跳來跳去的女人
關燈
小
中
大
說,這是小事一樁,他做解剖的時候經常劃破手。
&ldquo我一專心,親愛的,就變得大意了。
&rdquo 奧莉加·伊凡諾夫娜焦急不安地預料他會得敗血症,天大夜裡為他作禱告,還好,結果平安無事。
于是他們重又過起安定幸福的生活,無憂無慮。
眼前的生活是美好的,而且緊跟着春天即将來臨,它已經在遠處微笑,許諾無數歡樂。
幸福是沒有窮盡的!四月,五月,六月,可以住到遠離城嚣的别墅去,散步,寫生,釣魚,聽夜莺唱歌。
然後從七月到深秋,畫家們将去伏爾加河旅遊,她作為團體②的一名必不可少的成員,肯定是要參加這項活動的。
她已經用細麻布縫了兩套旅行裝,買了路上用的顔料、畫筆、畫布和新的調色闆。
裡亞博夫斯基幾乎每天都來她家,看看她的繪畫有什麼長進。
每當她把畫拿給他看,他總是把手深深地往衣袋裡一插,咬着嘴唇,噴噴鼻子,說:&ldquo噢,是這樣&hellip&hellip您的這片雲在叫喊:它的光線不對頭,不像晚霞。
前景像被嚼碎了,有些地方,您明白嗎,不大對勁&hellip&hellip您的那座小木屋被什麼東西壓住了,在吱吱哇哇叫苦&hellip&hellip這個牆角應當再暗一些。
不過總的來說還不壞&hellip&hellip我贊賞。
&rdquo -------- ②原文為法文。
他說得越是難懂,奧莉加·伊凡諾夫娜倒越是聽得明白。
作者:契诃夫 三 在聖靈降臨節①的第二天,午飯後戴莫夫買了一些酒菜和糖果,動身去别墅看望妻子。
他已有兩周沒有看見她,十分想念她。
他先是坐了一段火車,後來在一大片樹林裡尋找自家的别墅,弄得他又餓又累,一心盼望着待會兒能歇下來跟妻子共進晚餐,再美美地睡上一覺。
他看着那包皮東西心裡很高興,那裡面有魚子醬、奶酪和鲑魚。
-------- ①東正教節日,在複活節(俄曆三月二十二日)後第五十天。
當他終于找到自家的别墅,認出它來,這時太陽快要下山了。
一個年老的女仆告訴他:太太不在家,不過他們很快就會回來的。
這别墅樣子極難看,天花闆很低,糊着寫過字的紙,地闆不平,有許多裂縫。
一共有三個房間。
一間房裡擺着一張床,另一個房間裡,椅子上和窗台上亂扔着畫布、畫筆、髒紙、男人的大衣和帽子,在第三個房間裡戴莫夫看到三個不認識的男人。
其中兩人是留着大胡子的黑發男子,第三人很胖,臉面刮得幹幹淨淨,看樣子是個演員,桌上的茶炊吱吱地響。
&ldquo您有什麼事?&rdquo演員用男低音問,冷眼打量着戴莫夫,&ldquo您找奧莉加·伊凡諾夫娜嗎?請等一下,她一會兒就回來。
&rdquo 戴莫夫坐下來等着。
一個黑發男子睡眼惺松地、無精打采地瞧了他幾眼,給自己倒了一杯茶,問道: &ldquo您要不要來一杯?&rdquo 戴莫夫又渴又餓,但他不想敗壞自己的胃口,所以沒有要茶。
不久就聽到腳步聲和熟悉的笑聲。
門砰的一聲響,奧莉加·伊凡諾夫娜跑進屋來,她戴一頂寬邊草帽,手裡提着畫箱。
緊随其後,興高采烈、滿臉紅光的裡亞博夫斯基走了進來,他拿着一把大傘和一張折疊椅。
&ldquo戴莫夫!&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜揚聲叫道,高興得漲紅了臉,&ldquo戴莫夫!&rdquo她又叫一聲,把頭和雙手貼在他的胸脯上,&ldquo這是你呀!你為什麼這麼久都不來?為什麼?為什麼?&rdquo &ldquo我哪兒有時間啊,親愛的?我總是很忙,等我有空了,可是火車的班次又常常不合适。
&rdquo &ldquo不過看到你我還是很高興!我每天每天夜裡都夢見你!我真擔心你生病了。
