第二十九章
關燈
小
中
大
“喂,你們猜猜今天早晨我聽見誰的消息了?”第二天克裡克老闆坐下來吃早飯時間,一邊用打啞謎的眼光看着大吃大嚼的男女工人。
“喂,你們猜猜是誰?” 有一個人猜了一遍,又有一個人猜了一遍。
克裡克太太因為早已經知道了,所以沒有猜。
“好啦,”奶牛場老闆說,“就是那個松松垮垮的渾蛋傑克·多洛普。
最近他同一個寡婦結了婚。
” “真的是傑克·多洛普嗎?一個壞蛋——你想想那件事吧!”一個擠牛奶的工人說。
苔絲·德北菲爾德很快就想起了這個名字,因為就是叫這個名字的那個人,曾經欺騙了他的情人,後來又被那個年輕姑娘的母親在黃油攪拌器裡胡亂攪了一通。
“他按照他答應的那樣娶了那個勇敢母親的姑娘嗎?”安琪爾·克萊爾心不在焉地問。
他坐在一張小桌上翻閱報紙,克裡克太太認為他是一個體面人,所以老是把他安排在那張小桌上。
“沒有,先生。
他從來就沒有打算那樣做,”奶牛場老闆回答說。
“我說過是一個寡居的女人,但是她很有錢,似乎是——一年五十鎊左右吧;他娶她以後,以為那筆錢就是他的了。
他們是匆匆忙忙結婚的;結婚後她告訴他說,她結了婚,那筆一年五十鎊的錢就沒有了。
想想吧,我們那位先生聽了這個消息,心裡頭該是一種什麼樣的滋味啊!從此以後,他們就要永遠過一種吵架的生活了!他完全是罪有應得。
不過那個可憐的女人更要遭罪了。
” “啊,那個傻女人,她早就該告訴他,她第一個丈夫的鬼魂會找他算帳的,”克裡克太太說。
“唉,唉,”奶牛場老闆猶豫不決地回答說。
“你們還得把本來的情形給弄清楚了。
她是想有個家啊,所以不願意冒險,害怕他跑掉了。
姑娘們,你們想是不是這麼一回事呀?” 他打量了一眼那一排女孩子。
“他們在去教堂結婚時,她就應該告訴他的,這時候他已經跑不掉了,”瑪麗安大聲說。
“是的,她應該那樣做,”伊茨同意說。
“他是個什麼樣的東西,她一定早就看清了,她不應該嫁給他的,”萊蒂激動地說。
“你說呢,親愛的?”奶牛場老闆問苔絲。
“我覺得她應該——把真實的情形告訴他——要不然就不要答應嫁給她——不過我也說不清楚,”苔絲回答說,一塊黃油面包噎了她一下。
“我才不會那樣幹呢,”貝克·尼布斯說,她是一個結過婚的女人,到這兒當幫手,住在外面的茅屋裡。
“情場如戰場,任何手段都是正當的。
我也會像她那樣嫁給他的,至于我第一個丈夫的事,我不想告訴他,我就不告訴他,要是他對我不告訴他的事吭一聲,我不用擀面杖把他打倒在地才怪呢——他那樣一個瘦小個男人,任何女人都能把他揍扒下。
” 這段俏皮話引起了一陣哄然大笑,為了表示和大家一樣,苔絲也跟着苦笑了一下。
在他們眼中是一出喜劇,然而在她眼裡卻是一出悲劇;對于他們的歡樂,她簡直受不了。
她很快就從桌邊站起身來,她有一種感覺,克萊爾會跟着她一起走的,她沿着一條彎彎曲曲的小道走着,有時候她走在灌溉渠的這一邊,有時候走在灌溉渠的那一邊,一直走到瓦爾河主流的附近才停下來。
工人們已經開始在河流的上遊割水草了,一堆一堆的水草從她面前漂過去——就像是綠色的毛茛小島在移動,她差不多就可以站在上面了;河裡栽有一排一排木樁,是為了防止奶牛跑過河去,這時擋住了流下來的水草。
不錯,痛苦就在這裡。
一個女人講述自己的曆史的問題——這是她背負的最沉重的十字架——但在别人看來隻不過是一種笑料。
這簡直就像嘲笑聖徒殉教一樣。
“苔絲!”一聲叫聲從她的背後傳來,克萊爾從小溝那邊跳過來,站在她的身邊。
“我的妻子——不久就是我的妻子了。
” “不,不;我不能做你的妻子。
這是為你着想啊,克萊爾先生;為你着想,我應該說不!” “苔絲!” “我還是要說
“喂,你們猜猜是誰?” 有一個人猜了一遍,又有一個人猜了一遍。
克裡克太太因為早已經知道了,所以沒有猜。
“好啦,”奶牛場老闆說,“就是那個松松垮垮的渾蛋傑克·多洛普。
最近他同一個寡婦結了婚。
” “真的是傑克·多洛普嗎?一個壞蛋——你想想那件事吧!”一個擠牛奶的工人說。
苔絲·德北菲爾德很快就想起了這個名字,因為就是叫這個名字的那個人,曾經欺騙了他的情人,後來又被那個年輕姑娘的母親在黃油攪拌器裡胡亂攪了一通。
“他按照他答應的那樣娶了那個勇敢母親的姑娘嗎?”安琪爾·克萊爾心不在焉地問。
他坐在一張小桌上翻閱報紙,克裡克太太認為他是一個體面人,所以老是把他安排在那張小桌上。
“沒有,先生。
他從來就沒有打算那樣做,”奶牛場老闆回答說。
“我說過是一個寡居的女人,但是她很有錢,似乎是——一年五十鎊左右吧;他娶她以後,以為那筆錢就是他的了。
他們是匆匆忙忙結婚的;結婚後她告訴他說,她結了婚,那筆一年五十鎊的錢就沒有了。
想想吧,我們那位先生聽了這個消息,心裡頭該是一種什麼樣的滋味啊!從此以後,他們就要永遠過一種吵架的生活了!他完全是罪有應得。
不過那個可憐的女人更要遭罪了。
” “啊,那個傻女人,她早就該告訴他,她第一個丈夫的鬼魂會找他算帳的,”克裡克太太說。
“唉,唉,”奶牛場老闆猶豫不決地回答說。
“你們還得把本來的情形給弄清楚了。
她是想有個家啊,所以不願意冒險,害怕他跑掉了。
姑娘們,你們想是不是這麼一回事呀?” 他打量了一眼那一排女孩子。
“他們在去教堂結婚時,她就應該告訴他的,這時候他已經跑不掉了,”瑪麗安大聲說。
“是的,她應該那樣做,”伊茨同意說。
“他是個什麼樣的東西,她一定早就看清了,她不應該嫁給他的,”萊蒂激動地說。
“你說呢,親愛的?”奶牛場老闆問苔絲。
“我覺得她應該——把真實的情形告訴他——要不然就不要答應嫁給她——不過我也說不清楚,”苔絲回答說,一塊黃油面包噎了她一下。
“我才不會那樣幹呢,”貝克·尼布斯說,她是一個結過婚的女人,到這兒當幫手,住在外面的茅屋裡。
“情場如戰場,任何手段都是正當的。
我也會像她那樣嫁給他的,至于我第一個丈夫的事,我不想告訴他,我就不告訴他,要是他對我不告訴他的事吭一聲,我不用擀面杖把他打倒在地才怪呢——他那樣一個瘦小個男人,任何女人都能把他揍扒下。
” 這段俏皮話引起了一陣哄然大笑,為了表示和大家一樣,苔絲也跟着苦笑了一下。
在他們眼中是一出喜劇,然而在她眼裡卻是一出悲劇;對于他們的歡樂,她簡直受不了。
她很快就從桌邊站起身來,她有一種感覺,克萊爾會跟着她一起走的,她沿着一條彎彎曲曲的小道走着,有時候她走在灌溉渠的這一邊,有時候走在灌溉渠的那一邊,一直走到瓦爾河主流的附近才停下來。
工人們已經開始在河流的上遊割水草了,一堆一堆的水草從她面前漂過去——就像是綠色的毛茛小島在移動,她差不多就可以站在上面了;河裡栽有一排一排木樁,是為了防止奶牛跑過河去,這時擋住了流下來的水草。
不錯,痛苦就在這裡。
一個女人講述自己的曆史的問題——這是她背負的最沉重的十字架——但在别人看來隻不過是一種笑料。
這簡直就像嘲笑聖徒殉教一樣。
“苔絲!”一聲叫聲從她的背後傳來,克萊爾從小溝那邊跳過來,站在她的身邊。
“我的妻子——不久就是我的妻子了。
” “不,不;我不能做你的妻子。
這是為你着想啊,克萊爾先生;為你着想,我應該說不!” “苔絲!” “我還是要說