脆弱的心
關燈
小
中
大
阿爾卡季張着大嘴停了下來,因為他高興得說不下去了。
瓦夏抓住他的兩肩,望着他的一雙眼睛,嘴巴動來動去,似乎他想代替阿爾卡季把話說完。
“好吧!”他終于說出話來了。
“今天就把我介紹給他們!” “阿爾卡季!我們到那裡喝茶去!你知道什麼嗎?你知道什麼嗎?我們甚至不坐到過新年,我們早一點離開!”瓦夏真正受到了鼓舞,叫了起來。
“也就是兩個小時,不多也不少!……” “然後到寫完再見面!……” “瓦西卡!” “阿爾卡季!” 三分鐘之内,阿爾卡季已經穿好了禮服。
瓦夏則隻是洗了洗,沒有換衣服,因為他還忙着回來抄寫。
他們匆匆忙忙走到大街上,一個比一個高興。
他們從彼得堡方面朝科洛姆納走去。
阿爾卡季·伊凡諾維奇精神抖擻,邁着有力的步伐,使人僅憑他的步伐就可以看出他為越來越幸運的瓦夏而感到無比的高興。
瓦夏則邁着較小的步子,但并不失去尊嚴。
恰恰相反,阿爾卡季·伊凡諾維奇還從未見過瓦夏如此光彩照人,他此時此刻似乎對瓦夏更多了一分尊重,至于讀者迄今還不知道的瓦夏生理上的某種缺陷(瓦夏的身子有點歪),以前總是在阿爾卡季·伊凡諾維奇善良的心裡引起深深的同情,現在更加促使阿爾卡季·伊凡諾維奇對他産生了深深的愛憐。
當然,朋友此刻對他懷有的這種特殊憐惜的感情,瓦西卡是受之無愧的。
幸福感使得阿爾卡季·伊凡諾維奇幾乎想哭,但是,他克制住了。
“往哪兒走,往哪兒走,瓦夏?走這裡過去近一些!”他看到瓦夏打算往沃菲涅申斯基教堂方向拐時,尖聲叫了起來。
“閉嘴,阿爾卡沙,住嘴!……” “往右走,近一些,瓦夏。
” “阿爾卡沙!你知道嗎?”瓦夏開始神秘地說道,那聲音因為高興而顯得軟弱無力了。
“你知道嗎?我想給麗紮卡帶點小小的禮物送去……” “什麼禮物?” “老兄,這裡的轉角處住着一位列盧老太太,她開了一家很好的商店!” “哦,那好吧!” “包頭發的小帽,寶貝,包發小帽,今天我見到一頂很可愛的小包發帽。
我問過,他們說這種款式法語叫馬諾·列斯科①,妙極了!帶子是櫻桃色的,如果不貴的話……阿爾卡沙,就是貴也要買一頂!……” ①法國作家馬塞爾·普萊沃(一六九七—一七六三)的同名小說的女主人公。
“我看你比所有的詩人都高明,瓦夏!我們走吧!……” 他們跑了一陣,兩分鐘後就進了商店。
迎接他們的是一位黑眼睛的鬈發法國女人。
她一見到自己的顧客,馬上就變得那麼快活和幸福,像顧客一樣,甚至可以說比顧客還幸福。
瓦夏高興得很甚至想好好地吻一吻列盧太太。
“阿爾卡沙!”他向商店大桌上的木櫃裡擺放着的所有精美商品掃了一眼之後,低聲說道。
“真奇妙!這是什麼東西? 這是什麼?你看,這個小巧的東西,你見過嗎?”瓦夏悄悄說道,同時指着一頂可愛的小包發帽,不過不是他原來想買的那一種,因為他老遠就看上了放在另一端的另一頂著名的時髦小帽。
他死死盯着那一頂帽子,可以說他好像生怕别人拿走,偷走,或者擔心它飛向空中,故意不落到他的手中。
“你看這一頂,”阿爾卡季·伊凡諾維奇指着一頂說道,“我看,這一頂最好。