哎呀,你不會知道你是多麼可愛,你來得正是時候!你是我的救星!隻有你才能救我!明天這兒要舉行一個頂頂别緻的婚禮,&rdquo她繼續說,笑嘻嘻地為丈夫系好領帶,&ldquo車站上的電報員奇克裡傑耶夫明天結婚。
很英俊的一個小夥子,人也不蠢,你知道嗎,他的臉上有一股剛強的、像熊一樣的神氣&hellip&hellip可以拿他當模特畫一幅年輕的瓦蘭人①。
我們全體住在别墅裡的人對他很感興趣,已經答應他一定參加他的婚禮&hellip&hellip他這人沒有錢,孤單單的,還膽小怕事,所以呢,不用說,不同情他那就是罪過。
你想想,做完彌撤就舉行結婚儀式,然後從教堂裡出來,大夥兒走到新娘家&hellip&hellip你可知道,蔥翠的小樹林,小鳥叽叽喳喳,陽光斑斑駁駁落在草地上,在這片鮮綠色的背景上,我們都成了五顔六色的斑點--這幅畫多麼别緻,有着法國印象派的韻味哩。
可是,戴莫夫,叫我穿什麼衣服進教堂呀?&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜說着,做出一副哭相,&ldquo我這兒什麼也沒有,真正是什麼也沒有!沒有衣服,沒有花,沒有手套&hellip&hellip你了定要救救我。
既然你來了,那麼,這就是說,是命運托付你來救我的。
我親愛的,你拿着這串鑰匙,回家去,把衣櫃裡我那件粉紅色連衣裙取來。
你知道它,它挂在最前面&hellip&hellip然後在儲藏室的右邊地闆上,你會看到兩個硬紙盒。
你打開上面的盒子,裡面盡是花邊,花邊,花邊,還有各種各樣的零頭碎料,這些東西底下就是花。
你拿花的時候,千萬要小心,可别把它弄皺了,親愛的。
把花都取來,容我在這裡挑一挑&hellip&hellip另外,再買一副手套。
&rdquo -------- ①古俄羅斯對北歐諾爾曼人的稱呼。
&ldquo好的,&rdquo戴莫夫說,&ldquo我明天回去,叫人送來。
&rdquo &ldquo明天怎麼行?&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜問,吃驚地望着他,&ldquo明天你怎麼來得及?明天頭班火車早上九點開,婚禮在十一點舉行。
不,親愛的,要今天回去,一定得今天回去!如果你明天來不了,那就找個人送來。
好了,走吧&hellip&hellip待會兒有趟客車要經過這裡。
别誤了火車,親愛的。
&rdquo &ldquo好吧。
&rdquo &ldquo唉,我真舍不得把你放走,&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜說,淚水湧上她的眼眶,&ldquo唉,我這個傻瓜,何苦答應那個電報員呢?&rdquo 戴莫夫趕緊喝了一杯茶,拿了一個面包皮圈,溫和地微笑着,上車站去了,那些魚子醬、奶酪和鲑魚,都讓那兩個黑發男子和胖演員吃了。
四 六月裡一個甯靜的月夜,奧莉加·伊凡諾夫娜站在伏爾加河上一條遊輪的甲闆上,時而望着水面,時而望着美麗的河岸。
在她身旁站着裡亞博夫斯基,他對她說,水上黑尴勉的陰影不是陰影,而是夢,又說,這神秘的水域和它奇異的閃光,這無邊無際的天空,以及傷感沉思的河岸,都在訴說着我們生活的空虛,昭示着人世間有一種崇高而永恒的幸福;在這樣迷人的月夜,人若能忘掉自己,死去,變成回憶,那該多好啊!過去的歲月庸俗而無聊,未來也毫無意義,這美妙的夜一生中隻有一次,它也很快就要消逝,化作永恒--人活着又為了什麼呢? 奧莉加·伊凡諾夫娜時而聽着裡亞博夫斯基的呓語,時而聽着夜的甯靜,心裡卻想着:她是永生的,永遠不會死去。
