套中人原文
關燈
小
中
大
小姐,或者一個姑娘,卻騎自行車&mdash&mdash這太可怕了!&rdquo
&ldquo您到底要怎麼樣?&rdquo
&ldquo我所要做的隻有一件事,就是忠告您,密哈益·沙維奇。
您是青年人,您前途遠大,您的舉動得十分十分小心才成;您卻這麼馬馬虎虎,唉,這麼馬馬虎虎!您穿着繡花襯衫出門,人家經常看見您在大街上拿着書走來走去;現在呢,又騎什麼自行車。
校長會聽說您和您姐姐騎自行車的,然後,這事又會傳到督學的耳朵裡&hellip&hellip這還會有好下場嗎?&rdquo &ldquo講到我姐姐和我騎自行車,這可不幹别人的事。
&rdquo柯瓦連科漲紅了臉說,&ldquo誰要來管我的私事,就叫他滾!&rdquo 别裡科夫臉色蒼白,站起來。
&ldquo您用這種口吻跟我講話,那我不能再講下去了。
&rdquo他說,&ldquo我請求您在我面前談到上司的時候不要這樣說話;您對上司應當尊敬才對。
&rdquo &ldquo難道我對上司說了什麼不好的話?&rdquo柯瓦連科問,生氣地瞧着他。
&ldquo請您躲開我。
我是正大光明的人,不願意跟您這樣的先生講話。
我不喜歡那些背地裡進讒言的人。
&rdquo 别裡科夫心慌意亂,匆匆忙忙地穿大衣,臉上帶着恐怖的神情。
這還是他生平第一回聽到别人對他說這麼不客氣的話。
&ldquo随您怎麼說,都由您好了。
&rdquo他一面走出門道,到樓梯口去,一面說,&ldquo隻是我得跟您預先聲明一下:說不定有人偷聽了我們的談話了,為了避免我們的談話被人家誤解以緻鬧出什麼亂子起見,我得把我們的談話内容報苦校長&mdash&mdash把大意說明一下。
我不能不這樣做。
&rdquo &ldquo報告他?去,盡管報告去吧!&rdquo 柯瓦連科在他後面一把抓住他的衣領,使勁一推,别裡科夫就連同他的雨鞋一齊乒乒乓乓地滾下樓去。
樓梯又高又陡,不過他滾到樓下卻安然無恙,站起來,摸了摸鼻子,看了看他的眼鏡碎了沒有。
可是,他滾下樓的時候,偏巧華連卡回來了,帶着兩位女士。
她們站在樓下,怔住了。
這在别裡科夫卻比任何事情都可怕。
我相信他情願摔斷脖子和兩條腿,也不願意成為别人取笑的對象。
是啊,這樣一來,全城的人都會知道這件事,還會傳到校長耳朵裡去,還會傳到督學耳朵裡去。
哎呀,不定會鬧出什麼亂子!說不定又會有一張漫畫,到頭來弄得他奉命退休吧&hellip&hellip 等到他站起來,華連卡才認出是他。
她瞧着他那滑稽的臉相,他那揉皺的大衣,他那雨鞋,不明白是怎麼回事,以為他是一不小心摔下來的,就忍不住縱聲大笑,笑聲在整個房子裡響着: &ldquo哈哈哈!&rdquo 這響亮而清脆的&ldquo哈哈哈&rdquo就此結束了一切事情: 結束了預想中的婚事,結束了别裡科夫的人間生活。
他沒聽見華連卡說什麼話,他什麼也沒有看見。
一到家,他第一件事就是從桌子上撤去華連卡的照片;然後他上了床,從此再也沒起過床。
過了一個月,别裡科夫死了。
我們都去送葬。
我們要老實說:埋葬别裡科夫那樣的人,是一件大快人心的事。
我們從墓園回去的時候,露出憂郁和謙虛的臉相;誰也不肯露出快活的感情。
&mdash&mdash像那樣的感情,我們很久很久以前做小孩子的時候,遇到大人不在家,我們到花園裡去跑一兩個鐘頭,享受完全自由的時候,才經曆過。
我們高高興興地從墓園回家。
可是一個禮拜還沒有過完,生活又恢複舊樣子,跟先前一樣郁悶、無聊、亂糟糟了。
局面并沒有好一點。
實在,雖然我們埋葬了别裡科夫,可是這種裝在套子裡的人,卻還有許多,将來也還不知道有多少呢!
