第八部 第六章
關燈
小
中
大
談話。
“哦,漢諾,你又偷偷地聽音樂來了?”蓋爾達在休息的時候問道,一雙罩着一圈暗影的眼睛也向他那面掠過去,由于剛才的演奏她的雙眼有些迷離……于是他就站起來,默默地向費爾先生鞠一個躬,伸過手去。
費爾先生這時總要愛撫地、溫柔地摩挲幾下漢諾的淺黃色的頭發。
他那副柔弱的樣子很招人愛憐。
“你盡管聽吧,孩子!”他的語氣溫和,但很有力,漢諾有一些羞怯地望了望這位管風琴師說話時上下蠕動的大喉結,然後又回到剛才的座位上,好像他等着音樂和談話的繼續已經等得不耐煩了似的。
他們合奏了海頓的一個樂章,幾頁莫紮特的作品和貝多芬的一支奏鳴曲。
但是這以後,在蓋爾達挾着提琴尋找新樂譜的時候,一件出人意料的事發生了。
費爾先生,聖瑪利教堂的管風琴師,愛德蒙·費爾本來在随便信手彈奏着什麼,忽然一轉而彈起一個非常奇特的調子來,連那朦胧的目光都明亮了起來……從他的指間流出來的最初隻是沉悶的嗡鳴,繼而破綻開,升揚起,變成歌唱的聲音。
這歌聲起初是輕的,但是不久就昂揚起來,而且越來越清晰,越來越有力,然後以一支肅穆的進行曲取而代之……升高,擴展,又轉變了一步……在主題分解的時候,提琴也以響亮的聲音加進去了。
這是《名歌手》的序曲。
蓋爾達·布登勃洛克是新音樂的狂熱的擁護者。
而費爾先生則恰恰與此相反,最初蓋爾達認為毫無希望把他争取過來。
當她第一次把《特利斯坦和伊佐爾德》中的幾段鋼琴曲放在樂譜架上,希望他演奏時,他彈了二十五小節以後就跳了起來,帶着滿臉深惡痛絕的樣子,在鋼琴和窗戶之間急速地走來走去。
“我無法彈奏,夫人,雖然我是您的最忠實的仆人,可是我不能彈這個曲子!這不是真正音樂……請您相信我的話……我自認還多少懂得一點音樂!可這些是什麼音樂!這是煽惑人心,是亵渎上帝,是神經錯亂!這是一團電光閃閃的發散着香水氣味的濃霧!是音樂的終結者!我不能彈奏這個!”說了這一段話以後,他把身子往靠椅上一摔,又繼續彈奏了二十五小節。
他的喉結上下滾動着,一邊咽唾沫,一邊幹咳嗽。
這以後,他索性一關鋼琴蓋子,喊着說:“呸!夠了,我的老天爺,我無法忍受這種音樂!請您原諒我,最尊貴的夫人,我坦白跟您說……幾年來我一直拿着您的錢,您用報酬來雇我伺候您……我是個不幸的音樂家。
可是如果您非讓我伺候您這種低劣的東西,我就要辭職不幹了……!您看看那個孩子,那是您的兒子!他悄沒聲息地溜進來也是為了要聽音樂!您就忍心使他的精神染上這種毒素嗎?” 盡管他的反應很激烈,蓋爾達還是勸說他,使他一步一步地習慣于這種音樂,逐漸把他争取過來。
“費爾,”她說,“你不要發火,不要發急。
他這種獨出心裁地對和聲的運用把您弄迷糊了……您覺得和他這個音樂比起來,貝多芬顯得純淨、清晰而自然……可您也不是不知道,貝多芬也曾經使他那個時代的一些按照傳統形式教育出來的人驚惶失措過……而巴哈自己呢,天哪,人家不是也責備過他缺乏和諧的音調和清晰的節拍嗎?……您剛才談道德……您所指的道德到底是什麼意思呢?如果我沒了解錯的話,是不是一切和快樂主義相反的東西就是你所說的藝術道德呢?如果我說得對的話;在這裡也可以找到藝術道德,并不比巴哈的音樂少。
而且比巴哈更壯麗、更明确、更深沉。
您相信我的話吧,費爾,這種音樂對您的本性說來沒有您想象的那麼陌生!” “簡直是騙術、是詭辯……我請您原諒我的措詞,”費爾先生喃喃地說。
但是蓋爾達的話還是說對了:他對這種音樂的本質其實并不陌生。
雖然他始終沒有完全和《特利斯坦》和解,但是他還是遵從了蓋爾達的懇求,把《伊佐爾德之死》改編成提琴鋼琴合奏,甚至為此花了很多精力。
最初是《名歌手》中的某幾段得到了他的稱許……接着他身不由主地越來越對這種藝術感到喜愛。
當然他對此十分隐密,相反地他自己幾乎為此大吃一驚,而且一談起來,他總是嘟嘟囔囔地否認。
但是這以後,在一些古老的音樂大師已經取得公平的對待以後,已經不用蓋爾達再要求他,他便自己運用起複雜的指法,臉上帶着一種羞怯的、幾乎可以說是夾有幾分愠怒的幸福的神情,彈起奔湧沸騰的主導主題來。
在彈奏完以後,有時或許要争論一下這種音樂風格和莊嚴的樂曲的關系。
有一天費爾先生宣布說,就他個人而言,雖然沒有多少興趣,他還是認為有必要在他的論教堂音樂一本書的後面加上一章《論李查德·瓦格納在教堂及民間音樂中對古調的運用》。
