第三部 第一章
關燈
小
中
大
一個六月的下午,五點來鐘的時候,布登勃洛克一家人正坐在花園裡的涼亭前邊,他們剛在這裡喝過咖啡。
涼亭粉刷得四壁雪白,穿衣鏡上繪着飛翔的禽鳥。
後牆上立着兩扇油漆的屏門,很難分辨出這是兩扇假門,隻是在上面畫着兩副門柄而已。
他們把一套輕便的帶瘢節的原色木制家具搬了出來,以逃避屋裡的悶熱。
參議,參議的妻子,冬妮,湯姆和克羅蒂爾德圍着圓桌坐了個半圓形,桌子上的餐具在斜陽裡閃着耀眼的光芒。
克利斯蒂安歪着身子,愁眉不展地默誦西塞羅反對卡蒂林納的第二篇演說辭。
參議吸着雪茄聚精會神讀他的《商報》。
參議夫人已經把手裡的刺繡擱在懷裡,喜笑顔開地看着和伊達·永格曼一同尋找紫羅蘭的小克拉拉。
這時草坪上正盛開着紫羅蘭。
冬妮用兩隻手支着頭,專心緻志地讀霍夫曼的《謝拉皮翁弟兄》,湯姆用一根草莖輕輕地搔她的脖子,而她卻非常懂事地故意不理睬他。
還有克羅蒂爾德也在讀一篇題目是《又瞎、又聾、又啞,卻很走運》的故事;她穿着一件花布袍子顯得又瘦又老氣。
她一邊看書一邊把桌布上的餅幹屑收集在一起,用五個手指頭抓起來放到嘴裡慢慢地咀嚼。
天空的顔色比剛才顯得更淡了,幾朵白雲浮在上面凝然不動。
這座小花園連同它那對稱的花壇和小路在夕陽的照耀下顯得又燦爛又明媚。
“喂,湯姆,”參議把口裡的雪茄拿出來,興緻很高地說,“我曾經對你說過的和凡·亨克朵姆公司辦的那筆黑麥買賣快要談妥了。
” “價錢是多少?”托馬斯感興趣地問道,停止了捉弄冬妮的把戲。
“一千公斤六十泰勒……不壞,是不是?” “這個價值不錯!”湯姆立刻知道這是一筆有利可圖的買賣。
“冬妮,你那姿勢并不合規矩!Commeilfaut!”參議夫人說。
冬妮眼睛沒有離開書,隻是把胳臂肘從桌上拿了下來。
“這沒什麼關系,”湯姆說。
“她高興怎麼坐就怎麼坐,反正她還是冬妮·布登勃洛克。
無可争辯,她和蒂爾達是咱們家最美的兩個人。
” 克羅蒂爾德簡直吃驚得要死。
“天哪!湯姆……?”她喊道。
不能理解,那兩個短音節竟然被她拖得這麼長。
冬妮卻沒有反唇相譏,她知道湯姆的嘴比她厲害得多。
他準得又答辯一句什麼,把大家引得哈哈大笑起來。
她隻是粗聲吸了一口氣,聳了聳肩膀。
可是等到參議夫人談起即将在胡諾斯參議家舉辦的一次舞會,接着話題又轉到一種流行式樣的漆皮鞋的時候,冬妮卻把另外一隻胳臂也從桌子上拿下來,懷着濃厚的興趣參加了這場談話。
“你們說個沒完沒了,”克利斯蒂安抱怨地說,“我這裡可是在受活罪!我要是個商人就好了……!” “不錯,你每天都在想換一個職業,”湯姆說。
……正在這個時候,安東手裡端着茶盤,上面放着一張名片,從院子裡走過來。
所有的目光都有所等待地向他投去。
“代理商格侖利希,”參議讀道。
“從漢堡來。
一個讨人喜歡的人,受到人們得力的推薦。
他父親是個傳教師。
我跟他商業上有來往。
現在要商量一件事……安東,你告訴這位先生說,請他到這兒來吧……貝西你不覺得有什麼不方便吧?” 一個中等身材,年紀在三十二歲左右的人穿過花園走來,他的步子很小,一隻手裡拿着帽子和手杖。
他的頭略微向前傾着;身穿一件黃綠色的毛料長尾禮服,灰色的線手套戴在手上,稀疏的淡金色的頭發下露着一副喜笑顔開的绯紅的面孔,隻可惜一隻鼻翅旁邊生着一個怎麼也遮掩不住的肉疣。
他的下巴和嘴唇剃得光淨淨,隻按照英國式留着兩绺長長垂下來的胡須;這兩道胡須卻是一點也不用懷疑的金黃色。
……從很遠的地方他已經揮擺着自己的淺灰色的大禮帽頻頻向衆人行起禮來……最後他又邁了一大步,來到衆人跟前,上半身畫了個半圓形,作為向在座的人普遍地鞠了個大躬。
“我失禮了,打擾了你們的清興,”他說話柔聲細氣,态度非常文雅。
“這裡有的人在談天,有的人在看書……我一定要請求原諒。
” “親愛的格侖利希先生!我非常歡迎您的到來!”參議說,他和他的兩個兒子這時都已站起來,一一和客人握過手。
“我非常高興能在辦公室外面,能在我家裡見到您。
讓我給您介紹一下我的家人,貝西,這是格侖利希先生,我業務上的一位夥伴……我的女兒安冬妮……我的侄女克羅蒂爾德……托馬斯想必您已經認識了……這是我第二個孩子,克利斯蒂安,還在中學上學。
” 每聽見一個名字,格侖利希先生就鞠一個躬。
