卡什坦卡的故事
關燈
小
中
大
&ldquo費奧多爾·季莫費伊奇,請!&rdquo
貓站起來,慢吞吞地伸了個懶腰,不樂意地走到豬跟前,像是給主人賞臉似的。
&ldquo好,現在我們從埃及金字塔做起,&rdquo主人說。
他作了很長時間的說明,然後下命令:一&hellip&hellip二&hellip&hellip三!一聽到&ldquo三&rdquo,伊凡·伊凡内奇就扇動翅膀,跳到豬背上&hellip&hellip等它扭動脖子、拍打翅膀保持了平衡,在生着硬毛的豬背上站穩了,費奧多爾·季莫費伊奇便露出一臉瞧不起的神情,就好像覺得自己的本領一錢不值似的,無精打采地、懶洋洋地先爬到豬背上,再不樂意地爬到鵝身上,舉起前爪直立起來。
這就是陌生人所說的&ldquo埃及金字塔&rdquo。
卡什坦卡興奮得尖叫一聲,可是這時候老貓打了個哈欠,身子失去平衡,從鵝身上摔了下來。
伊凡·伊凡内奇身子一晃,也掉了下來。
陌生人大聲喊叫,揮舞胳膊,又作了一番說明。
為這金字塔忙乎了整整一個鐘頭,之後,不知疲倦的主人又教鵝騎到貓背上,教貓抽煙,等等,等等。
訓練總算結束了,陌生人擦去額上的汗,走了出去。
老貓費奧多爾·季莫費伊奇表示厭惡地嚏一下鼻子,躺到小墊子上,閉上了眼睛。
伊凡·伊凡内奇走到盆子跟前,豬由老太婆牽走了。
有了這種種新鮮印象,卡什坦卡的頭一天不知不覺就過去了。
傍晚,它同它的小墊子已經給安頓在糊壁紙的小房間裡,它跟老貓和鵝一塊兒過夜了。
第五章天才!天才! 一個月過去了。
卡什坦卡已經習慣于每天晚上吃一頓可口的飯食,任憑主人叫它姑姑。
它跟陌生人和新夥伴也相處熟了。
生活過得很自在。
每天都是這樣開始的。
通常總是伊凡·伊凡内奇醒得最早,它立即走到姑姑或老貓跟前,彎下脖子,熱烈而懇切地說道起來,但小狗照樣聽不明白。
有時鵝高高地昂起頭,發表長篇獨白。
在它們相識的頭幾天,卡什坦卡以為它話說得多是因為它很聰明,可是過了不久,就對它失去了一切尊敬。
當它唠唠叨叨走到身邊的時候,小狗不再搖尾巴,把它看成一個讨厭的、不讓大家睡覺的饒舌鬼,所以毫不客氣地用&ldquo嗚嗚嗚&rdquo來回敬它&hellip&hellip 費奧多爾·季莫費伊奇是另一類老爺。
它醒過來後一聲不出,一動不動,連眼睛都不睜開。
它巴不得不醒來才好,因為看得出來,它不熱愛生活。
什麼事也引不起它的興趣,它對一切都無精打采,馬馬虎虎。
它蔑視一切,連吃可口的飯食時也厭惡地直噴鼻子。
醒來後,卡什坦卡就在各個房間裡跑來跑去,聞遍所有的屋角。
隻有它和貓獲準在整套住宅裡走動:鵝卻沒有權利跨出那個糊着肮髒壁紙的房間的門檻,至于哈夫羅尼娅·伊凡諾夫娜,它住在後院的小闆棚裡,隻有上課時才帶進來。
主人向來醒得很晚,喝過茶後立即動手玩那些把戲。
每天都把木架、鞭子和圓環搬進小房間,每天所要做的差不多是老一套。
一堂課總要拖上三四個鐘頭,因此有的時候費奧多爾·季莫費伊奇累得搖搖晃晃,像喝醉了酒,伊凡·伊凡内奇張大嘴巴,不住地倒氣,主人則滿臉通紅,額頭上的汗怎麼也擦不幹。
白天因為上課吃飯過得很有趣味,晚上卻有點無聊。
一到晚上,主人通常外出,而且把鵝和貓也帶走了。
剩下姑姑孤單單躺在墊子上,開始發愁&hellip&hellip愁悶不知不覺中襲來,漸漸占滿它的心頭,就像黑暗占滿這房間一樣。
這一來,小狗先是沒有心思吠叫,吃東西,在屋裡跑來跑去,甚至不想張眼看東西。
後來在它的想象中出現兩個模糊不清的又像狗又像人的身影,那模樣親切可愛,卻有點古怪。
