第一卷 2
關燈
小
中
大
11
你不是母親,不是女兒,也不是新娘,烏爾瓦希①,你是女人,是令天國神靈銷魂落魄的女人。
當步履疲沓的黃昏,蹒跚地來到牛群已經歸來的栅欄邊時,你從不剔亮屋裡的燈火;走向新婚的睡床,你決不淩亂芳心,或者在唇邊泛起一絲猶豫的微笑,因為如此神秘的黑夜時光使你欣喜不已。
你宛若不遮面紗的黎明,烏爾瓦希,你沒有羞澀。
誰能想象那創造你生命的光華楚痛地四射? 第一個春天的元旦,你從洶湧的大海裡升起,右手舉着生命之杯,左手執着鸠酒;那暴戾的大海把千萬條頭巾堆放在你的腳下,猶如一條着魔的巨蛇暫且甯靜。
你那纖塵不染的光彩,出浴自大海的泡沫,潔白袒露,宛若一朵素馨花。
哦,烏爾瓦希,你這永恒的青春,難道你曾經嬌小,羞怯或是含苞欲放? 難道湛藍的夜色曾經是你的搖籃,你沉睡在奇光異彩的寶石輝映着珊瑚、貝殼和夢影般遊移的動物的地方,一直睡到白天顯露出你這富麗的花朵已鮮豔盛開? 古往今來,所有的人都鐘情于你。
烏爾瓦希,哦,你這無窮無盡的奇迹。
世界在你的秋波裡悸動起青春的痛苦;苦行的修士把曆盡磨難修得的果實放置在你的腳下;詩人們那低吟的頌歌,萦回在你芳香的身邊。
當你的纖足在無憂無慮的歡樂中倏然疾行,那金鈴的丁當聲甚至會刺傷虛空的微風之心。
當你在衆神的前面舞蹈,你使得新奇的韻律軌道彌漫于太空,烏爾瓦希,大地因此顫抖了;綠葉青草和秋天的原野起伏搖曳,大海洶湧地響起一片韻律的浪濤,繁星撒入太空&mdash&mdash那是斷線的珍珠從你胸前跳躍的項圈上脫落;因為突如其來的騷動,人們心潮澎湃。
你是從天庭昏睡的巅峰中第一個醒來的人,烏爾瓦希,你使得天空顫栗起陣陣不安。
世界用她的淚珠沐浴你的四肢,用她心血的顔色染紅你的纖足。
你盈盈地婷立在被海浪托起的欲望的蓮花之上,烏爾瓦希;你永遠在那無邊無涯的心靈中嬉戲,那裡醞釀着上帝躁動的夢幻。
-------- ①從海上升起的天國的舞蹈女郎。
12 你像湍急而曲折的小溪,載歌載舞,當你輕快地向前奔流,你的步履在歌唱。
我像崎岖而陡峻的堤岸,緘口無語,沉默如山,陰郁地注視着你。
我像巨大而愚蠢的風景,蓦然間隆隆而來,試圖撕碎自己的軀體,并把它裹在激情的旋風裡,四處飄散。
你像纖長而犀利的閃電,劃破惴惴不安的黑暗之心,并在一陣哈哈的大笑中消失蹤影。
14 你将不再用那種難以排譴的悲憫的神情期待我,這使我高興。
隻是由于夜晚的魔力和我别離的言語&mdash&mdash這些言語也會為自己那絕望的聲調驚愕,我的眼裡才含着盈盈的淚水。
但天色終将破曉,我的眼睛以及我的心将停止悲泣,而且将沒有時間可用于悲泣。
誰說難以忘懷呢? 死亡的恩寵蟄伏在生命的核心,給生命帶來安息,使它放棄愚蠢的執着。
暴烈的大海,終于在它那晃動的搖籃裡甯息下來;森林之火,在自己那灰燼的床上沉入夢境。
你和我即将離别,而這離異将珍藏于在陽光下歡笑的生機盎然的草木花卉之下。
