第十八章 王子與遊民一同流浪
關燈
小
中
大
那一隊遊民在黎明時候起來,随即就出發遠行。
頭上是陰沉的天,腳下是泥濘的地,空中有冬季的寒氣。
這一群人的快樂情緒完全消失了;有的垂頭喪氣,不聲不響,有的煩躁而易怒,誰也不輕松愉快,大家都覺得口渴。
幫頭給了雨果一些簡單的指示,就把“賈克”交給他負責,并且命令約翰·康第和這孩子離開一點,不要惹他;他還警告雨果,不許對他過于粗暴。
黑夜來到了,又冷又陰沉;然而那走痛了腳的國王仍舊慢慢地勉強往前走。
他不得不繼續地走,因為他每回坐下來休息休息,馬上就覺得寒氣透入骨髓。
他在那陰森森的一片黑暗和空虛的無邊夜色裡移動着,一切感覺和經曆對他都是新奇的。
每過一會兒工夫,他就聽見一些聲音由遠而近,再由他身邊飄過,漸漸低下去,變為寂靜無聲了;他看不出這些聲音究竟是由什麼東西發出來的,隻見一種形象無定的、飄蕩的模糊影子,所以他就覺得這一切都有一股妖魔作怪似的、陰森可怖的意味,這不免使他發抖。
他偶爾瞥見一道光閃一閃——老是好像離得很遠——幾乎是在另一個世界似的;如果他聽見一隻羊的鈴子玎珰的響聲,那也是老遠的、模糊不清的;牛群悶沉沉的叫聲順着夜間的風飄到他這裡來,老是一陣陣飄過去就聽不見了,聲調也很凄涼;時而有一隻狗像是哭訴似的嗥叫聲,從那看不見的、廣闊無邊的田野與森林的上空飄過來;一切的聲音都是遙遠的;它們使這小國王感覺到一切生命和活動都與他相隔很遠,感覺到他自己是孤零零的、舉目無親的,站在一片無邊無際的曠野的中心。
雨果也動氣地說: 這次新的經曆到處使他毛骨悚然、驚心動魄,他就在這些恐怖之中,東歪西倒地前進,有時候還被頭上的幹樹葉子的沙沙響聲所驚吓,因為那種響聲很像悄悄說話的人聲;後來他忽然碰見近處一隻洋鐵燈籠放射出來的斑斑點點的光線。
他向後退到陰影裡等待着。
那隻燈籠放在一個谷倉的敞開的門口。
國王等了一會兒——沒有什麼響聲,也沒有人動彈。
他靜立在那兒,簡直冷得要命,那準備招待客人的谷倉又對他誘惑力很大,因此後來他終于不顧一切危險,決定要進去。
他迅速地、偷偷地開步往裡走,正當他邁過門檻的時候,他就聽見後面有人說話。
他連忙閃避到谷倉裡的一隻大桶背後,彎下身去。
兩個農家的長工提着燈籠進來了,一面開始工作,一面談話。
他們提着燈籠到處走動的時候,國王就拼命睜開眼睛四處看,發現這個谷倉另一頭好像有個不小的牛欄,他就把它的方位打量清楚,預備等到隻剩下他一個人的時候,就摸索着上那兒去。
他還看清楚了半路上一堆馬毯的位置,打算把它們征用一下,給大英國王使用一夜。
這事情想想倒是容易;可是他卻很難壯起膽來試這一下。
他三次畏畏縮縮地向黑暗中稍微把手伸出去一點,每次都吓得喘着氣突然縮回來——并不是因為他的手碰到了什麼東西,而是因為他覺得一定是快要碰到什麼了。
但是第四次他再往前一點摸了一下,他的手就輕輕地觸到了一個又軟又溫暖的什麼東西。
這一下幾乎把他吓呆了——他當時的心情使他隻能想象着那東西是個剛死的、還有些熱氣的屍體,而不會是别的。
他覺得他甯肯死也不願意再摸它一下了。
但是他之所以起了這個錯誤的念頭,是因為他不懂得人類的好奇心有一種非凡的力量。
