第一章
關燈
小
中
大
把一根柱子照得發亮,人們很遠就能看見海報上的字,清楚得和大白天一樣遠處街上的暮色越來越濃,星星燈火閃閃發光,馬路上行人熙熙攘攘。
許多人還滞留在外面沒有馬上進場,一邊聊天,一邊抽雪茄。
他們的臉被排燈的光線照得灰白,他們縮短了的身影在柏油馬路上十分清晰。
米尼翁是一個身材高大。
寬肩的漢子,長着一個江湖藝人的方形腦袋,他從人群中擠出來,挽着銀行家斯泰内的胳膊斯泰内身材矮小,大腹便便,圓圓的面孔,下颔和兩頰上長着一圈灰白色的絡腮胡子。
"怎麼?"博爾德納夫對銀行家說道,"你昨天在我的辦公室裡已經見到過她。
" "啊!原來就是她,"斯泰内嚷道,"我想到是她。
不過,她進來的時候,我正往外走,我幾乎沒有看清她。
" 米尼翁耷拉着眼皮聽着,一邊使勁轉動着手指上的大鑽石戒指,他明白了,他們談論的是娜娜。
随後他的新來的明星的模樣被描述了一番,銀行家的眼裡燃起了欲火。
米尼翁終于插話道: "不要談了,親愛的朋友,一個娼婦!她會被觀衆趕走的……斯泰内,我的小老弟,你知道我的太太正在化妝室裡等你呢。
" 他想把斯泰内拖走,但斯泰内不肯離開博爾德納夫。
在他們面前,排成一條長龍的觀衆,擠在檢票處,發出一陣陣喧鬧聲。
在喧鬧聲中,不時響起娜娜的名字,這兩個字就像唱歌一樣響亮有力。
男人們伫立在海報前,娜娜的名字被高高拼讀着另一些經過那裡的人也用詢問的口氣把那名字讀一遍。
而婦女們呢,個個心情焦急,臉上挂着微笑,用詫異的神态一遍又一遍地小聲讀着娜娜的名字。
可是誰也不認識娜娜。
這個娜娜是從哪兒冒出來的?于是,流言在人群中不胫而走,有些人還竊竊私語,開種種玩笑。
這個名字,這個小名叫起來既親切,又好聽,所有的人都愛叫它。
隻要一發出這兩個音,人們就高興,脾氣也好起來。
人們被一種好奇的狂熱驅使着要知道娜娜,這是巴黎人的好奇心,其瘋狂程度達到了無以複加的地步,簡直像熱病發作似的。
每個人都想看看娜娜。
一位太太被擠掉了袍子的邊飾,一位先生的帽子也被擠掉了。
"啊!你們問得太多了!"博爾德納夫大聲說道,他被二十來個人圍着提問題,"你們馬上就會看見她的……我走啦,人家有事在等我呢。
" 他見觀衆的興趣被激起來了,非常高興,一眨眼不見了。
米尼翁聳聳肩膀,提醒斯泰内,說他的太太羅絲正在等他,讓他去看看她在第一幕裡穿的服裝。
"瞧!呂西,她在那兒,她正在下車。
"拉法盧瓦茲沖福什利說道。
那個人果然是呂西。
斯圖華,她個兒不高,長相醜陋,大概四十來歲,脖子很長,面孔瘦削,兩片厚嘴唇但她性格活潑,态度和藹可親,反給她增添了很大魅力。
卡羅利娜。
埃凱和她的母親被她帶來了。
卡羅利娜是個花容月貌。
表情冷漠的女子她的母親态度莊重,行動緩慢。
"你跟我們坐一起吧,我給你留了一個座位。
"呂西對福什利說。
"啊!不!這裡什麼也看不清!"福什利回答道,"我有一張正廳前座票,我喜歡到正廳前排去坐。
" 呂西生氣了,難道他不敢在公衆面前與她一起露面嗎?接着,她很快平靜下來,換了一個話題: "你怎麼不告訴我你認識娜娜呢?" "娜娜,我從來沒有見過她。
" "這是真的?有人向我保證,說你同她睡過覺。
" 站在他們前面的米尼翁,将一個手指頭放在嘴唇中間,暗示他們别吵了。
呂西問他為什麼,他指着一個走過去的年輕人,低聲說道:"他是娜娜的情人。
" 大夥望着那個年輕人。
他很和藹可親,福什利認出他來了,他叫達蓋内,在女人身上揮霍掉三十萬法郎,此時隻能在交易所裡做些小投機,賺點錢,不時給她們買些花束,或請她們吃吃晚飯。
呂西發覺他的眼睛很漂亮。
"啊!布朗瑟來了!"她嚷道,"就是她對我說過,你同娜娜睡過覺。
" 布朗瑟。
德。
西弗裡是一個胖胖的金發女郎,漂亮的臉蛋兒胖乎乎的,陪她來的是個衣着考究的瘦弱男子,表現出一副高雅的神态。
"他就是格紮維埃。
德。
旺德夫爾伯爵。
"福什利對德。
拉法盧瓦茲低聲說道。