16 我暫且忘記自己,所以我來了。
但請你擡起雙眼,讓我察看是否還有一絲往日的陰影仍未飄散,宛若天邊殘留着一絲被奪去雨珠的白雲。
請暫且容忍我,若是我忘記自己。
玫瑰依然含苞待放,它們卻還不知道,今年夏天我們無意采集鮮花。
晨星懷着同樣惶恐不安的緘默;晨曦被垂挂在你窗前的樹枝纏住,就像在過去的日子一樣。
我暫且忘記了時過境遷,所以我來了。
我不記得我向你袒露心迹時,你是否轉過頭去,使我羞愧難言。
我隻記得你哆嗦的嘴唇上欲言又止的話語;我記得在你烏黑的眸子裡熱情的影子一閃即逝;猶如暮色裡尋覓歸巢的翅膀。
我忘了你已不再記起我,所以我來了。
17 雨勢迅猛。
小河翻騰嘶鳴,在舔食和吞并着小島。
在越來越窄的岸上,我守着一堆稻谷,獨自等候。
一條船從河對岸的迷蒙裡劃出,在船梢掌舵的是一個婦女。
我向她高喊:&ldquo洶湧的饑水圍困着我的小島,劃過來吧,把我一年的收成都載走。
&rdquo 她來了,把我的谷子拿得一粒不剩,我懇求她把我載走,但她說&ldquo不&rdquo&mdash&mdash小船載滿了我的饋贈,再也沒有我的立錐之地。
19 在水的這一方沒有埠頭,姑娘們不到這兒汲水。
河灘邊密密地長滿了矮小的灌木叢;一群嘈雜的沙立克鳥在陡峻的堤岸上挖土築巢;河岸的神情蹙額皺眉,在這兒漁船找不到任何蔭庇。
你坐在這無人光顧的草地中,清晨在流逝;告訴我你在這幹燥得龜裂的堤岸上做什麼? 她注視着我的臉答道:&ldquo不,我什麼都不做。
&rd
當步履疲沓的黃昏,蹒跚地來到牛群已經歸來的栅欄邊時,你從不剔亮屋裡的燈火;走向新婚的睡床,你決不淩亂芳心,或者在唇邊泛起一絲猶豫的微笑,因為如此神秘的黑夜時光使你欣喜不已。
你宛若不遮面紗的黎明,烏爾瓦希,你沒有羞澀。
誰能想象那創造你生命的光華楚痛地四射? 第一個春天的元旦,你從洶湧的大海裡升起,右手舉着生命之杯,左手執着鸠酒;那暴戾的大海把千萬條頭巾堆放在你的腳下,猶如一條着魔的巨蛇暫且甯靜。
你那纖塵不染的光彩,出浴自大海的泡沫,潔白袒露,宛若一朵素馨花。
哦,烏爾瓦希,你這永恒的青春,難道你曾經嬌小,羞怯或是含苞欲放? 難道湛藍的夜色曾經是你的搖籃,你沉睡在奇光異彩的寶石輝映着珊瑚、貝殼和夢影般遊移的動物的地方,一直睡到白天顯露出你這富麗的花朵已鮮豔盛開? 古往今來,所有的人都鐘情于你。
烏爾瓦希,哦,你這無窮無盡的奇迹。
世界在你的秋波裡悸動起青春的痛苦;苦行的修士把曆盡磨難修得的果實放置在你的腳下;詩人們那低吟的頌歌,萦回在你芳香的身邊。
當你的纖足在無憂無慮的歡樂中倏然疾行,那金鈴的丁當聲甚至會刺傷虛空的微風之心。
當你在衆神的前面舞蹈,你使得新奇的韻律軌道彌漫于太空,烏爾瓦希,大地因此顫抖了;綠葉青草和秋天的原野起伏搖曳,大海洶湧地響起一片韻律的浪濤,繁星撒入太空&mdash&mdash那是斷線的珍珠從你胸前跳躍的項圈上脫落;因為突如其來的騷動,人們心潮澎湃。