過了不久,他的手又戰戰兢兢地摸索起來了——這是違反他的理智、違反他的心願的——但是無論如何,他反正還是堅持地摸索着。
後來他的手碰到了一绺長頭發;他打了個冷戰,但是他卻順着那绺頭發往上摸,結果就摸到了一個什麼東西,好像是一根暖和的繩子似的;再順着那根繩子往上摸,終于摸到了一頭老老實實的小牛!——剛才他摸到的頭發根本就不是什麼頭發,繩子也不是繩子,而是小牛的尾巴。
過了一會兒,那兩個人就做完了他們的工作出去了,他們随手在外面把門扣上,帶着燈籠走了。
冷得發抖的國王在黑暗中盡量迅速地往那些毯子那邊走;他把它們拿起來,然後小心地摸索着到牛欄裡去了。
他把兩條毯子鋪在地上當卧鋪,然後把剩下的兩條蓋在身上。
這時候他是個很痛快的國王了,雖然毯子又舊又薄,而且不大暖和;不但如此,還發出一種刺鼻的馬臭,這種臭味相當強烈,幾乎把人熏得透不過氣來。
過了一會兒,天氣漸漸晴朗起來,天上的黑雲稍微散了一些。
那一群人不再哆嗦了,他們的精神也開始好轉。
他們越來越愉快,後來就開始互相戲弄,并且還侮辱大路上的過往行人。
這就表示他們漸漸從苦悶中開朗起來,重新欣賞生活和其中的快樂了。
人家碰見他們這幫家夥就讓路,對他們那種下流的侮辱都溫順地忍受着,簡直不敢回嘴,這就分明表示人家對他們懷着畏懼心理。
有時候他們把籬笆上晾着的麻布東西搶走,主人盡管睜眼望着,也不敢提出抗議,反而好像是因為他們沒有連籬笆一起拿走而表示感謝似的。
然後雨果馬上就開始呻吟、叫喊,同時還直轉眼珠子,身子也搖搖晃晃;那個陌生人快到身邊的時
頭上是陰沉的天,腳下是泥濘的地,空中有冬季的寒氣。
這一群人的快樂情緒完全消失了;有的垂頭喪氣,不聲不響,有的煩躁而易怒,誰也不輕松愉快,大家都覺得口渴。
幫頭給了雨果一些簡單的指示,就把“賈克”交給他負責,并且命令約翰·康第和這孩子離開一點,不要惹他;他還警告雨果,不許對他過于粗暴。
黑夜來到了,又冷又陰沉;然而那走痛了腳的國王仍舊慢慢地勉強往前走。
他不得不繼續地走,因為他每回坐下來休息休息,馬上就覺得寒氣透入骨髓。
他在那陰森森的一片黑暗和空虛的無邊夜色裡移動着,一切感覺和經曆對他都是新奇的。
每過一會兒工夫,他就聽見一些聲音由遠而近,再由他身邊飄過,漸漸低下去,變為寂靜無聲了;他看不出這些聲音究竟是由什麼東西發出來的,隻見一種形象無定的、飄蕩的模糊影子,所以他就覺得這一切都有一股妖魔作怪似的、陰森可怖的意味,這不免使他發抖。
他偶爾瞥見一道光閃一閃——老是好像離得很遠——幾乎是在另一個世界似的;如果他聽見一隻羊的鈴子玎珰的響聲,那也是老遠的、模糊不清的;牛群悶沉沉的叫聲順着夜間的風飄到他這裡來,老是一陣陣飄過去就聽不見了,聲調也很凄涼;時而有一隻狗像是哭訴似的嗥叫聲,從那看不見的、廣闊無邊的田野與森林的上空飄過來;一切的聲音都是遙遠的;它們使這小國王感覺到一切生命和活動都與他相隔很遠,感覺到他自己是孤零零的、舉目無親的,站在一片無邊無際的曠野的中心。