伯爵與新聞記者握了手。
這時布朗瑟和呂西兩人激烈地議論起來。
别人的去路被她們
許多人還滞留在外面沒有馬上進場,一邊聊天,一邊抽雪茄。
他們的臉被排燈的光線照得灰白,他們縮短了的身影在柏油馬路上十分清晰。
米尼翁是一個身材高大。
寬肩的漢子,長着一個江湖藝人的方形腦袋,他從人群中擠出來,挽着銀行家斯泰内的胳膊斯泰内身材矮小,大腹便便,圓圓的面孔,下颔和兩頰上長着一圈灰白色的絡腮胡子。
"怎麼?"博爾德納夫對銀行家說道,"你昨天在我的辦公室裡已經見到過她。
" "啊!原來就是她,"斯泰内嚷道,"我想到是她。
不過,她進來的時候,我正往外走,我幾乎沒有看清她。
" 米尼翁耷拉着眼皮聽着,一邊使勁轉動着手指上的大鑽石戒指,他明白了,他們談論的是娜娜。
随後他的新來的明星的模樣被描述了一番,銀行家的眼裡燃起了欲火。
米尼翁終于插話道: "不要談了,親愛的朋友,一個娼婦!她會被觀衆趕走的……斯泰内,我的小老弟,你知道我的太太正在化妝室裡等你呢。
" 他想把斯泰内拖走,但斯泰内不肯離開博爾德納夫。
在他們面前,排成一條長龍的觀衆,擠在檢票處,發出一陣陣喧鬧聲。
在喧鬧聲中,不時響起娜娜的名字,這兩個字就像唱歌一樣響亮有力。
男人們伫立在海報前,娜娜的名字被高高拼讀着另一些經過那裡的人也用詢問的口氣把那名字讀一遍。
而婦女們呢,個個心情焦急,臉上挂着微笑,用詫異的神态一遍又一遍地小聲讀着娜娜的名字。
可是誰也不認識娜娜。
這個娜娜是從哪兒冒出來的?于是,流言在人群中不胫而走,有些人還竊竊私語,開種種玩笑。
這個名字,這個小名叫起來既親切,又好聽,所有的人都愛叫它。
隻要一發出這兩個音,人們就高興,脾氣也好起來。
人們被一種好奇的狂熱驅使着要知道娜娜,這是巴黎人的好奇心,其瘋狂程度達到了無以複加的地步,簡直像熱病發作似的。
每個人都想看看娜娜。
一位太太被擠掉了袍子的邊飾,一位先生的帽子也被擠掉了。
"啊!你們問得太多了!"博爾德納夫大聲說道,他被二十來個人圍着提問題,"你們馬上就會看見她的……我走啦,人家有事在等我呢。
" 他見觀衆的興趣被激起來了,非常高興,一眨眼不見了。
米尼翁聳聳肩膀,提醒斯泰内,說他的太太羅絲正在等他,讓他去看看她在第一幕裡穿的服裝。
"瞧!呂西,她在那兒,她正在下車。
"拉法盧瓦茲沖福什利說道。
那個人果然是呂西。
斯圖華,她個兒不高,長相醜陋,大概四十來歲,脖子很長,面孔瘦削,兩片厚嘴唇但她性格活潑,态度和藹可親,反給她增添了很大魅力。
卡羅利娜。
埃凱和她的母親被她帶來了。
卡羅利娜是個花容月貌。
表情冷漠的女子她的母親态度莊重,行動緩慢。
"你跟我們坐一起吧,我給你留了一個座位。
"呂西對福什利說。
"啊!不!這裡什麼也看不清!"福什利回答道,"我有一張正廳前座票,我喜歡到正廳前排去坐。
" 呂西生氣了,難道他不敢在公衆面前與她一起露面嗎?接着,她很快平靜下來,換了一個話題: "你怎麼不告訴我你認識娜娜呢?" "娜娜,我從來沒有見過她。
" "這是真的?有人向我保證,說你同她睡過覺。
" 站在他們前面的米尼翁,将一個手指頭放在嘴唇中間,暗示他們别吵了。
呂西問他為什麼,他指着一個走過去的年輕人,低聲說道:"他是娜娜的情人。
" 大夥望着那個年輕人。
他很和藹可親,福什利認出他來了,他叫達蓋内,在女人身上揮霍掉三十萬法郎,此時隻能在交易所裡做些小投機,賺點錢,不時給她們買些花束,或請她們吃吃晚飯。
呂西發覺他的眼睛很漂亮。
"啊!布朗瑟來了!"她嚷道,"就是她對我說過,你同娜娜睡過覺。
" 布朗瑟。
德。
西弗裡是一個胖胖的金發女郎,漂亮的臉蛋兒胖乎乎的,陪她來的是個衣着考究的瘦弱男子,表現出一副高雅的神态。
"他就是格紮維埃。
德。
旺德夫爾伯爵。
"福什利對德。
拉法盧瓦茲低聲說道。
伯爵與新聞記者握了手。
這時布朗瑟和呂西兩人激烈地議論起來。
别人的去路被她們