跳來跳去的女人
關燈
小
中
大
一
奧莉加·伊凡諾夫娜所有的朋友和熟人都出席了她的婚禮。
&ldquo你們瞧瞧:他是不是有點意思?&rdquo她對朋友們說,朝丈夫那邊點一下頭,似乎想解釋一下,她為什麼嫁給了這麼一個普普通通、極為尋常、毫無出衆之處的人。
她的丈夫奧西普·斯捷潘内奇·戴莫夫是一名醫生,九品文官。
他在兩家醫院裡做事:在一家醫院裡任編外主治醫師,在另一家醫院當解剖師。
每天早上從九點到中午,他給門診病人看病,查病房,午後乘公共馬車趕到另一家醫院,解剖病人屍體。
他也私人行醫,不過收入很少,一年五百來盧布。
僅此而已。
此外,關于他還有什麼好說的呢?然而,奧莉加·伊凡諾夫娜和她的朋友熟人卻個個不同凡響。
他們每一位都各有所長,小有名氣。
有的已經成名,是公認的專家名流,有的雖說還沒有出名,但卻有着光輝燦爛的前程,有一位劇院演員,早已是公認的偉大天才,他優雅、聰明、為人謙虛,還是一位出色的朗誦家,他教奧莉加·伊凡諾夫娜朗誦。
有一位歌劇院的歌唱家,一個好心腸的胖子,經常歎着氣說服奧莉加·伊凡諾夫娜:她是在毀掉自己,如果她不懶散,能管束自己,那她肯定能成為一名出色的歌唱家。
其次有好幾名畫家。
為首的是擅長風俗畫、動物畫和風景畫的裡亞博夫斯基,一個相貌英俊的淺發青年,二十四五歲,幾次畫展都獲得成功,最近畫的一幅畫就買了五百盧布。
他為奧莉加·伊凡諾夫娜修改畫稿,并說她有朝一日很可能有所成就。
另外還有一位大提琴手,他的樂器嗚咽有聲,像人在哭。
他老實承認,在他認識的所有女人中間,能為他伴奏的隻有奧莉加·伊凡諾夫娜一人。
另外還有一位作家,年紀很輕,但已經名聲在外,他寫過不少中篇小說、劇本和短篇小說。
此外還有誰呢?哦,還有瓦西裡·瓦西裡伊奇,貴族,地主,業餘的插圖畫家,刊頭卷尾的小花飾設計者,酷愛古老的俄羅斯文體、壯士歌和民謠,在紙上、瓷器上和熏黑的盤子上,他能創造出真正的奇迹。
這夥自由自在的演藝人員,命運的寵兒,雖說一個個彬彬有禮,态度謙和,但也隻有在生病的時候才會想起醫生的存在。
戴莫夫這個姓氏在他們聽來跟西多羅夫和塔拉索夫毫無區别。
在這夥人中間,戴莫夫顯得陌生、多餘、矮小,盡管他身材高大,肩膀很寬。
看上去他好像穿着别人的禮服,留着店夥計的胡子。
不過話說回來,如果他真是作家或藝術家,那麼别人就會說,他那部胡子使人聯想到左拉①。
-------- ①左拉(一八四0--一九0二),法國著名作家。
那位演員對奧莉加·伊凡諾夫娜說,她穿上這身漂亮的婚紗,再配上亞麻色的頭發,真像一棵春天裡開滿嬌嫩的白花、婀娜多姿的櫻桃樹。
&ldquo不,您聽我說,&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜對他說,挽住他的胳膊,&ldquo這件事是怎麼發生的?您聽着,聽着&hellip&hellip我得告訴您:我爸爸同戴莫夫在一家醫院裡做事。
有一回可憐的爸爸病了,戴莫夫日日夜夜守在他的病床前。
多麼了不起的自我犧牲啊!你們都聽我說,裡亞博夫斯基&hellip&hellip還有您,作家,你們都聽着,這很有意思哩,你們都靠近一點。
多麼了不起的自我犧牲,多麼真誠的關心!我也一連幾夜沒有睡覺,守着爸爸,突然間,了不得,姑娘征服了小夥子的心!我的戴莫夫神魂颠倒地堕人情網。