這綠寶石般的水--她還從未見過這種顔色--這天空,河岸,黑影和充溢她心田的不由自主的歡樂,都在告訴她:有朝一日她會成為偉大的藝術家;在那遙遠的地方,在月光照不着的那一邊,在無邊無際的天地裡,等待她的将是成功,榮譽和人民的愛戴&hellip&hellip她久久地注目凝視着遠方,似乎看到了蜂湧的人群,輝煌的燈火,似乎聽到了慶典上昂揚的樂曲和人們的歡呼聲,她自己則穿一襲白色長裙,鮮花從四面八方撒到她身上。
她還想到,跟她并排站着、伏在船側欄杆上的這個男人,是真正偉大的人,天才,上帝的寵兒&hellip&hellip迄今為止,他所創作的全部作品都是那麼出色、新穎、不同凡響,一旦他的稀世才華完全成熟,他的創作将無限高超,令世人傾倒。
這一點,從他的臉,從他的表達方式,從他對大自然的态度就看得出來。
關于陰影和黃昏的情調,關于月光,他都說得與衆不同,用的是自己的語言,這一切使人不由得感受到他那種駕禦大自然的鹼力。
他本人十分英俊,有獨特的才能。
他的生活無牽無挂,自由自在,超凡脫俗。
他過着小鳥一樣的生活。
&ldquo天涼了,&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜說着,不由得打了個冷顫。
裡亞博夫斯基把自己的雨衣披在她身上,悲傷地說: &ldquo我覺得我的命運掌握在您的手裡。
我是奴隸。
為什麼你今天這樣迷人呢?&rdquo 他一直目不轉睛地瞧着她。
他的眼神很可怕,她都不敢擡眼看他了。
&ldquo我瘋狂地愛您&hellip&hellip&rdquo他悄悄地說,呼出的氣哈到她的臉頰上,&ldquo隻要您對我說一個&lsquo不&rsquo字,我就不想活了,我要抛棄藝術&hellip&hellip&rdquo他激動萬分地喃喃說,&ldquo您愛我吧,愛我吧&hellip&hellip&rdquo &ldquo别這麼說,&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜說時閉上了眼睛,&ldquo這真可怕。
再說戴莫夫呢?&rdquo &ldquo什麼戴莫夫?為什麼提戴莫夫?我跟戴莫夫有什麼相幹?這兒有伏爾加,月亮,美景,我的愛情,我的癡迷,這兒根本就沒有什麼戴莫夫!&hellip&hellip唉,我什麼也不知道&hellip&hellip我不需要過去,隻求您給我片刻的&hellip&hellip一瞬間的歡樂!&rdquo 奧莉加·伊凡諾夫娜的心劇烈地跳動起來。
她有心想一想丈夫,可是她又覺得過去的一切,包皮括婚姻、戴莫夫和家庭晚會,都微不足道,毫無意義,毫無必要,平淡乏味,而且離她已經很遠很遠了&hellip&hellip真的:戴莫夫算什麼?為什麼提戴莫夫,她跟戴莫夫有什麼相幹,再說,他是确有其人呢,或者他僅僅是一個夢? &ldquo其實,對他這樣一個普通而又平凡的人來說,他已經得到的那份幸福就夠多的了。
&rdquo她雙手掩面想道,&ldquo讓别人譴責去吧,詛咒去吧,我卻偏要這樣,甯願毀滅。
偏要這樣,甯願毀滅&hellip&hellip生活中的一切都應當有所體驗。
天哪,這是多麼可怕又多麼美妙啊!&rdquo &ldquo噢,怎麼樣?怎麼樣?&rdquo畫家喃喃地說,他擁抱着她,貪婪地吻着她的手,她則有氣無力地想推開他,&ldquo你愛我嗎?是嗎?是嗎?啊,多靜的夜!美妙的夜!&rdquo &ldquo是的,多靜的夜!&rdquo她悄悄地說,瞧着他那雙含着淚水的發亮的眼睛。
