第十章 落難的王子
關燈
小
中
大
我們上次說到約翰·康第拖着合法的王子往垃圾大院裡去,後面跟着一群嘈雜而高興的閑人。
隻有一個人替被抓的孩子求情,但是沒有人理睬他;大家騷動得一團糟,他的聲音連聽也沒有人聽見。
王子繼續掙紮,希圖脫身,并且對他所遭的侮辱大發脾氣,直到後來,約翰·康第簡直忍耐不住了,他就忽然暴怒起來,把他那根橡木棍舉到王子頭上。
唯一替那孩子求情的人一下子跑過去擋住康第的胳臂,于是打下來的一棍就落在這個人的手腕上了。
康第大聲吼道: “你來管我的事嗎,是不是?那就叫你嘗嘗滋味吧。
” 随後王子就發現他自己已經到了約翰·康第家裡;約翰關上了門,把那一群人關在外面。
王子在一支插在瓶子裡的蠟燭的微弱光線之下看出了這個令人作嘔的狗窠的大緻輪廓,也看出了屋裡那些人的模樣,兩個邋遢的女孩子和一個中年婦人在一個角落裡靠着牆哆嗦,她們那樣子就像幾個受慣了虐待的畜生,現在也正在戰戰兢兢地等待着虐待。
從另一個角落裡有一個衰老的母夜叉披着灰白的頭發,瞪着一雙兇惡的眼睛,悄悄地走過來。
約翰·康第向她說: 随後就熄了燈,全家都睡覺了。
當那一家之主和他的母親的鼾聲表示他們已經睡着了的時候,那兩個女孩子馬上就爬到王子躺着的地方,溫柔地把幹草和破絮蓋在他身上,不叫他受涼;她們的母親也爬過去,撫摸他的頭發,對他哭起來,同時還對着他的耳朵悄悄地說了些安慰和愛憐的話。
她還給他留下了一口吃的東西;可是這孩子因為痛得太厲害,簡直就沒有食欲了——至少對這點無味的黑面包皮是沒有胃口的。
他為了她那樣勇敢而不惜犧牲地保護他,為了她對他的憐恤,大受感動;于是他用很高貴的、王子派頭的口吻向她道謝,請她去睡覺,把她的苦惱忘掉。
此外他還說,他的父王不會辜負她這番忠心的好意和熱忱,一定會酬謝她。
他這樣再發“瘋癫的毛病”,又使她大為傷心,于是她再三把他使勁在懷裡擁抱了一陣,才滿臉流着眼淚回到她的“床上”去了。
那女人暈了,往後一倒,坐到地闆上;她把雙手蒙着臉,不由得傷心痛哭起來。
那兩個女孩吓得退回她們的角落裡去了;可是她們的祖母卻急切地走上前來,幫助她的兒子。
王子從康第大嫂懷裡掙紮出去,大聲喊道: 這時候她已經用手遮住蠟燭的光,悄悄地摸到那酣睡的孩子身邊。
她小心謹慎地在他身上彎下腰去,抑制着興奮的情緒,幾乎停止了呼吸;然後她突然把蠟燭的光射到孩子臉上,同時在他耳邊用指節敲着地闆。
孩子馬上就把眼睛睜得很大,驚駭地瞪着眼睛向四周張望了一陣——可是他并沒有用手做出什麼特别的動作。
這可憐的女人突然遭到驚訝和懊惱的襲擊,幾乎弄得不知如何是好;可是她極力把她的情緒隐藏起來,還是哄着那孩子再睡覺;然後她悄悄地走到一邊,很懊喪地暗自思量着她這次實驗的不幸的結果。
她極力想要相信那是湯姆的神經錯亂打消了他這種習慣的動作,可是辦不到。
“不對,”她說,“他的手并沒有瘋,決不會在這麼短的時間内忘掉這麼長久的一種老習慣。
啊,這真是個叫我難受的日子!” 這句話更惹得那兩個畜生大怒,于是他們就加緊幹起來。
他們兩人互相幫忙,把那孩子痛打了一頓,然後又打那兩個女孩和他們的母親,為的是她們不該對那受難的孩子表示同情。
這句話使她的父親頭腦清醒過來,不再窮開心了。
他認真想起了正經事情。
于是他轉過臉來向着王子,很生氣地對他說: 這個回答所引起的令人失神的驚訝使得那母夜叉牢牢地在原地站住,好像腳底下釘了釘子一般;她幾乎連氣都透不過來了。
她瞪着眼睛盯住王子,顯出一種傻頭傻腦的驚訝神情,這使她那壞蛋兒子大感興趣,因此他發出了一陣響亮的笑聲。
可是湯姆·康第的母親和兩個姐姐的反應卻不同。
她們害怕湯姆挨打的恐懼心理馬上就變為另一種痛苦了。