真的,命運往往是這麼離奇!爸爸死後,他常來看我,有時兩人在街上相遇,有那麼一天晚上,突然間冷不防他向我求婚了&hellip&hellip簡直像雪山壓頂&hellip&hellip我哭了一個通宵,我自己也昏頭昏腦地堕人情網。
現在,你們瞧,我成了他的妻子。
是不是他有點意思;強壯,有力,像熊一樣?此刻,他的臉有四分之三對着我們,光線不好。
等他轉過身來,你們瞧他的腦門。
裡亞博夫斯基,您得說說這腦門怎麼樣?戴莫夫,我們正說你呢!&rdquo她叫大夫,&ldquo你過來,把你誠實的手伸給裡亞博夫斯基&hellip&hellip這就對了。
你們做個朋友吧。
&rdquo 戴莫夫溫和地、憨厚地微笑着,向裡亞博夫斯基伸出手去,說: &ldquo幸會幸會。
當年我有個同班畢業的同學也姓裡亞博夫斯基。
他不會是您的親戚吧?&rdquo 作者:契诃夫 二 當年,奧莉加·伊凡諾夫娜二十二歲,戴莫夫三十一歲。
婚後,他們的日子過得很不錯。
奧莉加·伊凡諾夫娜在客廳的四面牆上桂滿了自己的和别人的畫稿,有的鑲進畫框,有的沒有畫框。
她在鋼琴和家具之間布置了一個漂亮而熱鬧的牆角,用的無非是中國小花傘,畫架,五顔六色的小布條,匕首,半身雕像和照片&hellip&hellip在餐室,她用粗拙的民間木版畫襖糊牆壁,挂上樹皮鞋和鐮刀,屋角放一把長柄大鐮刀和摟草的耙子,這麼一來,餐室裡就充滿了俄羅斯的鄉趣。
在卧室,她把天花闆和四面牆上釘上黑絨布,好讓它更像山間岩穴,在兩張床的上方挂一盞威尼斯燈籠,在門旁還立着一個手執斧鎖①的泥塑。
大家認為,這對年輕夫婦有一個十分可愛的小巢。
-------- ①一種古代兵器。
每天早上,奧莉加·伊凡諾夫娜要到十一點才起床,之後她彈鋼琴,要是有太陽,就畫油畫。
随後,到十二點多鐘,她就坐車去找她的女裁縫。
因為她和戴莫夫的錢不很多,隻夠日常開銷,所以為了經常有新衣服可穿,并以此引人注目,她和她的女裁縫不得不挖空心思。
她們經常把舊衣服染過,加上一些不值錢的零頭透花紗、花邊、長毛絨和絲綢,就能創造出奇迹來。
做出來的東西着實迷人,簡直不能叫衣服,而是夢幻。
從女裁縫家裡出來,奧莉加·伊凡諾夫娜就乘車去拜訪某位熟悉的女演員,一來好打聽一些劇院新聞,二來順便弄幾張新劇首場演出或紀念性義演的戲票。
從女演員家出來,她還得坐車去某位畫家的畫室,或者參觀某個畫展,然後再去拜訪某位名流--邀請他來家作客,或者回拜,或者隻是同他聊聊天。
她到處受到愉快而友好的歡迎,大家都誇她漂亮,可愛,是個少有的女人&hellip&hellip那些她稱之為名流和偉人的人也都把她當作自家人看待,當作他們的同行。
這些人衆口一詞地向她預言:憑她多方面的天賦、情趣和聰明,隻要她不分散精力,将來一定大有成就。
她唱歌,彈鋼琴,畫油畫,雕塑,參加業餘演出,所有這些她都不是馬虎從事,而是幹得十分有才氣。
不論紮個彩燈,還是梳妝打扮,哪怕隻給人系條領帶,她都做得特别藝術、雅緻、招人喜歡。
不過,有一方面她的才能表現得最為突出,那就是,她善于很快結識名流,很快跟他們搞熟。
隻要有人稍稍出了點名氣,引起人們的議論,她就立即去拜訪他,當天跟他交上朋友,并請他到家裡來做客。
每結交一個新的名人對她來說都是真正的喜慶。
她崇拜名人,為他們驕傲,每天夜裡都夢見他們。
她如饑似渴地尋找名人,而且她的這種渴望永遠得不到滿足。
舊的名人消失了,被人遺忘,又有新的名人取代他們。
不過,就是對這些新的名人她也很快看慣了,或者失望了,于是又開始急切地尋找新的名人,新的偉人,找到了又找。