然後她很快地回頭張望
&ldquo我一專心,親愛的,就變得大意了。
&rdquo 奧莉加·伊凡諾夫娜焦急不安地預料他會得敗血症,天大夜裡為他作禱告,還好,結果平安無事。
于是他們重又過起安定幸福的生活,無憂無慮。
眼前的生活是美好的,而且緊跟着春天即将來臨,它已經在遠處微笑,許諾無數歡樂。
幸福是沒有窮盡的!四月,五月,六月,可以住到遠離城嚣的别墅去,散步,寫生,釣魚,聽夜莺唱歌。
然後從七月到深秋,畫家們将去伏爾加河旅遊,她作為團體②的一名必不可少的成員,肯定是要參加這項活動的。
她已經用細麻布縫了兩套旅行裝,買了路上用的顔料、畫筆、畫布和新的調色闆。
裡亞博夫斯基幾乎每天都來她家,看看她的繪畫有什麼長進。
每當她把畫拿給他看,他總是把手深深地往衣袋裡一插,咬着嘴唇,噴噴鼻子,說:&ldquo噢,是這樣&hellip&hellip您的這片雲在叫喊:它的光線不對頭,不像晚霞。
前景像被嚼碎了,有些地方,您明白嗎,不大對勁&hellip&hellip您的那座小木屋被什麼東西壓住了,在吱吱哇哇叫苦&hellip&hellip這個牆角應當再暗一些。
不過總的來說還不壞&hellip&hellip我贊賞。
&rdquo -------- ②原文為法文。
他說得越是難懂,奧莉加·伊凡諾夫娜倒越是聽得明白。
作者:契诃夫 三 在聖靈降臨節①的第二天,午飯後戴莫夫買了一些酒菜和糖果,動身去别墅看望妻子。
他已有兩周沒有看見她,十分想念她。
他先是坐了一段火車,後來在一大片樹林裡尋找自家的别墅,弄得他又餓又累,一心盼望着待會兒能歇下來跟妻子共進晚餐,再美美地睡上一覺。
他看着那包皮東西心裡很高興,那裡面有魚子醬、奶酪和鲑魚。
-------- ①東正教節日,在複活節(俄曆三月二十二日)後第五十天。
當他終于找到自家的别墅,認出它來,這時太陽快要下山了。
一個年老的女仆告訴他:太太不在家,不過他們很快就會回來的。
這别墅樣子極難看,天花闆很低,糊着寫過字的紙,地闆不平,有許多裂縫。
一共有三個房間。
一間房裡擺着一張床,另一個房間裡,椅子上和窗台上亂扔着畫布、畫筆、髒紙、男人的大衣和帽子,在第三個房間裡戴莫夫看到三個不認識的男人。
其中兩人是留着大胡子的黑發男子,第三人很胖,臉面刮得幹幹淨淨,看樣子是個演員,桌上的茶炊吱吱地響。
&ldquo您有什麼事?&rdquo演員用男低音問,冷眼打量着戴莫夫,&ldquo您找奧莉加·伊凡諾夫娜嗎?請等一下,她一會兒就回來。
&rdquo 戴莫夫坐下來等着。
一個黑發男子睡眼惺松地、無精打采地瞧了他幾眼,給自己倒了一杯茶,問道: &ldquo您要不要來一杯?&rdquo 戴莫夫又渴又餓,但他不想敗壞自己的胃口,所以沒有要茶。
不久就聽到腳步聲和熟悉的笑聲。
門砰的一聲響,奧莉加·伊凡諾夫娜跑進屋來,她戴一頂寬邊草帽,手裡提着畫箱。
緊随其後,興高采烈、滿臉紅光的裡亞博夫斯基走了進來,他拿着一把大傘和一張折疊椅。
&ldquo戴莫夫!&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜揚聲叫道,高興得漲紅了臉,&ldquo戴莫夫!&rdquo她又叫一聲,把頭和雙手貼在他的胸脯上,&ldquo這是你呀!你為什麼這麼久都不來?為什麼?為什麼?&rdquo &ldquo我哪兒有時間啊,親愛的?我總是很忙,等我有空了,可是火車的班次又常常不合适。
&rdquo &ldquo不過看到你我還是很高興!我每天每天夜裡都夢見你!我真擔心你生病了。