他們一出現,姑站就搖尾巴,它好像覺得它在什麼地方見過他們,愛過他們&hellip&hellip等它昏昏入睡的時候,每一回都感到這些東西身上有膠水、刨花和油漆的氣味。
卡什坦卡完全過慣了新的生活,從一條瘦骨伶仃的看家狗變成了一條肥壯的、皮毛保養得很好的狗。
有一次訓練前,主人撫摩着它說: &ldquo現在,姑姑,我們該幹點正事了。
你也閑蕩得夠了。
我想讓你當演員&hellip&hellip你願意做演員嗎?&rdquo 于是他開始教它各種技能。
第一課它學會了用後腿站立和行走,這件事它做得十分開心。
第二課,它得用後腿跳躍,叼住教練放在它頭頂上空的糖塊。
随後的幾堂課它學會了跳舞,套着繩子跑圓圈,随着音樂汪汪叫,拉鈴和放槍。
一個月以後,它完全可以頂替老貓費奧多爾·季莫費伊奇搭金字塔了。
它很樂意學習,對自己的成績很是滿意。
脖子上套着繩子、伸出舌頭跑圓圈,鑽圓環,騎在老貓背上都使它感到極大的快樂。
每一種把戲玩成功後,它總要響亮地快活地汪汪叫幾聲,教練也表示驚奇,高興得搓起手來。
&ldquo天才!天才!&rdquo他說,&ldquo無疑是天才!你肯定會成功的!&rdquo &ldquo姑姑已經聽慣了&ldquo天才&rdquo,所以每當主人說起這兩個字時,它總要跳起來,左顧右盼,仿佛這就是它的外号。
第六章不安的夜 姑姑做了一個狗夢,夢見看門人舉起掃帚追它。
它驚醒了。
房間裡很靜,很黑,十分悶氣。
還有跳蚤在叮它。
姑姑以前從來不怕黑暗,可是現在不知為什麼感到可怕,真想汪汪叫幾聲。
隔壁房裡主人在大聲歎氣,又過了一會兒,小闆棚裡的豬開始咕噜咕噜叫,之後一切歸于寂靜。
想到吃食,心裡就會輕松些,于是姑姑開始回想,今天它偷了老貓費奧多爾·季莫費伊奇的一個雞爪子,把它藏進客廳裡立櫃後面的牆縫裡,那裡有許多蜘蛛網和灰塵,不妨現在去瞧瞧:那東西還在不在?很可能主人找到雞爪子,把它吃了。
可是天不亮是不準離開房間的--這是規矩。
姑姑閉上眼,想快點入睡,因為它憑經驗知道,隻要睡得快,早晨醒得也快。
突然,離它不遠的地方發出一聲古怪的叫聲,它不由得一陣哆咦,用四條腿跳了起來。
這是伊凡·伊凡内奇在叫喚,而且叫聲不像平常那樣熱烈而懇切,卻有點怪異,刺耳,不自然,很像開門時的吱嘎聲。
在黑屋子裡什麼也看不清,什麼也弄不明白,姑姑越發感到可怕,便發怒地小聲咆哮起來: &ldquo嗚嗚嗚&hellip&hellip&rdquo 過了一段時間,也就是平常吃完一根好骨頭的工夫,叫聲停止了。
姑姑漸漸安下心來,開始打盹。
它夢見兩條大黑狗,在它們的大腿上和腰旁還留着一絡絡去年的毛。
它們圍着一個大木盆狼吞虎咽地吃着泔水,泔水還冒着熱騰騰的蒸氣,氣味很香。
有時它們回過頭來看看姑姑,呲出牙齒,嗚嗚咆哮:&ldquo我們不給你吃!&rdquo可是從屋裡跑去一個穿皮襖的男人,拿鞭子把它們趕走了。
這時姑姑就走近木盆吃起泔水來,可是那人剛進大門,兩條黑狗就吼叫着朝它撲來,突然又響起一聲刺耳的尖叫。
&ldquo嘎!嘎嘎!&rdquo伊凡·伊凡内奇叫道。
姑姑醒來了,跳起來,不離開墊子,發出聲聲哀曝。
它已經覺得,尖叫的不是伊凡·伊凡内奇,而是另一個不相幹的東西。
不知怎麼小闆棚裡的豬又咕噜咕噜叫起來。
這當兒傳來便鞋的沙沙聲,主人穿着睡袍走了進來,手裡拿着蠟燭。
一閃一閃的燭光在肮髒的壁紙和天花闆上跳動,趕走了黑暗。
姑姑看到屋裡并沒有不相幹的東西。
伊凡·伊凡内奇卧在地闆上,沒有睡覺。
它的翅膀難看地支棱開,嘴大張着,總之它那副模樣像是累極了,困極了。