這是為什麼呢? 下午四點多鐘她和丈夫一塊兒在家吃午飯。
他的樸實、理智和善良讓她感動得忘乎所以。
她時不時跳起來,沖動地抱住他的頭,連連吻他。
&ldquo你呀,戴莫夫,是個聰明而又高尚的人,&rdquo她說,&ldquo隻是你有一個很大的缺點。
你對藝術根本不感興趣,你否認音樂和繪畫。
&rdquo &ldquo我不了解它們,&rdquo他溫和地說,&ldquo我一輩子搞的是自然科學和醫學,所以我沒有時間再去關心各門藝術。
&rdquo &ldquo這是很可怕的,戴莫夫!&rdquo &ldquo那為什麼?你的那些熟人不懂自然科學和醫學,可是你并沒有因此而責備他們。
每個人都有自己的專長嘛。
我不懂風景畫和歌劇,但我這樣想:既然有一批聰明人為它們獻出了畢生的精力,而另一些聰明人願意為它們花費大筆的錢,那麼可見它們是有用的。
&rdquo &ldquo來,讓我握握你那誠實的手!&rdquo 午飯後,奧莉加·伊凡諾夫娜又出門訪友,然後上劇院看戲,或者去聽音樂會,過了午夜才回到家。
天天如此。
每逢星期三,她家總有晚會。
在這些晚會上,女主人和客人們不玩牌,不跳舞,他們的娛樂是各種藝術活動。
話劇演員朗誦,歌劇演員唱歌,畫家們在紀念冊上繪畫(這種紀念冊奧莉加·伊凡諾夫娜多的是),大提琴手演奏,女主人本人也繪畫,也雕塑,也唱歌,也伴奏。
在朗誦、演奏和唱歌的中間,他們談論文學、戲劇和繪畫,而且常常争論起來。
晚會上沒有女賓,因為奧莉加·伊凡諾夫娜認為,除了女演員和她的女裁縫,其餘的女人都無聊而庸俗。
每次晚會都免不了這種場面:門鈴聲一響,女主人便猛地一驚,随即臉上露出得意的神色,說:&ldquo這是他!&rdquo這個&ldquo他&rdquo指的是一位應邀來訪的新的名人。
戴莫夫是不在客廳裡的,而且準也想不起他的存在。
但是一到十一點半,通往餐室的門打開了,戴莫夫帶着他善良溫和的微笑出現在門口,他搓着手說: &ldquo請吧,諸位先生,請吃點東西。
&rdquo 大家進了餐室,每一回看見餐桌上擺的老是那幾樣東西:一盤牡蛎,一塊火腿或者小牛肉,沙丁魚罐頭,奶酪,魚子醬,蘑菇,一瓶伏特加和兩瓶葡萄酒。
&ldquo我親愛的管家①,&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜說,高興得輕輕擊起掌來,&ldquo你真是迷人!先生們,注意看他的腦門!戴莫夫,你側過臉來。
先生們,瞧他的臉相多像孟加拉老虎,可表情卻善良可愛,像鹿一樣。
哇,我的親愛的!&rdquo -------- ①原文為法文。
客人們吃着,望着戴莫夫,心想:&ldquo确實,挺不錯的一個人,&rdquo但很快他們就把他忘了,繼續談他們的戲劇、音樂和繪畫。
這對年輕夫婦十分幸福,他們的生活無牽無挂。
不過在他們蜜月的第三個星期卻過得不很美滿,甚至有點凄涼。
原來戴莫夫在醫院裡感染上了丹毒,在床上一連躺了六天,而且不得不把他一頭漂亮的黑發全剃光。
奧莉加·伊凡諾夫娜坐在他身旁,傷心得直落淚。
不過等他的病情剛有好轉,她就用一塊白頭巾把他的光頭纏起來,把他當成貝陀因人①畫下來。
兩人又快活了。
病好後他便去醫院上班,可是三天後他又出了麻煩。
-------- ①以遊牧為生的阿拉伯人。
&ldquo我真倒黴,親愛的!&rdquo他吃午飯時說,&ldquo今天我做了四次解剖,一下子劃破了兩個手指頭。