“我要再說一次,”他說,“我不想打擾大家……我來談一點生意上的事,我希望參議先生能夠屈尊陪我去花園裡走一圈…
涼亭粉刷得四壁雪白,穿衣鏡上繪着飛翔的禽鳥。
後牆上立着兩扇油漆的屏門,很難分辨出這是兩扇假門,隻是在上面畫着兩副門柄而已。
他們把一套輕便的帶瘢節的原色木制家具搬了出來,以逃避屋裡的悶熱。
參議,參議的妻子,冬妮,湯姆和克羅蒂爾德圍着圓桌坐了個半圓形,桌子上的餐具在斜陽裡閃着耀眼的光芒。
克利斯蒂安歪着身子,愁眉不展地默誦西塞羅反對卡蒂林納的第二篇演說辭。
參議吸着雪茄聚精會神讀他的《商報》。
參議夫人已經把手裡的刺繡擱在懷裡,喜笑顔開地看着和伊達·永格曼一同尋找紫羅蘭的小克拉拉。
這時草坪上正盛開着紫羅蘭。
冬妮用兩隻手支着頭,專心緻志地讀霍夫曼的《謝拉皮翁弟兄》,湯姆用一根草莖輕輕地搔她的脖子,而她卻非常懂事地故意不理睬他。
還有克羅蒂爾德也在讀一篇題目是《又瞎、又聾、又啞,卻很走運》的故事;她穿着一件花布袍子顯得又瘦又老氣。
她一邊看書一邊把桌布上的餅幹屑收集在一起,用五個手指頭抓起來放到嘴裡慢慢地咀嚼。
天空的顔色比剛才顯得更淡了,幾朵白雲浮在上面凝然不動。
這座小花園連同它那對稱的花壇和小路在夕陽的照耀下顯得又燦爛又明媚。
“喂,湯姆,”參議把口裡的雪茄拿出來,興緻很高地說,“我曾經對你說過的和凡·亨克朵姆公司辦的那筆黑麥買賣快要談妥了。
” “價錢是多少?”托馬斯感興趣地問道,停止了捉弄冬妮的把戲。
“一千公斤六十泰勒……不壞,是不是?” “這個價值不錯!”湯姆立刻知道這是一筆有利可圖的買賣。
“冬妮,你那姿勢并不合規矩!Commeilfaut!”參議夫人說。
冬妮眼睛沒有離開書,隻是把胳臂肘從桌上拿了下來。
“這沒什麼關系,”湯姆說。
“她高興怎麼坐就怎麼坐,反正她還是冬妮·布登勃洛克。
無可争辯,她和蒂爾達是咱們家最美的兩個人。
” 克羅蒂爾德簡直吃驚得要死。
“天哪!湯姆……?”她喊道。
不能理解,那兩個短音節竟然被她拖得這麼長。
冬妮卻沒有反唇相譏,她知道湯姆的嘴比她厲害得多。
他準得又答辯一句什麼,把大家引得哈哈大笑起來。
她隻是粗聲吸了一口氣,聳了聳肩膀。
可是等到參議夫人談起即将在胡諾斯參議家舉辦的一次舞會,接着話題又轉到一種流行式樣的漆皮鞋的時候,冬妮卻把另外一隻胳臂也從桌子上拿下來,懷着濃厚的興趣參加了這場談話。
“你們說個沒完沒了,”克利斯蒂安抱怨地說,“我這裡可是在受活罪!我要是個商人就好了……!” “不錯,你每天都在想換一個職業,”湯姆說。
……正在這個時候,安東手裡端着茶盤,上面放着一張名片,從院子裡走過來。
所有的目光都有所等待地向他投去。
“代理商格侖利希,”參議讀道。
“從漢堡來。
一個讨人喜歡的人,受到人們得力的推薦。
他父親是個傳教師。
我跟他商業上有來往。
現在要商量一件事……安東,你告訴這位先生說,請他到這兒來吧……貝西你不覺得有什麼不方便吧?” 一個中等身材,年紀在三十二歲左右的人穿過花園走來,他的步子很小,一隻手裡拿着帽子和手杖。
他的頭略微向前傾着;身穿一件黃綠色的毛料長尾禮服,灰色的線手套戴在手上,稀疏的淡金色的頭發下露着一副喜笑顔開的绯紅的面孔,隻可惜一隻鼻翅旁邊生着一個怎麼也遮掩不住的肉疣。
他的下巴和嘴唇剃得光淨淨,隻按照英國式留着兩绺長長垂下來的胡須;這兩道胡須卻是一點也不用懷疑的金黃色。
……從很遠的地方他已經揮擺着自己的淺灰色的大禮帽頻頻向衆人行起禮來……最後他又邁了一大步,來到衆人跟前,上半身畫了個半圓形,作為向在座的人普遍地鞠了個大躬。
“我失禮了,打擾了你們的清興,”他說話柔聲細氣,态度非常文雅。
“這裡有的人在談天,有的人在看書……我一定要請求原諒。
” “親愛的格侖利希先生!我非常歡迎您的到來!”參議說,他和他的兩個兒子這時都已站起來,一一和客人握過手。
“我非常高興能在辦公室外面,能在我家裡見到您。
讓我給您介紹一下我的家人,貝西,這是格侖利希先生,我業務上的一位夥伴……我的女兒安冬妮……我的侄女克羅蒂爾德……托馬斯想必您已經認識了……這是我第二個孩子,克利斯蒂安,還在中學上學。
” 每聽見一個名字,格侖利希先生就鞠一個躬。
“我要再說一次,”他說,“我不想打擾大家……我來談一點生意上的事,我希望參議先生能夠屈尊陪我去花園裡走一圈…