像平常一樣漢諾一動不
“哦,漢諾,你又偷偷地聽音樂來了?”蓋爾達在休息的時候問道,一雙罩着一圈暗影的眼睛也向他那面掠過去,由于剛才的演奏她的雙眼有些迷離……于是他就站起來,默默地向費爾先生鞠一個躬,伸過手去。
費爾先生這時總要愛撫地、溫柔地摩挲幾下漢諾的淺黃色的頭發。
他那副柔弱的樣子很招人愛憐。
“你盡管聽吧,孩子!”他的語氣溫和,但很有力,漢諾有一些羞怯地望了望這位管風琴師說話時上下蠕動的大喉結,然後又回到剛才的座位上,好像他等着音樂和談話的繼續已經等得不耐煩了似的。
他們合奏了海頓的一個樂章,幾頁莫紮特的作品和貝多芬的一支奏鳴曲。
但是這以後,在蓋爾達挾着提琴尋找新樂譜的時候,一件出人意料的事發生了。
費爾先生,聖瑪利教堂的管風琴師,愛德蒙·費爾本來在随便信手彈奏着什麼,忽然一轉而彈起一個非常奇特的調子來,連那朦胧的目光都明亮了起來……從他的指間流出來的最初隻是沉悶的嗡鳴,繼而破綻開,升揚起,變成歌唱的聲音。
這歌聲起初是輕的,但是不久就昂揚起來,而且越來越清晰,越來越有力,然後以一支肅穆的進行曲取而代之……升高,擴展,又轉變了一步……在主題分解的時候,提琴也以響亮的聲音加進去了。
這是《名歌手》的序曲。
蓋爾達·布登勃洛克是新音樂的狂熱的擁護者。
而費爾先生則恰恰與此相反,最初蓋爾達認為毫無希望把他争取過來。
當她第一次把《特利斯坦和伊佐爾德》中的幾段鋼琴曲放在樂譜架上,希望他演奏時,他彈了二十五小節以後就跳了起來,帶着滿臉深惡痛絕的樣子,在鋼琴和窗戶之間急速地走來走去。
“我無法彈奏,夫人,雖然我是您的最忠實的仆人,可是我不能彈這個曲子!這不是真正音樂……請您相信我的話……我自認還多少懂得一點音樂!可這些是什麼音樂!這是煽惑人心,是亵渎上帝,是神經錯亂!這是一團電光閃閃的發散着香水氣味的濃霧!是音樂的終結者!我不能彈奏這個!”說了這一段話以後,他把身子往靠椅上一摔,又繼續彈奏了二十五小節。
他的喉結上下滾動着,一邊咽唾沫,一邊幹咳嗽。
這以後,他索性一關鋼琴蓋子,喊着說:“呸!夠了,我的老天爺,我無法忍受這種音樂!請您原諒我,最尊貴的夫人,我坦白跟您說……幾年來我一直拿着您的錢,您用報酬來雇我伺候您……我是個不幸的音樂家。
可是如果您非讓我伺候您這種低劣的東西,我就要辭職不幹了……!您看看那個孩子,那是您的兒子!他悄沒聲息地溜進來也是為了要聽音樂!您就忍心使他的精神染上這種毒素嗎?” 盡管他的反應很激烈,蓋爾達還是勸說他,使他一步一步地習慣于這種音樂,逐漸把他争取過來。
“費爾,”她說,“你不要發火,不要發急。
他這種獨出心裁地對和聲的運用把您弄迷糊了……您覺得和他這個音樂比起來,貝多芬顯得純淨、清晰而自然……可您也不是不知道,貝多芬也曾經使他那個時代的一些按照傳統形式教育出來的人驚惶失措過……而巴哈自己呢,天哪,人家不是也責備過他缺乏和諧的音調和清晰的節拍嗎?……您剛才談道德……您所指的道德到底是什麼意思呢?如果我沒了解錯的話,是不是一切和快樂主義相反的東西就是你所說的藝術道德呢?如果我說得對的話;在這裡也可以找到藝術道德,并不比巴哈的音樂少。
而且比巴哈更壯麗、更明确、更深沉。
您相信我的話吧,費爾,這種音樂對您的本性說來沒有您想象的那麼陌生!” “簡直是騙術、是詭辯……我請您原諒我的措詞,”費爾先生喃喃地說。
但是蓋爾達的話還是說對了:他對這種音樂的本質其實并不陌生。
雖然他始終沒有完全和《特利斯坦》和解,但是他還是遵從了蓋爾達的懇求,把《伊佐爾德之死》改編成提琴鋼琴合奏,甚至為此花了很多精力。
最初是《名歌手》中的某幾段得到了他的稱許……接着他身不由主地越來越對這種藝術感到喜愛。
當然他對此十分隐密,相反地他自己幾乎為此大吃一驚,而且一談起來,他總是嘟嘟囔囔地否認。
但是這以後,在一些古老的音樂大師已經取得公平的對待以後,已經不用蓋爾達再要求他,他便自己運用起複雜的指法,臉上帶着一種羞怯的、幾乎可以說是夾有幾分愠怒的幸福的神情,彈起奔湧沸騰的主導主題來。
在彈奏完以後,有時或許要争論一下這種音樂風格和莊嚴的樂曲的關系。
有一天費爾先生宣布說,就他個人而言,雖然沒有多少興趣,他還是認為有必要在他的論教堂音樂一本書的後面加上一章《論李查德·瓦格納在教堂及民間音樂中對古調的運用》。
像平常一樣漢諾一動不