你是從天庭昏睡的巅峰中第一個醒來的人,烏爾瓦希,你使得天空顫栗起陣陣不安。
世界用她的淚珠沐浴你的四肢,用她心血的顔色染紅你的纖足。
你盈盈地婷立在被海浪托起的欲望的蓮花之上,烏爾瓦希;你永遠在那無邊無涯的心靈中嬉戲,那裡醞釀着上帝躁動的夢幻。
-------- ①從海上升起的天國的舞蹈女郎。
12 你像湍急而曲折的小溪,載歌載舞,當你輕快地向前奔流,你的步履在歌唱。
我像崎岖而陡峻的堤岸,緘口無語,沉默如山,陰郁地注視着你。
我像巨大而愚蠢的風景,蓦然間隆隆而來,試圖撕碎自己的軀體,并把它裹在激情的旋風裡,四處飄散。
你像纖長而犀利的閃電,劃破惴惴不安的黑暗之心,并在一陣哈哈的大笑中消失蹤影。
14 你将不再用那種難以排譴的悲憫的神情期待我,這使我高興。
隻是由于夜晚的魔力和我别離的言語&mdash&mdash這些言語也會為自己那絕望的聲調驚愕,我的眼裡才含着盈盈的淚水。
但天色終将破曉,我的眼睛以及我的心将停止悲泣,而且将沒有時間可用于悲泣。
誰說難以忘懷呢? 死亡的恩寵蟄伏在生命的核心,給生命帶來安息,使它放棄愚蠢的執着。
暴烈的大海,終于在它那晃動的搖籃裡甯息下來;森林之火,在自己那灰燼的床上沉入夢境。
你和我即将離别,而這離異将珍藏于在陽光下歡笑的生機盎然的草木花卉之下。
16 我暫且忘記自己,所以我來了。
但請你擡起雙眼,讓我察看是否還有一絲往日的陰影仍未飄散,宛若天邊殘留着一絲被奪去雨珠的白雲。
請暫且容忍我,若是我忘記自己。
玫瑰依然含苞待放,它們卻還不知道,今年夏天我們無意采集鮮花。
晨星懷着同樣惶恐不安的緘默;晨曦被垂挂在你窗前的樹枝纏住,就像在過去的日子一樣。
我暫且忘記了時過境遷,所以我來了。
我不記得我向你袒露心迹時,你是否轉過頭去,使我羞愧難言。
我隻記得你哆嗦的嘴唇上欲言又止的話語;我記得在你烏黑的眸子裡熱情的影子一閃即逝;猶如暮色裡尋覓歸巢的翅膀。
我忘了你已不再記起我,所以我來了。
17 雨勢迅猛。
小河翻騰嘶鳴,在舔食和吞并着小島。
在越來越窄的岸上,我守着一堆稻谷,獨自等候。
一條船從河對岸的迷蒙裡劃出,在船梢掌舵的是一個婦女。
我向她高喊:&ldquo洶湧的饑水圍困着我的小島,劃過來吧,把我一年的收成都載走。
&rdquo 她來了,把我的谷子拿得一粒不剩,我懇求她把我載走,但她說&ldquo不&rdquo&mdash&mdash小船載滿了我的饋贈,再也沒有我的立錐之地。
19 在水的這一方沒有埠頭,姑娘們不到這兒汲水。
河灘邊密密地長滿了矮小的灌木叢;一群嘈雜的沙立克鳥在陡峻的堤岸上挖土築巢;河岸的神情蹙額皺眉,在這兒漁船找不到任何蔭庇。
你坐在這無人光顧的草地中,清晨在流逝;告訴我你在這幹燥得龜裂的堤岸上做什麼? 她注視着我的臉答道:&ldquo不,我什麼都不做。
&rd