飛鳥集32

關燈
音樂,開始于它對難以形容的黑暗所作的莊嚴的贊歌。

     thepreludeofthenightiscommencedinthemusicofthesunset, initssolemnhymntotheineffabledark. 320 我攀登上高峰,發現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。

    我的引導者呵,領導着我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷裡去吧。

    在那裡,一生的收獲将會成熟為黃金的智慧。

     ihavescaledthepeakandfoundnoshelterinfame'sbleakandbarren height.leadme,myguide,beforethelightfades,intothevalleyof quietwherelife'sharvestmellowsintogoldenwisdom. 321 在這個黃昏的朦胧裡,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔的底層在黑暗裡消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。

    我将等待着黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明裡的您的城市。

     thingslookphantasticinthisdimnessofthedusk---thespireswhose basesarelostinthedarkandtreetopslikeblotsofink.ishallwait forthemorningandwakeuptoseethycityinthelight. 322 我曾經受苦過,曾經失望過,曾經體會過&ldquo死亡&rdquo,于是我以我在這偉大的世界裡為樂。

     ihavesufferedanddespairedandknowndeathandiamgladthat iaminthisgreatworld. 323 在我的一生裡,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地。

     therearetractsinmylifethatarebareandsilent.theyarethe openspaceswheremybusydayshadtheirlightandair. 324 我的未完成的過去,從後邊纏繞到我身上,使我難于死去。

    請從它那裡釋放了我吧。

     releasemefrommyunfulfilledpastclingingtomefrombehindmaking deathdifficult. 325 &ldquo我相信你的愛。

    &rdquo讓這句話做我的最後的話。

     letthisbemylastword,thatitrustthylove.