” “好呀,阿爾卡沙!你确實值得贊揚,我特别欣賞你的鑒賞力!”瓦夏這麼說,顯然是在狡猾地表露出他對阿爾卡沙的好感。
“你的包發帽美極了,你快到這裡來吧!” “老兄,究竟那一頂更好呢?” “到這裡來看吧!” “這一頂嗎?”阿爾卡季抱着懷疑的态度說道。
但是,瓦夏已經再也克制不住了,把帽子從木架上取了下來。
這頂帽子好像在長久無人問津之後,突然喜逢買主,高興得突然從木架上自動飛了下來。
它的條帶、摺條和花邊窸窣發響。
阿爾卡季·伊凡諾維奇突然從他健壯的胸腔裡發出贊歎的叫聲。
連列盧太太也對瓦夏報以充滿贊許的微笑。
列盧太太在顧客整個的挑選餅程中,一直保持着自己無庸置疑的尊嚴和鑒賞方面的優越感,隻是出于客氣的考慮才保持着沉默。
但她身上的一切包括目光、手勢和微笑似乎都在說:對! 您選對了,而且說明您對即将到來的幸福是受之無愧的! “可是你卻躲在一旁賣弄風騷!”瓦夏大聲嚷叫,把自己的全部感情都轉移到了可愛的包發小帽上。
“你故意躲藏起來,狡猾的小騙子,我的親愛的!”接着就去吻它,不過他吻的隻是它周圍的空氣,因為他害怕觸動他心愛的寶貝。
“真正的功勳和德政總是這麼秘而不宣的,”阿爾卡季高興地補充了這麼一句。
這是他從今天早晨讀到的一份諷刺小報上揀來表現幽默的句子。
“唔,瓦夏,怎麼樣呀?” “萬歲,阿爾卡沙!你今天也說起俏皮話來了,我向你預言,正如他們所說,你會在女人中間赢得熱烈的喝彩。
列盧太太,列盧太太!” “您有什麼吩咐?” “親愛的列盧太太!” 列盧太太朝阿爾卡季·伊凡諾維奇望了一眼,随即就是寬容地微微一笑。
“您不會相信,此時此刻我有多麼愛您……請允許我吻您一下……”瓦夏真的吻了一下女店主。
必須堅決地暫時保持自己的全部尊嚴,不使自己在做出類似的浪蕩行為之後丢臉。
但是我要肯定的是:必須具有列盧太太在接受瓦夏的熱吻時所表現出來的那種天生的、毫不做作的優雅和有禮。
她原諒了瓦夏,她在這種情況下,多麼善于表現自己的聰明和涵養啊!難道可以對瓦夏大發雷霆嗎? “列盧太太,多少錢?” “這頂五個銀盧布。
”她正了正自己的衣服,帶着新的微笑回答道。
“這一頂呢,列盧太太?”阿爾卡季·伊凡諾維奇指着自己選的一頂問道。
“這一頂八個銀盧布!” “好,您等一等!好,您等一等!列盧太太,請問,哪一頂更好、更優美、更可愛?哪一頂更像您?” “那一頂華麗些,但您選的那一頂,則c’estpluscoAquet①。
” “好,就買這一頂!” 列盧太太拿出一張菲薄、菲薄的紙,包上帽子,然後用别針别住。
但是這張紙包上帽子似乎變得比不包帽子以前還輕。
瓦夏小心翼翼地拿起包來,幾乎連大氣都不敢出。
她同列盧太太躬身告别,對她說了幾句感謝的話,然後走出商店。
“我是個viveur②,阿爾卡沙,我生來就是樂天派!”瓦夏一邊大聲嚷叫,一邊哈哈大笑,同時又傳出一種勉強聽得見的、神經質的、輕輕的笑聲。
他一下子跑過所有的行人,懷疑他們會壓皺他那頂極其珍貴的小包發帽! “你聽我說,阿爾卡季,你聽我說!”過了一會兒,他開始說話了,他的聲音裡流露出一種十分得意和歡快的神情。
