第十部 第一章
關燈
小
中
大
托馬斯·布登勃洛克在情緒低落時常常禁不住問自己,他自己究竟是怎樣一個人,他有什麼理由認為自己比那些純樸、勤懇、頭腦簡陋的同城的市民更高明一些。
他曾經擁有過的蓬勃幻想和積極理想早以無影無蹤了。
在遊戲中工作或者以工作為遊戲,懷着半真誠半诙諧的野心去追求那些僅僅有象征意義的目标,這種樂觀的懷疑主義者的妥協的辦法、這種聰明的事事不較真的處世之道不僅要有過人的精力,還要有幽默感和好性情;然而托馬斯·布登勃洛克卻覺得自己已經疲憊不堪、對于什麼事都厭煩不耐了。
他已經得到了生活所能給他的所有東西,而且他知道得很清楚,他一生中的頂點……如果他這種平凡、庸俗的生活還談得到有頂點的話,他加添說……也已經是過去的事了。
從純粹金錢方面講,他的财産減少了許多,買賣做起來非常困難。
但是如果算上母親留下來的遺産以及出售孟街房子和地皮他得到的一部分現金,他依舊有六十多萬馬克。
隻是公司的投資幾年來一直沒有充分利用,在作珀彭臘德糧食那樁買賣的時候,議員就抱怨過當時所有的生意都微不足道,從他受了那次打擊以後,這種情形并沒有好轉,反而越來越壞了。
目前,當所有人都在這大好時機裡一試身手的時候,而且自從本城加入關稅同盟,許多小生意在幾年的功夫都已發展成為大商号,隻有約翰·布登勃洛克公司卻死氣沉沉,沒有從當前的時代得到任何好處。
每當和人聊到公司裡的情形時,老闆總是把手一揮無精打采地說:“唉,沒有什麼令人高興的……”議員的一個強有力的對頭,同時也是哈根施特羅姆的一個密友,有一次說,托馬斯·布登勃洛克在交易所隻不過是個擺設兒。
其實他指的是議員不苟言笑的外表,但是城裡的人卻都認為這句話風趣橫生,大加贊賞。
如果說,在商業上議員由于遭到種種挫折,由于精神上的疲頓不能再像從前那樣充滿熱情地為這家公司的老招牌盡力的話,那麼在市政活動上則是由于受到外在的限制,使他無法再向上攀升。
幾年以來,自從他被選入議院以後,他在這方面所能追求的便都已經到手了。
今後隻不過是保持原來的地位和官職而已,再沒有什麼可以追逐的了;有的隻是現在,隻是渺小的現實,沒有将來,更别提什麼雄心勃勃的計劃了。
固然他非常懂得利用他的職權,别的人如果處于他的地位決不會有他這樣的權勢,而他的政敵也不能不承認,他是“市長的左右手”。
但是當市長他是沒有資格的,因為學者才有資格,而他卻是個商人。
他沒有在文科學校畢過業,不是法學家,他根本沒有在學院受過教育。
由于他很早就養成一種習慣,以閱讀曆史和文學書籍來充實自己,他感覺到自己無論在精神和理智方面,無論在修養教育方面都比他周圍的人高出一籌,因此當他想到,隻因為自己沒有受過法律上所需要的教育,就無法在他出生的這個小王國裡坐上第一把交椅的時候,總是難以抑制心中的怒火。
“我們過去多麼傻啊!”他有時對他的好友和崇拜者施台凡·吉斯登麥克發牢騷說……但是他所謂的“我們”指的卻隻是他自己……,“一心一意想做個商人,卻沒有想過要繼續讀書!”施台凡·吉斯登麥克回答說:“是的,你說得對!……可是你是指什麼說呢?” 議員現在大部分時間是獨自坐在私人辦公室裡桃花心木大書桌前工作;首先是因為在這間屋裡沒人看得到他托着頭閉目沉思的樣子,但最大的原因是他的合夥人,弗利德利希·威廉·馬爾庫斯先生在他對面不停地整理文具,捋胡須,那種裝腔作勢的樣子實在使他無法忍受,因而不得不放棄他在總辦公室靠窗戶的那個位子。
這位馬爾庫斯經理的瞻前顧後的小毛病随着時間已經發展成一種病症,一種乖癖;但是最近一段時間,托馬斯·布登勃洛克所以看着特别刺目、忍無可忍、甚至仿佛是一種侮辱,卻是因為他發現類似的情形也出現在自己的身上;這個發現使他大吃一驚。
一點不錯,從前他對這種卑微瑣屑本來是深惡痛絕的,但是最近卻也養成一模一樣的毛病,雖然這完全是出于另外一種性質、一種不同的心情。
他的内心是空虛的,他的生活中沒有振奮人心的計劃和吸引人的工作值得他歡欣鼓舞地全力投進去。
但是另一方面他又沒有失去行動的本能,他的頭腦沒有休息,他要求活動,雖然這和他的祖先的平靜溫和的對工作愛好是迥然不同的,因為他的這種對活動的追求是虛僞的,神經質的,根本說來,是一種麻醉劑,就好像離不開那種烈性的俄羅斯紙煙一樣……他不但沒有失去這種行動的本能,而且越來越不能控制它,他整個人成了這種本能的奴隸。