直到回家後我才發現。
&rdquo 奧莉加·伊凡諾夫娜一聽吓壞了。
他卻笑着
&ldquo你們瞧瞧:他是不是有點意思?&rdquo她對朋友們說,朝丈夫那邊點一下頭,似乎想解釋一下,她為什麼嫁給了這麼一個普普通通、極為尋常、毫無出衆之處的人。
她的丈夫奧西普·斯捷潘内奇·戴莫夫是一名醫生,九品文官。
他在兩家醫院裡做事:在一家醫院裡任編外主治醫師,在另一家醫院當解剖師。
每天早上從九點到中午,他給門診病人看病,查病房,午後乘公共馬車趕到另一家醫院,解剖病人屍體。
他也私人行醫,不過收入很少,一年五百來盧布。
僅此而已。
此外,關于他還有什麼好說的呢?然而,奧莉加·伊凡諾夫娜和她的朋友熟人卻個個不同凡響。
他們每一位都各有所長,小有名氣。
有的已經成名,是公認的專家名流,有的雖說還沒有出名,但卻有着光輝燦爛的前程,有一位劇院演員,早已是公認的偉大天才,他優雅、聰明、為人謙虛,還是一位出色的朗誦家,他教奧莉加·伊凡諾夫娜朗誦。
有一位歌劇院的歌唱家,一個好心腸的胖子,經常歎着氣說服奧莉加·伊凡諾夫娜:她是在毀掉自己,如果她不懶散,能管束自己,那她肯定能成為一名出色的歌唱家。
其次有好幾名畫家。
為首的是擅長風俗畫、動物畫和風景畫的裡亞博夫斯基,一個相貌英俊的淺發青年,二十四五歲,幾次畫展都獲得成功,最近畫的一幅畫就買了五百盧布。
他為奧莉加·伊凡諾夫娜修改畫稿,并說她有朝一日很可能有所成就。
另外還有一位大提琴手,他的樂器嗚咽有聲,像人在哭。
他老實承認,在他認識的所有女人中間,能為他伴奏的隻有奧莉加·伊凡諾夫娜一人。
另外還有一位作家,年紀很輕,但已經名聲在外,他寫過不少中篇小說、劇本和短篇小說。
此外還有誰呢?哦,還有瓦西裡·瓦西裡伊奇,貴族,地主,業餘的插圖畫家,刊頭卷尾的小花飾設計者,酷愛古老的俄羅斯文體、壯士歌和民謠,在紙上、瓷器上和熏黑的盤子上,他能創造出真正的奇迹。
這夥自由自在的演藝人員,命運的寵兒,雖說一個個彬彬有禮,态度謙和,但也隻有在生病的時候才會想起醫生的存在。
戴莫夫這個姓氏在他們聽來跟西多羅夫和塔拉索夫毫無區别。
在這夥人中間,戴莫夫顯得陌生、多餘、矮小,盡管他身材高大,肩膀很寬。
看上去他好像穿着别人的禮服,留着店夥計的胡子。
不過話說回來,如果他真是作家或藝術家,那麼别人就會說,他那部胡子使人聯想到左拉①。
-------- ①左拉(一八四0--一九0二),法國著名作家。
那位演員對奧莉加·伊凡諾夫娜說,她穿上這身漂亮的婚紗,再配上亞麻色的頭發,真像一棵春天裡開滿嬌嫩的白花、婀娜多姿的櫻桃樹。
&ldquo不,您聽我說,&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜對他說,挽住他的胳膊,&ldquo這件事是怎麼發生的?您聽着,聽着&hellip&hellip我得告訴您:我爸爸同戴莫夫在一家醫院裡做事。
有一回可憐的爸爸病了,戴莫夫日日夜夜守在他的病床前。
多麼了不起的自我犧牲啊!你們都聽我說,裡亞博夫斯基&hellip&hellip還有您,作家,你們都聽着,這很有意思哩,你們都靠近一點。
多麼了不起的自我犧牲,多麼真誠的關心!我也一連幾夜沒有睡覺,守着爸爸,突然間,了不得,姑娘征服了小夥子的心!我的戴莫夫神魂颠倒地堕人情網。