“阿爾卡季,我多麼幸福,多麼幸福啊!……” “瓦西卡!我也感到很幸福呢,我的親愛的人兒啊!” ①②法語:樂天派法語:精緻些“不,阿爾卡沙,不,你對我的愛是無限的,這我知道。
但是你卻不能體會到我此時此刻心情的百分之一。
我的心充滿了激情,我是激情滿懷啊!阿爾卡沙!這種幸福,我受之有愧!對此,我深有所感,為何對我如此厚愛,”他用充滿着無聲的嗚咽的聲調說,“我做了什麼呢,你告訴我吧!你看看吧,有多少人,多少眼淚、多少痛苦,多少沒有節日的平庸生活啊!可我呢!我卻有着一位這樣的姑娘愛着,我……你馬上就會見到她的,你自己會對她高尚的心給予足夠的評價的。
我出身低微,現在我卻掙來了一官半職,有了一份獨立的收入——薪水。
我生下來就帶着生理的缺限,身子有點歪。
你看,她卻恰恰愛上了我。
今天尤裡安·馬斯塔科維奇對我也是那麼體貼,那麼關心,那麼彬彬有禮。
他很少同我說話,但今天卻走近我身邊說:‘喂,瓦夏(他真的叫我瓦夏呢)你過節該痛痛快快吃點、玩玩吧?’“‘對,對,大人,不過,我還有活要幹,’說完我鼓起勇氣又說,‘也許,我會玩一玩、樂一樂的,大人!’我真的對他這麼說了。
他馬上給了我一點錢,還随後對我說了兩句話。
老兄,我當時哭了,真的眼淚雙流,好像他受到了感動,拍拍我的肩膀,說:‘把現在的這份感情,永遠保存下去吧……’” 瓦夏突然不作聲了。
阿爾卡季·伊凡諾維奇則轉過身去,也掏出手帕,擦去了一滴眼淚水。
“還有,還有……”瓦夏接着往下說去,“這一點我還從來沒有對你說過,阿爾卡季……阿爾卡季!你對我的友誼,使我感到非常幸福,沒有你,我無法活在世上。
不,不,你什麼也别說,阿爾卡沙!讓我握握你的手,讓我謝……謝…… 你!……”瓦夏又一次沒能把話說完。
阿爾卡季·伊凡諾維奇想直接抱住瓦夏的頸脖子,但是他們當時正在橫過街道,幾乎就在他們的耳邊響起了幾聲尖叫“快過去,快過去!”于是兩個人又是驚吓又是激動地迅速跑到了人行道上。
阿爾卡季·伊凡諾維奇甚至對此感到高興。
隻是因為這時候的情況特殊,他才肯對瓦夏的傾吐感激之情,表示原諒。
他本來對此是很生氣的。
他覺得迄今為止,他為瓦夏做的事太少。
而在瓦夏開始對他所作的區區小事表示感激時,他甚至有點感到羞愧!但是整個生活還在前面,來日方長,這麼一想,阿爾卡季·伊凡諾維奇才比較暢快地舒了一口氣。
…… 那一家幾乎停止等待他們兩個了。
證據就是他們已經坐下來喝茶。
啊,确實,有時候老年人比青年人,特别是毛躁的青年人,目光更為敏銳。
你知道麗紮卡剛才還在極其嚴肅地對大家說他們不會來了。
“不會來了,媽媽。
我的心已經感覺到:他們不會來了。
”可她媽媽卻老是說她心裡的感覺恰恰相反:他一定會來的,他會坐不住跑來,他現在已經沒什麼公務要辦,何況又是除夕呢!麗紮卡開門時都完全沒有料到,她簡直不敢相信自己的眼睛,迎接他們時她緊張得連氣都出不來了,一顆心突突地直跳,就像一隻剛逮住的小鳥。
她滿臉绯紅,紅得像顆小櫻桃,而她本來就是活像櫻桃的。
我的天哪,多麼出人意外!一聲高興的“啊呀?”從她的嘴裡飛了出來。