它分散成無數
他曾經擁有過的蓬勃幻想和積極理想早以無影無蹤了。
在遊戲中工作或者以工作為遊戲,懷着半真誠半诙諧的野心去追求那些僅僅有象征意義的目标,這種樂觀的懷疑主義者的妥協的辦法、這種聰明的事事不較真的處世之道不僅要有過人的精力,還要有幽默感和好性情;然而托馬斯·布登勃洛克卻覺得自己已經疲憊不堪、對于什麼事都厭煩不耐了。
他已經得到了生活所能給他的所有東西,而且他知道得很清楚,他一生中的頂點……如果他這種平凡、庸俗的生活還談得到有頂點的話,他加添說……也已經是過去的事了。
從純粹金錢方面講,他的财産減少了許多,買賣做起來非常困難。
但是如果算上母親留下來的遺産以及出售孟街房子和地皮他得到的一部分現金,他依舊有六十多萬馬克。
隻是公司的投資幾年來一直沒有充分利用,在作珀彭臘德糧食那樁買賣的時候,議員就抱怨過當時所有的生意都微不足道,從他受了那次打擊以後,這種情形并沒有好轉,反而越來越壞了。
目前,當所有人都在這大好時機裡一試身手的時候,而且自從本城加入關稅同盟,許多小生意在幾年的功夫都已發展成為大商号,隻有約翰·布登勃洛克公司卻死氣沉沉,沒有從當前的時代得到任何好處。
每當和人聊到公司裡的情形時,老闆總是把手一揮無精打采地說:“唉,沒有什麼令人高興的……”議員的一個強有力的對頭,同時也是哈根施特羅姆的一個密友,有一次說,托馬斯·布登勃洛克在交易所隻不過是個擺設兒。
其實他指的是議員不苟言笑的外表,但是城裡的人卻都認為這句話風趣橫生,大加贊賞。
如果說,在商業上議員由于遭到種種挫折,由于精神上的疲頓不能再像從前那樣充滿熱情地為這家公司的老招牌盡力的話,那麼在市政活動上則是由于受到外在的限制,使他無法再向上攀升。
幾年以來,自從他被選入議院以後,他在這方面所能追求的便都已經到手了。
今後隻不過是保持原來的地位和官職而已,再沒有什麼可以追逐的了;有的隻是現在,隻是渺小的現實,沒有将來,更别提什麼雄心勃勃的計劃了。
固然他非常懂得利用他的職權,别的人如果處于他的地位決不會有他這樣的權勢,而他的政敵也不能不承認,他是“市長的左右手”。
但是當市長他是沒有資格的,因為學者才有資格,而他卻是個商人。
他沒有在文科學校畢過業,不是法學家,他根本沒有在學院受過教育。
由于他很早就養成一種習慣,以閱讀曆史和文學書籍來充實自己,他感覺到自己無論在精神和理智方面,無論在修養教育方面都比他周圍的人高出一籌,因此當他想到,隻因為自己沒有受過法律上所需要的教育,就無法在他出生的這個小王國裡坐上第一把交椅的時候,總是難以抑制心中的怒火。
“我們過去多麼傻啊!”他有時對他的好友和崇拜者施台凡·吉斯登麥克發牢騷說……但是他所謂的“我們”指的卻隻是他自己……,“一心一意想做個商人,卻沒有想過要繼續讀書!”施台凡·吉斯登麥克回答說:“是的,你說得對!……可是你是指什麼說呢?” 議員現在大部分時間是獨自坐在私人辦公室裡桃花心木大書桌前工作;首先是因為在這間屋裡沒人看得到他托着頭閉目沉思的樣子,但最大的原因是他的合夥人,弗利德利希·威廉·馬爾庫斯先生在他對面不停地整理文具,捋胡須,那種裝腔作勢的樣子實在使他無法忍受,因而不得不放棄他在總辦公室靠窗戶的那個位子。
這位馬爾庫斯經理的瞻前顧後的小毛病随着時間已經發展成一種病症,一種乖癖;但是最近一段時間,托馬斯·布登勃洛克所以看着特别刺目、忍無可忍、甚至仿佛是一種侮辱,卻是因為他發現類似的情形也出現在自己的身上;這個發現使他大吃一驚。
一點不錯,從前他對這種卑微瑣屑本來是深惡痛絕的,但是最近卻也養成一模一樣的毛病,雖然這完全是出于另外一種性質、一種不同的心情。
他的内心是空虛的,他的生活中沒有振奮人心的計劃和吸引人的工作值得他歡欣鼓舞地全力投進去。
但是另一方面他又沒有失去行動的本能,他的頭腦沒有休息,他要求活動,雖然這和他的祖先的平靜溫和的對工作愛好是迥然不同的,因為他的這種對活動的追求是虛僞的,神經質的,根本說來,是一種麻醉劑,就好像離不開那種烈性的俄羅斯紙煙一樣……他不但沒有失去這種行動的本能,而且越來越不能控制它,他整個人成了這種本能的奴隸。
它分散成無數