哎呀,你不會知道你是多麼可愛,你來得正是時候!你是我的救星!隻有你才能救我!明天這兒要舉行一個頂頂别緻的婚禮,&rdquo她繼續說,笑嘻嘻地為丈夫系好領帶,&ldquo車站上的電報員奇克裡傑耶夫明天結婚。
很英俊的一個小夥子,人也不蠢,你知道嗎,他的臉上有一股剛強的、像熊一樣的神氣&hellip&hellip可以拿他當模特畫一幅年輕的瓦蘭人①。
我們全體住在别墅裡的人對他很感興趣,已經答應他一定參加他的婚禮&hellip&hellip他這人沒有錢,孤單單的,還膽小怕事,所以呢,不用說,不同情他那就是罪過。
你想想,做完彌撤就舉行結婚儀式,然後從教堂裡出來,大夥兒走到新娘家&hellip&hellip你可知道,蔥翠的小樹林,小鳥叽叽喳喳,陽光斑斑駁駁落在草地上,在這片鮮綠色的背景上,我們都成了五顔六色的斑點--這幅畫多麼别緻,有着法國印象派的韻味哩。
可是,戴莫夫,叫我穿什麼衣服進教堂呀?&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜說着,做出一副哭相,&ldquo我這兒什麼也沒有,真正是什麼也沒有!沒有衣服,沒有花,沒有手套&hellip&hellip你了定要救救我。
既然你來了,那麼,這就是說,是命運托付你來救我的。
我親愛的,你拿着這串鑰匙,回家去,把衣櫃裡我那件粉紅色連衣裙取來。
你知道它,它挂在最前面&hellip&hellip然後在儲藏室的右邊地闆上,你會看到兩個硬紙盒。
你打開上面的盒子,裡面盡是花邊,花邊,花邊,還有各種各樣的零頭碎料,這些東西底下就是花。
你拿花的時候,千萬要小心,可别把它弄皺了,親愛的。
把花都取來,容我在這裡挑一挑&hellip&hellip另外,再買一副手套。
&rdquo -------- ①古俄羅斯對北歐諾爾曼人的稱呼。
&ldquo好的,&rdquo戴莫夫說,&ldquo我明天回去,叫人送來。
&rdquo &ldquo明天怎麼行?&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜問,吃驚地望着他,&ldquo明天你怎麼來得及?明天頭班火車早上九點開,婚禮在十一點舉行。
不,親愛的,要今天回去,一定得今天回去!如果你明天來不了,那就找個人送來。
好了,走吧&hellip&hellip待會兒有趟客車要經過這裡。
别誤了火車,親愛的。
&rdquo &ldquo好吧。
&rdquo &ldquo唉,我真舍不得把你放走,&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜說,淚水湧上她的眼眶,&ldquo唉,我這個傻瓜,何苦答應那個電報員呢?&rdquo 戴莫夫趕緊喝了一杯茶,拿了一個面包皮圈,溫和地微笑着,上車站去了,那些魚子醬、奶酪和鲑魚,都讓那兩個黑發男子和胖演員吃了。
四 六月裡一個甯靜的月夜,奧莉加·伊凡諾夫娜站在伏爾加河上一條遊輪的甲闆上,時而望着水面,時而望着美麗的河岸。
在她身旁站着裡亞博夫斯基,他對她說,水上黑尴勉的陰影不是陰影,而是夢,又說,這神秘的水域和它奇異的閃光,這無邊無際的天空,以及傷感沉思的河岸,都在訴說着我們生活的空虛,昭示着人世間有一種崇高而永恒的幸福;在這樣迷人的月夜,人若能忘掉自己,死去,變成回憶,那該多好啊!過去的歲月庸俗而無聊,未來也毫無意義,這美妙的夜一生中隻有一次,它也很快就要消逝,化作永恒--人活着又為了什麼呢? 奧莉加·伊凡諾夫娜時而聽着裡亞博夫斯基的呓語,時而聽着夜的甯靜,心裡卻想着:她是永生的,永遠不會死去。