真的,命運往往是這麼離奇!爸爸死後,他常來看我,有時兩人在街上相遇,有那麼一天晚上,突然間冷不防他向我求婚了&hellip&hellip簡直像雪山壓頂&hellip&hellip我哭了一個通宵,我自己也昏頭昏腦地堕人情網。
現在,你們瞧,我成了他的妻子。
是不是他有點意思;強壯,有力,像熊一樣?此刻,他的臉有四分之三對着我們,光線不好。
等他轉過身來,你們瞧他的腦門。
裡亞博夫斯基,您得說說這腦門怎麼樣?戴莫夫,我們正說你呢!&rdquo她叫大夫,&ldquo你過來,把你誠實的手伸給裡亞博夫斯基&hellip&hellip這就對了。
你們做個朋友吧。
&rdquo 戴莫夫溫和地、憨厚地微笑着,向裡亞博夫斯基伸出手去,說: &ldquo幸會幸會。
當年我有個同班畢業的同學也姓裡亞博夫斯基。
他不會是您的親戚吧?&rdquo 作者:契诃夫 二 當年,奧莉加·伊凡諾夫娜二十二歲,戴莫夫三十一歲。
婚後,他們的日子過得很不錯。
奧莉加·伊凡諾夫娜在客廳的四面牆上桂滿了自己的和别人的畫稿,有的鑲進畫框,有的沒有畫框。
她在鋼琴和家具之間布置了一個漂亮而熱鬧的牆角,用的無非是中國小花傘,畫架,五顔六色的小布條,匕首,半身雕像和照片&hellip&hellip在餐室,她用粗拙的民間木版畫襖糊牆壁,挂上樹皮鞋和鐮刀,屋角放一把長柄大鐮刀和摟草的耙子,這麼一來,餐室裡就充滿了俄羅斯的鄉趣。
在卧室,她把天花闆和四面牆上釘上黑絨布,好讓它更像山間岩穴,在兩張床的上方挂一盞威尼斯燈籠,在門旁還立着一個手執斧鎖①的泥塑。
大家認為,這對年輕夫婦有一個十分可愛的小巢。
-------- ①一種古代兵器。
每天早上,奧莉加·伊凡諾夫娜要到十一點才起床,之後她彈鋼琴,要是有太陽,就畫油畫。
随後,到十二點多鐘,她就坐車去找她的女裁縫。
因為她和戴莫夫的錢不很多,隻夠日常開銷,所以為了經常有新衣服可穿,并以此引人注目,她和她的女裁縫不得不挖空心思。
她們經常把舊衣服染過,加上一些不值錢的零頭透花紗、花邊、長毛絨和絲綢,就能創造出奇迹來。
做出來的東西着實迷人,簡直不能叫衣服,而是夢幻。
從女裁縫家裡出來,奧莉加·伊凡諾夫娜就乘車去拜訪某位熟悉的女演員,一來好打聽一些劇院新聞,二來順便弄幾張新劇首場演出或紀念性義演的戲票。
從女演員家出來,她還得坐車去某位畫家的畫室,或者參觀某個畫展,然後再去拜訪某位名流--邀請他來家作客,或者回拜,或者隻是同他聊聊天。
她到處受到愉快而友好的歡迎,大家都誇她漂亮,可愛,是個少有的女人&hellip&hellip那些她稱之為名流和偉人的人也都把她當作自家人看待,當作他們的同行。
這些人衆口一詞地向她預言:憑她多方面的天賦、情趣和聰明,隻要她不分散精力,将來一定大有成就。
她唱歌,彈鋼琴,畫油畫,雕塑,參加業餘演出,所有這些她都不是馬虎從事,而是幹得十分有才氣。
不論紮個彩燈,還是梳妝打扮,哪怕隻給人系條領帶,她都做得特别藝術、雅緻、招人喜歡。
不過,有一方面她的才能表現得最為突出,那就是,她善于很快結識名流,很快跟他們搞熟。
隻要有人稍稍出了點名氣,引起人們的議論,她就立即去拜訪他,當天跟他交上朋友,并請他到家裡來做客。
每結交一個新的名人對她來說都是真正的喜慶。
她崇拜名人,為他們驕傲,每天夜裡都夢見他們。
她如饑似渴地尋找名人,而且她的這種渴望永遠得不到滿足。
舊的名人消失了,被人遺忘,又有新的名人取代他們。
不過,就是對這些新的名人她也很快看慣了,或者失望了,于是又開始急切地尋找新的名人,新的偉人,找到了又找。