老貓費奧多爾·季莫費伊奇也沒有睡着。
大概它也被尖叫聲弄醒了。
&ldquo伊凡·伊凡内奇,你怎
&ldquo好,現在我們從埃及金字塔做起,&rdquo主人說。
他作了很長時間的說明,然後下命令:一&hellip&hellip二&hellip&hellip三!一聽到&ldquo三&rdquo,伊凡·伊凡内奇就扇動翅膀,跳到豬背上&hellip&hellip等它扭動脖子、拍打翅膀保持了平衡,在生着硬毛的豬背上站穩了,費奧多爾·季莫費伊奇便露出一臉瞧不起的神情,就好像覺得自己的本領一錢不值似的,無精打采地、懶洋洋地先爬到豬背上,再不樂意地爬到鵝身上,舉起前爪直立起來。
這就是陌生人所說的&ldquo埃及金字塔&rdquo。
卡什坦卡興奮得尖叫一聲,可是這時候老貓打了個哈欠,身子失去平衡,從鵝身上摔了下來。
伊凡·伊凡内奇身子一晃,也掉了下來。
陌生人大聲喊叫,揮舞胳膊,又作了一番說明。
為這金字塔忙乎了整整一個鐘頭,之後,不知疲倦的主人又教鵝騎到貓背上,教貓抽煙,等等,等等。
訓練總算結束了,陌生人擦去額上的汗,走了出去。
老貓費奧多爾·季莫費伊奇表示厭惡地嚏一下鼻子,躺到小墊子上,閉上了眼睛。
伊凡·伊凡内奇走到盆子跟前,豬由老太婆牽走了。
有了這種種新鮮印象,卡什坦卡的頭一天不知不覺就過去了。
傍晚,它同它的小墊子已經給安頓在糊壁紙的小房間裡,它跟老貓和鵝一塊兒過夜了。
第五章天才!天才! 一個月過去了。
卡什坦卡已經習慣于每天晚上吃一頓可口的飯食,任憑主人叫它姑姑。
它跟陌生人和新夥伴也相處熟了。
生活過得很自在。
每天都是這樣開始的。
通常總是伊凡·伊凡内奇醒得最早,它立即走到姑姑或老貓跟前,彎下脖子,熱烈而懇切地說道起來,但小狗照樣聽不明白。
有時鵝高高地昂起頭,發表長篇獨白。
在它們相識的頭幾天,卡什坦卡以為它話說得多是因為它很聰明,可是過了不久,就對它失去了一切尊敬。
當它唠唠叨叨走到身邊的時候,小狗不再搖尾巴,把它看成一個讨厭的、不讓大家睡覺的饒舌鬼,所以毫不客氣地用&ldquo嗚嗚嗚&rdquo來回敬它&hellip&hellip 費奧多爾·季莫費伊奇是另一類老爺。
它醒過來後一聲不出,一動不動,連眼睛都不睜開。
它巴不得不醒來才好,因為看得出來,它不熱愛生活。
什麼事也引不起它的興趣,它對一切都無精打采,馬馬虎虎。
它蔑視一切,連吃可口的飯食時也厭惡地直噴鼻子。
醒來後,卡什坦卡就在各個房間裡跑來跑去,聞遍所有的屋角。
隻有它和貓獲準在整套住宅裡走動:鵝卻沒有權利跨出那個糊着肮髒壁紙的房間的門檻,至于哈夫羅尼娅·伊凡諾夫娜,它住在後院的小闆棚裡,隻有上課時才帶進來。
主人向來醒得很晚,喝過茶後立即動手玩那些把戲。
每天都把木架、鞭子和圓環搬進小房間,每天所要做的差不多是老一套。
一堂課總要拖上三四個鐘頭,因此有的時候費奧多爾·季莫費伊奇累得搖搖晃晃,像喝醉了酒,伊凡·伊凡内奇張大嘴巴,不住地倒氣,主人則滿臉通紅,額頭上的汗怎麼也擦不幹。
白天因為上課吃飯過得很有趣味,晚上卻有點無聊。
一到晚上,主人通常外出,而且把鵝和貓也帶走了。
剩下姑姑孤單單躺在墊子上,開始發愁&hellip&hellip愁悶不知不覺中襲來,漸漸占滿它的心頭,就像黑暗占滿這房間一樣。
這一來,小狗先是沒有心思吠叫,吃東西,在屋裡跑來跑去,甚至不想張眼看東西。
後來在它的想象中出現兩個模糊不清的又像狗又像人的身影,那模樣親切可愛,卻有點古怪。
他們一出現,姑站就搖尾巴,它好像覺得它在什麼地方見過他們,愛過他們&hellip&hellip等它昏昏入睡的時候,每一回都感到這些東西身上有膠水、刨花和油漆的氣味。