您是青年人,您前途遠大,您的舉動得十分十分小心才成;您卻這麼馬馬虎虎,唉,這麼馬馬虎虎!您穿着繡花襯衫出門,人家經常看見您在大街上拿着書走來走去;現在呢,又騎什麼自行車。
校長會聽說您和您姐姐騎自行車的,然後,這事又會傳到督學的耳朵裡&hellip&hellip這還會有好下場嗎?&rdquo &ldquo講到我姐姐和我騎自行車,這可不幹别人的事。
&rdquo柯瓦連科漲紅了臉說,&ldquo誰要來管我的私事,就叫他滾!&rdquo 别裡科夫臉色蒼白,站起來。
&ldquo您用這種口吻跟我講話,那我不能再講下去了。
&rdquo他說,&ldquo我請求您在我面前談到上司的時候不要這樣說話;您對上司應當尊敬才對。
&rdquo &ldquo難道我對上司說了什麼不好的話?&rdquo柯瓦連科問,生氣地瞧着他。
&ldquo請您躲開我。
我是正大光明的人,不願意跟您這樣的先生講話。
我不喜歡那些背地裡進讒言的人。
&rdquo 别裡科夫心慌意亂,匆匆忙忙地穿大衣,臉上帶着恐怖的神情。
這還是他生平第一回聽到别人對他說這麼不客氣的話。
&ldquo随您怎麼說,都由您好了。
&rdquo他一面走出門道,到樓梯口去,一面說,&ldquo隻是我得跟您預先聲明一下:說不定有人偷聽了我們的談話了,為了避免我們的談話被人家誤解以緻鬧出什麼亂子起見,我得把我們的談話内容報苦校長&mdash&mdash把大意說明一下。
我不能不這樣做。
&rdquo &ldquo報告他?去,盡管報告去吧!&rdquo 柯瓦連科在他後面一把抓住他的衣領,使勁一推,别裡科夫就連同他的雨鞋一齊乒乒乓乓地滾下樓去。
樓梯又高又陡,不過他滾到樓下卻安然無恙,站起來,摸了摸鼻子,看了看他的眼鏡碎了沒有。
可是,他滾下樓的時候,偏巧華連卡回來了,帶着兩位女士。
她們站在樓下,怔住了。
這在别裡科夫卻比任何事情都可怕。
我相信他情願摔斷脖子和兩條腿,也不願意成為别人取笑的對象。
是啊,這樣一來,全城的人都會知道這件事,還會傳到校長耳朵裡去,還會傳到督學耳朵裡去。
哎呀,不定會鬧出什麼亂子!說不定又會有一張漫畫,到頭來弄得他奉命退休吧&hellip&hellip 等到他站起來,華連卡才認出是他。
她瞧着他那滑稽的臉相,他那揉皺的大衣,他那雨鞋,不明白是怎麼回事,以為他是一不小心摔下來的,就忍不住縱聲大笑,笑聲在整個房子裡響着: &ldquo哈哈哈!&rdquo 這響亮而清脆的&ldquo哈哈哈&rdquo就此結束了一切事情: 結束了預想中的婚事,結束了别裡科夫的人間生活。
他沒聽見華連卡說什麼話,他什麼也沒有看見。
一到家,他第一件事就是從桌子上撤去華連卡的照片;然後他上了床,從此再也沒起過床。
過了一個月,别裡科夫死了。
我們都去送葬。
我們要老實說:埋葬别裡科夫那樣的人,是一件大快人心的事。
我們從墓園回去的時候,露出憂郁和謙虛的臉相;誰也不肯露出快活的感情。
&mdash&mdash像那樣的感情,我們很久很久以前做小孩子的時候,遇到大人不在家,我們到花園裡去跑一兩個鐘頭,享受完全自由的時候,才經曆過。
我們高高興興地從墓園回家。
可是一個禮拜還沒有過完,生活又恢複舊樣子,跟先前一樣郁悶、無聊、亂糟糟了。
局面并沒有好一點。
實在,雖然我們埋葬了别裡科夫,可是這種裝在套子裡的人,卻還有許多,将來也還不知道有多少呢!