這是為什麼呢? 下午四點多鐘她和丈夫一塊兒在家吃午飯。
他的樸實、理智和善良讓她感動得忘乎所以。
她時不時跳起來,沖動地抱住他的頭,連連吻他。
&ldquo你呀,戴莫夫,是個聰明而又高尚的人,&rdquo她說,&ldquo隻是你有一個很大的缺點。
你對藝術根本不感興趣,你否認音樂和繪畫。
&rdquo &ldquo我不了解它們,&rdquo他溫和地說,&ldquo我一輩子搞的是自然科學和醫學,所以我沒有時間再去關心各門藝術。
&rdquo &ldquo這是很可怕的,戴莫夫!&rdquo &ldquo那為什麼?你的那些熟人不懂自然科學和醫學,可是你并沒有因此而責備他們。
每個人都有自己的專長嘛。
我不懂風景畫和歌劇,但我這樣想:既然有一批聰明人為它們獻出了畢生的精力,而另一些聰明人願意為它們花費大筆的錢,那麼可見它們是有用的。
&rdquo &ldquo來,讓我握握你那誠實的手!&rdquo 午飯後,奧莉加·伊凡諾夫娜又出門訪友,然後上劇院看戲,或者去聽音樂會,過了午夜才回到家。
天天如此。
每逢星期三,她家總有晚會。
在這些晚會上,女主人和客人們不玩牌,不跳舞,他們的娛樂是各種藝術活動。
話劇演員朗誦,歌劇演員唱歌,畫家們在紀念冊上繪畫(這種紀念冊奧莉加·伊凡諾夫娜多的是),大提琴手演奏,女主人本人也繪畫,也雕塑,也唱歌,也伴奏。
在朗誦、演奏和唱歌的中間,他們談論文學、戲劇和繪畫,而且常常争論起來。
晚會上沒有女賓,因為奧莉加·伊凡諾夫娜認為,除了女演員和她的女裁縫,其餘的女人都無聊而庸俗。
每次晚會都免不了這種場面:門鈴聲一響,女主人便猛地一驚,随即臉上露出得意的神色,說:&ldquo這是他!&rdquo這個&ldquo他&rdquo指的是一位應邀來訪的新的名人。
戴莫夫是不在客廳裡的,而且準也想不起他的存在。
但是一到十一點半,通往餐室的門打開了,戴莫夫帶着他善良溫和的微笑出現在門口,他搓着手說: &ldquo請吧,諸位先生,請吃點東西。
&rdquo 大家進了餐室,每一回看見餐桌上擺的老是那幾樣東西:一盤牡蛎,一塊火腿或者小牛肉,沙丁魚罐頭,奶酪,魚子醬,蘑菇,一瓶伏特加和兩瓶葡萄酒。
&ldquo我親愛的管家①,&rdquo奧莉加·伊凡諾夫娜說,高興得輕輕擊起掌來,&ldquo你真是迷人!先生們,注意看他的腦門!戴莫夫,你側過臉來。
先生們,瞧他的臉相多像孟加拉老虎,可表情卻善良可愛,像鹿一樣。
哇,我的親愛的!&rdquo -------- ①原文為法文。
客人們吃着,望着戴莫夫,心想:&ldquo确實,挺不錯的一個人,&rdquo但很快他們就把他忘了,繼續談他們的戲劇、音樂和繪畫。
這對年輕夫婦十分幸福,他們的生活無牽無挂。
不過在他們蜜月的第三個星期卻過得不很美滿,甚至有點凄涼。
原來戴莫夫在醫院裡感染上了丹毒,在床上一連躺了六天,而且不得不把他一頭漂亮的黑發全剃光。
奧莉加·伊凡諾夫娜坐在他身旁,傷心得直落淚。
不過等他的病情剛有好轉,她就用一塊白頭巾把他的光頭纏起來,把他當成貝陀因人①畫下來。
兩人又快活了。
病好後他便去醫院上班,可是三天後他又出了麻煩。
-------- ①以遊牧為生的阿拉伯人。
&ldquo我真倒黴,親愛的!&rdquo他吃午飯時說,&ldquo今天我做了四次解剖,一下子劃破了兩個手指頭。
直到回家後我才發現。
&rdquo 奧莉加·伊凡諾夫娜一聽吓壞了。
他卻笑着