她們臉上含着悲痛和驚惶的神色,連忙跑向前去驚喊道: 過了一會又喊道: 王子說:
隻有一個人替被抓的孩子求情,但是沒有人理睬他;大家騷動得一團糟,他的聲音連聽也沒有人聽見。
王子繼續掙紮,希圖脫身,并且對他所遭的侮辱大發脾氣,直到後來,約翰·康第簡直忍耐不住了,他就忽然暴怒起來,把他那根橡木棍舉到王子頭上。
唯一替那孩子求情的人一下子跑過去擋住康第的胳臂,于是打下來的一棍就落在這個人的手腕上了。
康第大聲吼道: “你來管我的事嗎,是不是?那就叫你嘗嘗滋味吧。
” 随後王子就發現他自己已經到了約翰·康第家裡;約翰關上了門,把那一群人關在外面。
王子在一支插在瓶子裡的蠟燭的微弱光線之下看出了這個令人作嘔的狗窠的大緻輪廓,也看出了屋裡那些人的模樣,兩個邋遢的女孩子和一個中年婦人在一個角落裡靠着牆哆嗦,她們那樣子就像幾個受慣了虐待的畜生,現在也正在戰戰兢兢地等待着虐待。
從另一個角落裡有一個衰老的母夜叉披着灰白的頭發,瞪着一雙兇惡的眼睛,悄悄地走過來。
約翰·康第向她說: 随後就熄了燈,全家都睡覺了。
當那一家之主和他的母親的鼾聲表示他們已經睡着了的時候,那兩個女孩子馬上就爬到王子躺着的地方,溫柔地把幹草和破絮蓋在他身上,不叫他受涼;她們的母親也爬過去,撫摸他的頭發,對他哭起來,同時還對着他的耳朵悄悄地說了些安慰和愛憐的話。
她還給他留下了一口吃的東西;可是這孩子因為痛得太厲害,簡直就沒有食欲了——至少對這點無味的黑面包皮是沒有胃口的。
他為了她那樣勇敢而不惜犧牲地保護他,為了她對他的憐恤,大受感動;于是他用很高貴的、王子派頭的口吻向她道謝,請她去睡覺,把她的苦惱忘掉。
此外他還說,他的父王不會辜負她這番忠心的好意和熱忱,一定會酬謝她。
他這樣再發“瘋癫的毛病”,又使她大為傷心,于是她再三把他使勁在懷裡擁抱了一陣,才滿臉流着眼淚回到她的“床上”去了。
那女人暈了,往後一倒,坐到地闆上;她把雙手蒙着臉,不由得傷心痛哭起來。
那兩個女孩吓得退回她們的角落裡去了;可是她們的祖母卻急切地走上前來,幫助她的兒子。
王子從康第大嫂懷裡掙紮出去,大聲喊道: 這時候她已經用手遮住蠟燭的光,悄悄地摸到那酣睡的孩子身邊。
她小心謹慎地在他身上彎下腰去,抑制着興奮的情緒,幾乎停止了呼吸;然後她突然把蠟燭的光射到孩子臉上,同時在他耳邊用指節敲着地闆。
孩子馬上就把眼睛睜得很大,驚駭地瞪着眼睛向四周張望了一陣——可是他并沒有用手做出什麼特别的動作。
這可憐的女人突然遭到驚訝和懊惱的襲擊,幾乎弄得不知如何是好;可是她極力把她的情緒隐藏起來,還是哄着那孩子再睡覺;然後她悄悄地走到一邊,很懊喪地暗自思量着她這次實驗的不幸的結果。
她極力想要相信那是湯姆的神經錯亂打消了他這種習慣的動作,可是辦不到。
“不對,”她說,“他的手并沒有瘋,決不會在這麼短的時間内忘掉這麼長久的一種老習慣。
啊,這真是個叫我難受的日子!” 這句話更惹得那兩個畜生大怒,于是他們就加緊幹起來。
他們兩人互相幫忙,把那孩子痛打了一頓,然後又打那兩個女孩和他們的母親,為的是她們不該對那受難的孩子表示同情。
這句話使她的父親頭腦清醒過來,不再窮開心了。
他認真想起了正經事情。
于是他轉過臉來向着王子,很生氣地對他說: 這個回答所引起的令人失神的驚訝使得那母夜叉牢牢地在原地站住,好像腳底下釘了釘子一般;她幾乎連氣都透不過來了。
她瞪着眼睛盯住王子,顯出一種傻頭傻腦的驚訝神情,這使她那壞蛋兒子大感興趣,因此他發出了一陣響亮的笑聲。
可是湯姆·康第的母親和兩個姐姐的反應卻不同。
她們害怕湯姆挨打的恐懼心理馬上就變為另一種痛苦了。
她們臉上含着悲痛和驚惶的神色,連忙跑向前去驚喊道: 過了一會又喊道: 王子說: