将把你的名字傳唱,要讓後世聽到你,聽到為國捐軀的莫拉爾的英名。
&mdash&mdash 英雄們個個悲戚,泫然淚下,聲音最響的是阿明撕心裂肺的号啕大哭。
他想起了自己去世的兒子,兒子死的時候正值青春年華。
名聲顯赫的加馬爾的君王卡莫爾正坐在老英雄身旁。
&ldquo阿明因何如此哀傷?&rdquo他說,&ldquo因何在此痛哭?聽這悠揚的歌聲,不使人悅耳賞心?歌聲如柔曼的薄霧從湖上升起,彌漫在山谷,滋潤着盛開的鮮花;當太陽重新施展它的威力,霧霭就全部消散。
你因何如此傷心,阿明,你這四周環海的戈馬島的統領?&rdquo &ldquo傷心呀!我确是傷心,我的悲痛一言難盡。
&mdash&mdash卡莫爾,你沒有失去兒子,沒有失去如花似玉的女兒;勇敢的戈爾格還活着,最美的姑娘安妮拉也快快樂樂。
哦,卡莫爾,你家是枝繁葉茂,可是我家的宗脈到我阿明就斷了根。
哦,道拉呀,你的寝床如此幽暗,你正在你的墓穴安眠。
&mdash&mdash你何時醒來,再用你銀鈴般的聲音歌唱?吹吧,秋風!呼嘯吧,在這昏暗的荒野上!澎湃吧,山澗!滂沱吧,栎樹林裡的暴風雨!月亮呀,鑽出破碎的雲層,現一現你蒼白的臉龐吧!我想起了那個可怕的黑夜,那一夜我子女雙亡:勇猛的阿林達爾倒下了,親愛的道拉也鮮花凋謝。
道拉,我的女兒,你是多美呀,你像高懸在富拉山上的皎月一樣俏麗,像天空飄下的雪花一樣潔白,像輕拂的微風一樣馥郁!阿林達爾,作戰時你箭無虛發,長矛神速,你的目光像波濤上的薄霧,你的盾牌沖鋒時像暴風雨中的一片火雲! 赫赫有名的英雄阿馬爾來了,他來向道拉求婚,不久便赢得了她的愛情。
朋友們都懷着美好的希望,期待佳期來臨。
奧德加爾的兒子埃拉特怒火中燒,因為他的弟弟曾在阿馬爾手下殒命。
他喬裝成一個年邁的船夫,駕輕舟一葉,乘風劈浪駛來。
他的鬈發已白,莊重的面容顯得鎮定自若。
&lsquo最美的姑娘呀,阿明可愛的女兒,&rsquo他說,&lsquo在不遠的海裡有座岩島,那裡樹上紅紅的果子
在山崗上,你何等魁梧,在荒野的兒子中,你是何等俊美!但是你也将像莫拉爾一樣倒下,哀悼者也将坐在你的墳頭。
山山嶺嶺将把你忘記,你松了弦的弓将擺放在大廳上。
莫拉爾呀,在山崗上你像野鹿,健步如箭,敵人見了你心驚膽戰,猶如見了夜裡報警的篝火燃得高高,你的憤怒像呼号的狂風,戰鬥中你揮動利劍猶如荒野上閃閃的電光。
你的聲音像暴雨後山洪的咆哮,像遠山上的雷聲隆隆。
多少人在你的手下喪身,多少人被你憤怒的火焰吞噬。
可是當你從戰場上凱旋,你的額上又顯得多麼溫和!你的面容像雷雨後的太陽,又像靜夜裡的月亮,你的胸膛平靜安谧,猶如風平浪靜的海洋。
如今呀,你的居室狹隘,你的住處昏暗!你的墳墓長不過三步,哦,你呀,從前你的身軀是何等高大!如今唯一記得你的就是那四塊長滿青苔的墓石;一棵枝葉凋零的樹木和幾許在風中瑟瑟的野草告訴獵人,這裡就是威風凜凜的莫拉爾的墳墓。
沒有母親為你哭泣,沒有少女為你灑下愛的淚水,生你育你者已死,那位莫格蘭的女兒早已香消玉隕。
來了一位拄杖者,是誰?他是誰,這位年邁的老人白發蒼蒼,他的眼睛已經哭得通紅?哦,莫拉爾,他是你父親呀,他隻有你獨子一人。
他曾聽說你戰場上的威名,他曾聽說敵人被你打得落花流水,狼狽逃竄;他曾聽說莫拉爾的榮耀!呵,怎麼就不知道他身負重傷?哭吧,莫拉爾的父親,哭吧!可是你的兒子已經聽不到你的呼号。
死者頭枕一蝘塵泥,睡得又深又沉。
他永遠不會聽到你的呼喚,你永遠無法将他喚醒。
呵,墓穴中何時才會有黎明,好給酣睡者下令:醒來吧!别了,最高貴的人,戰場上的蓋世英雄!但是戰場上永遠見不到你的英姿了,你那利劍的耀眼華光再也不會照亮黝暗的森林。
你沒有留下兒子,但是歌聲将把你的名字傳唱,要讓後世聽到你,聽到為國捐軀的莫拉爾的英名。
&mdash&mdash 英雄們個個悲戚,泫然淚下,聲音最響的是阿明撕心裂肺的号啕大哭。
他想起了自己去世的兒子,兒子死的時候正值青春年華。
名聲顯赫的加馬爾的君王卡莫爾正坐在老英雄身旁。
&ldquo阿明因何如此哀傷?&rdquo他說,&ldquo因何在此痛哭?聽這悠揚的歌聲,不使人悅耳賞心?歌聲如柔曼的薄霧從湖上升起,彌漫在山谷,滋潤着盛開的鮮花;當太陽重新施展它的威力,霧霭就全部消散。
你因何如此傷心,阿明,你這四周環海的戈馬島的統領?&rdquo &ldquo傷心呀!我确是傷心,我的悲痛一言難盡。
&mdash&mdash卡莫爾,你沒有失去兒子,沒有失去如花似玉的女兒;勇敢的戈爾格還活着,最美的姑娘安妮拉也快快樂樂。
哦,卡莫爾,你家是枝繁葉茂,可是我家的宗脈到我阿明就斷了根。
哦,道拉呀,你的寝床如此幽暗,你正在你的墓穴安眠。
&mdash&mdash你何時醒來,再用你銀鈴般的聲音歌唱?吹吧,秋風!呼嘯吧,在這昏暗的荒野上!澎湃吧,山澗!滂沱吧,栎樹林裡的暴風雨!月亮呀,鑽出破碎的雲層,現一現你蒼白的臉龐吧!我想起了那個可怕的黑夜,那一夜我子女雙亡:勇猛的阿林達爾倒下了,親愛的道拉也鮮花凋謝。
道拉,我的女兒,你是多美呀,你像高懸在富拉山上的皎月一樣俏麗,像天空飄下的雪花一樣潔白,像輕拂的微風一樣馥郁!阿林達爾,作戰時你箭無虛發,長矛神速,你的目光像波濤上的薄霧,你的盾牌沖鋒時像暴風雨中的一片火雲! 赫赫有名的英雄阿馬爾來了,他來向道拉求婚,不久便赢得了她的愛情。
朋友們都懷着美好的希望,期待佳期來臨。
奧德加爾的兒子埃拉特怒火中燒,因為他的弟弟曾在阿馬爾手下殒命。
他喬裝成一個年邁的船夫,駕輕舟一葉,乘風劈浪駛來。
他的鬈發已白,莊重的面容顯得鎮定自若。
&lsquo最美的姑娘呀,阿明可愛的女兒,&rsquo他說,&lsquo在不遠的海裡有座岩島,那裡樹上紅紅的果子