雨果也動氣地說: 這次新的經曆到處使他毛骨悚然、驚心動魄,他就在這些恐怖之中,東歪西倒地前進,有時候還被頭上的幹樹葉子的沙沙響聲所驚吓,因為那種響聲很像悄悄說話的人聲;後來他忽然碰見近處一隻洋鐵燈籠放射出來的斑斑點點的光線。
他向後退到陰影裡等待着。
那隻燈籠放在一個谷倉的敞開的門口。
國王等了一會兒——沒有什麼響聲,也沒有人動彈。
他靜立在那兒,簡直冷得要命,那準備招待客人的谷倉又對他誘惑力很大,因此後來他終于不顧一切危險,決定要進去。
他迅速地、偷偷地開步往裡走,正當他邁過門檻的時候,他就聽見後面有人說話。
他連忙閃避到谷倉裡的一隻大桶背後,彎下身去。
兩個農家的長工提着燈籠進來了,一面開始工作,一面談話。
他們提着燈籠到處走動的時候,國王就拼命睜開眼睛四處看,發現這個谷倉另一頭好像有個不小的牛欄,他就把它的方位打量清楚,預備等到隻剩下他一個人的時候,就摸索着上那兒去。
他還看清楚了半路上一堆馬毯的位置,打算把它們征用一下,給大英國王使用一夜。
這事情想想倒是容易;可是他卻很難壯起膽來試這一下。
他三次畏畏縮縮地向黑暗中稍微把手伸出去一點,每次都吓得喘着氣突然縮回來——并不是因為他的手碰到了什麼東西,而是因為他覺得一定是快要碰到什麼了。
但是第四次他再往前一點摸了一下,他的手就輕輕地觸到了一個又軟又溫暖的什麼東西。
這一下幾乎把他吓呆了——他當時的心情使他隻能想象着那東西是個剛死的、還有些熱氣的屍體,而不會是别的。
他覺得他甯肯死也不願意再摸它一下了。
但是他之所以起了這個錯誤的念頭,是因為他不懂得人類的好奇心有一種非凡的力量。
過了不久,他的手又戰戰兢兢地摸索起來了——這是違反他的理智、違反他的心願的——但是無論如何,他反正還是堅持地摸索着。
後來他的手碰到了一绺長頭發;他打了個冷戰,但是他卻順着那绺頭發往上摸,結果就摸到了一個什麼東西,好像是一根暖和的繩子似的;再順着那根繩子往上摸,終于摸到了一頭老老實實的小牛!——剛才他摸到的頭發根本就不是什麼頭發,繩子也不是繩子,而是小牛的尾巴。
過了一會兒,那兩個人就做完了他們的工作出去了,他們随手在外面把門扣上,帶着燈籠走了。
冷得發抖的國王在黑暗中盡量迅速地往那些毯子那邊走;他把它們拿起來,然後小心地摸索着到牛欄裡去了。
他把兩條毯子鋪在地上當卧鋪,然後把剩下的兩條蓋在身上。
這時候他是個很痛快的國王了,雖然毯子又舊又薄,而且不大暖和;不但如此,還發出一種刺鼻的馬臭,這種臭味相當強烈,幾乎把人熏得透不過氣來。
過了一會兒,天氣漸漸晴朗起來,天上的黑雲稍微散了一些。
那一群人不再哆嗦了,他們的精神也開始好轉。
他們越來越愉快,後來就開始互相戲弄,并且還侮辱大路上的過往行人。
這就表示他們漸漸從苦悶中開朗起來,重新欣賞生活和其中的快樂了。
人家碰見他們這幫家夥就讓路,對他們那種下流的侮辱都溫順地忍受着,簡直不敢回嘴,這就分明表示人家對他們懷着畏懼心理。
有時候他們把籬笆上晾着的麻布東西搶走,主人盡管睜眼望着,也不敢提出抗議,反而好像是因為他們沒有連籬笆一起拿走而表示感謝似的。
然後雨果馬上就開始呻吟、叫喊,同時還直轉眼珠子,身子也搖搖晃晃;那個陌生人快到身邊的時