這綠寶石般的水--她還從未見過這種顔色--這天空,河岸,黑影和充溢她心田的不由自主的歡樂,都在告訴她:有朝一日她會成為偉大的藝術家;在那遙遠的地方,在月光照不着的那一邊,在無邊無際的天地裡,等待她的将是成功,榮譽和人民的愛戴&hellip&hellip她久久地注目凝視着遠方,似乎看到了蜂湧的人群,輝煌的燈火,似乎聽到了慶典上昂揚的樂曲和人們的歡呼聲,她自己則穿一襲白色長裙,鮮花從四面八方撒到她身上。
她還想到,跟她并排站着、伏在船側欄杆上的這個男人,是真正偉大的人,天才,上帝的寵兒&hellip&hellip迄今為止,他所創作的全部作品都是那麼出色、新穎、不同凡響,一旦他的稀世才華完全成熟,他的創作将無限高超,令世人傾倒。
這一點,從他的臉,從他的表達方式,從他對大自然的态度就看得出來。
關于陰影和黃昏的情調,關于月光,他都說得與衆不同,用的是自己的語言,這一切使人不由得感受到他那種駕禦大自然的鹼力。
他本人十分英俊,有獨特的才能。
他的生活無牽無挂,自由自在,超凡脫俗。
他過着小鳥一樣的生活。
&ldquo天涼了,&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜說着,不由得打了個冷顫。
裡亞博夫斯基把自己的雨衣披在她身上,悲傷地說: &ldquo我覺得我的命運掌握在您的手裡。
我是奴隸。
為什麼你今天這樣迷人呢?&rdquo 他一直目不轉睛地瞧着她。
他的眼神很可怕,她都不敢擡眼看他了。
&ldquo我瘋狂地愛您&hellip&hellip&rdquo他悄悄地說,呼出的氣哈到她的臉頰上,&ldquo隻要您對我說一個&lsquo不&rsquo字,我就不想活了,我要抛棄藝術&hellip&hellip&rdquo他激動萬分地喃喃說,&ldquo您愛我吧,愛我吧&hellip&hellip&rdquo &ldquo别這麼說,&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜說時閉上了眼睛,&ldquo這真可怕。
再說戴莫夫呢?&rdquo &ldquo什麼戴莫夫?為什麼提戴莫夫?我跟戴莫夫有什麼相幹?這兒有伏爾加,月亮,美景,我的愛情,我的癡迷,這兒根本就沒有什麼戴莫夫!&hellip&hellip唉,我什麼也不知道&hellip&hellip我不需要過去,隻求您給我片刻的&hellip&hellip一瞬間的歡樂!&rdquo 奧莉加·伊凡諾夫娜的心劇烈地跳動起來。
她有心想一想丈夫,可是她又覺得過去的一切,包皮括婚姻、戴莫夫和家庭晚會,都微不足道,毫無意義,毫無必要,平淡乏味,而且離她已經很遠很遠了&hellip&hellip真的:戴莫夫算什麼?為什麼提戴莫夫,她跟戴莫夫有什麼相幹,再說,他是确有其人呢,或者他僅僅是一個夢? &ldquo其實,對他這樣一個普通而又平凡的人來說,他已經得到的那份幸福就夠多的了。
&rdquo她雙手掩面想道,&ldquo讓别人譴責去吧,詛咒去吧,我卻偏要這樣,甯願毀滅。
偏要這樣,甯願毀滅&hellip&hellip生活中的一切都應當有所體驗。
天哪,這是多麼可怕又多麼美妙啊!&rdquo &ldquo噢,怎麼樣?怎麼樣?&rdquo畫家喃喃地說,他擁抱着她,貪婪地吻着她的手,她則有氣無力地想推開他,&ldquo你愛我嗎?是嗎?是嗎?啊,多靜的夜!美妙的夜!&rdquo &ldquo是的,多靜的夜!&rdquo她悄悄地說,瞧着他那雙含着淚水的發亮的眼睛。
然後她很快地回頭張望