卡什坦卡完全過慣了新的生活,從一條瘦骨伶仃的看家狗變成了一條肥壯的、皮毛保養得很好的狗。
有一次訓練前,主人撫摩着它說: &ldquo現在,姑姑,我們該幹點正事了。
你也閑蕩得夠了。
我想讓你當演員&hellip&hellip你願意做演員嗎?&rdquo 于是他開始教它各種技能。
第一課它學會了用後腿站立和行走,這件事它做得十分開心。
第二課,它得用後腿跳躍,叼住教練放在它頭頂上空的糖塊。
随後的幾堂課它學會了跳舞,套着繩子跑圓圈,随着音樂汪汪叫,拉鈴和放槍。
一個月以後,它完全可以頂替老貓費奧多爾·季莫費伊奇搭金字塔了。
它很樂意學習,對自己的成績很是滿意。
脖子上套着繩子、伸出舌頭跑圓圈,鑽圓環,騎在老貓背上都使它感到極大的快樂。
每一種把戲玩成功後,它總要響亮地快活地汪汪叫幾聲,教練也表示驚奇,高興得搓起手來。
&ldquo天才!天才!&rdquo他說,&ldquo無疑是天才!你肯定會成功的!&rdquo &ldquo姑姑已經聽慣了&ldquo天才&rdquo,所以每當主人說起這兩個字時,它總要跳起來,左顧右盼,仿佛這就是它的外号。
第六章不安的夜 姑姑做了一個狗夢,夢見看門人舉起掃帚追它。
它驚醒了。
房間裡很靜,很黑,十分悶氣。
還有跳蚤在叮它。
姑姑以前從來不怕黑暗,可是現在不知為什麼感到可怕,真想汪汪叫幾聲。
隔壁房裡主人在大聲歎氣,又過了一會兒,小闆棚裡的豬開始咕噜咕噜叫,之後一切歸于寂靜。
想到吃食,心裡就會輕松些,于是姑姑開始回想,今天它偷了老貓費奧多爾·季莫費伊奇的一個雞爪子,把它藏進客廳裡立櫃後面的牆縫裡,那裡有許多蜘蛛網和灰塵,不妨現在去瞧瞧:那東西還在不在?很可能主人找到雞爪子,把它吃了。
可是天不亮是不準離開房間的--這是規矩。
姑姑閉上眼,想快點入睡,因為它憑經驗知道,隻要睡得快,早晨醒得也快。
突然,離它不遠的地方發出一聲古怪的叫聲,它不由得一陣哆咦,用四條腿跳了起來。
這是伊凡·伊凡内奇在叫喚,而且叫聲不像平常那樣熱烈而懇切,卻有點怪異,刺耳,不自然,很像開門時的吱嘎聲。
在黑屋子裡什麼也看不清,什麼也弄不明白,姑姑越發感到可怕,便發怒地小聲咆哮起來: &ldquo嗚嗚嗚&hellip&hellip&rdquo 過了一段時間,也就是平常吃完一根好骨頭的工夫,叫聲停止了。
姑姑漸漸安下心來,開始打盹。
它夢見兩條大黑狗,在它們的大腿上和腰旁還留着一絡絡去年的毛。
它們圍着一個大木盆狼吞虎咽地吃着泔水,泔水還冒着熱騰騰的蒸氣,氣味很香。
有時它們回過頭來看看姑姑,呲出牙齒,嗚嗚咆哮:&ldquo我們不給你吃!&rdquo可是從屋裡跑去一個穿皮襖的男人,拿鞭子把它們趕走了。
這時姑姑就走近木盆吃起泔水來,可是那人剛進大門,兩條黑狗就吼叫着朝它撲來,突然又響起一聲刺耳的尖叫。
&ldquo嘎!嘎嘎!&rdquo伊凡·伊凡内奇叫道。
姑姑醒來了,跳起來,不離開墊子,發出聲聲哀曝。
它已經覺得,尖叫的不是伊凡·伊凡内奇,而是另一個不相幹的東西。
不知怎麼小闆棚裡的豬又咕噜咕噜叫起來。
這當兒傳來便鞋的沙沙聲,主人穿着睡袍走了進來,手裡拿着蠟燭。
一閃一閃的燭光在肮髒的壁紙和天花闆上跳動,趕走了黑暗。
姑姑看到屋裡并沒有不相幹的東西。
伊凡·伊凡内奇卧在地闆上,沒有睡覺。
它的翅膀難看地支棱開,嘴大張着,總之它那副模樣像是累極了,困極了。
老貓費奧多爾·季莫費伊奇也沒有睡着。
大概它也被尖叫聲弄醒了。
&ldquo伊凡·伊凡内奇,你怎