“騙子!你是我的親愛的!”她抱住瓦夏的頸脖子,尖聲嚷叫……但是,她的驚訝,她突然感到的羞臊,你是可以想象得到的:阿爾卡季·伊凡諾維奇就站在瓦夏的身後,他有點驚慌失措,似乎希望藏到瓦夏的後面。
應該承認他同女人在一起,總是感到不自在,甚至很不自在,甚至有一次…… 這事以後再說。
您設身處地替他想想吧,其實這裡并沒有什麼可笑的東西。
他站在前廳裡,穿着套鞋、大衣,頭上戴一頂大耳風帽,這頂帽子他已經匆匆忙忙脫下了。
一條編得很蹩腳的黃圍巾,非常草率地纏在脖子上,為了取得好一點的效果,還是從後面圍去的。
所有這些東西都需要解開來,盡快地脫下,才能比較方便地與人見面,因為沒有一個人不希望體體面面地與人相見的。
可是這時的瓦夏卻令人喪氣、讨厭,盡避他還是那個可愛、善良的瓦夏,但畢竟令人讨厭、殘忍!“你看,”他嚷叫道:“麗紮卡這就是我的阿爾卡季!怎麼樣?他是我最好的朋友,你快擁抱他、吻吻他吧,麗紮卡,先吻一吻,将來更了解以後,你自己會熱烈地吻他的……”唔,怎麼樣?我問你,阿爾卡季·伊凡諾維奇當時該怎麼辦好?圍巾他還隻解下一半呢!真的我有時甚至為瓦夏的過份熱情而感到難過,當然,這表示他的心地善良,但……叫人感到多不自在,多難堪啊! 最終他們走進來了。
老太太能和阿爾卡季·伊凡諾維奇認識,感到說不出的高興。
他已經聽過他不少的情況,她…… 但她沒有把話說完。
房裡響亮地響起的一聲‘啊呀’,就把她說了一半的話打斷了。
我的天啦!麗紮卡站在突然打開的一頂包發帽前,極其天真的抄起兩隻小手,微笑着……我的天啊,為什麼列盧太太的店裡沒有一頂更好的包發帽呢! 哎呀,我的天哪!您到哪裡去找到更好的包發小帽呢?這頂已經很不錯了!您哪裡還能找到更好的呢?我這是認真說的!情人們的這種态度,甚到引起過我某種程度的憤怒,使我感到有點難過。
好吧,你們自己看看吧,先生們,看看有什麼東西比這頂象征愛情的小包發帽更好呢!好,你們仔細看看吧……不,不,我的責備是多餘的。
他們都已同意我的看法:這是一時的迷誤,短暫的糊塗,感情的沖動。
我準備原諒他們……您還是看看吧……先生們,請你們要原諒我老是說包發小帽:它是網狀紗做的,非常輕巧,一條寬寬的櫻桃色帶子,包着花邊,穿過帽頂和摺子之間,後面還有兩條又寬又長的帶子,一直垂到後腦下面,垂到脖子上……隻是需要把整個小帽稍稍戴到後腦勺上,好,您就瞧吧,瞧完以後,我再來問您!……我發現您沒有看!……您好像看不看都無所謂!您朝另一個方向仔細看看吧……您會看到有兩顆珍珠似的大眼淚煞那間出現在黑如松脂的小眼睛裡,在長長的睫毛上顫抖了一會兒,然後滴落到與其說是列盧太太的藝術品的網狀紗上,不如說是在空氣中……于是我又感到傷心,因為這兩滴眼淚水根本不是為包發小帽而流出來的!……不! 在我看來,送這種東西作為禮品,需要保持冷靜。
隻有那樣才能真正地珍視它!先生們,我承認我總是在為包發小帽講話! 瓦夏和麗紮卡,老太太和阿爾卡季·伊凡諾維奇坐了下來,開始交談了。
阿爾卡季·伊凡諾維奇的表現十分得體。
我很高興給他以正确的評價。
甚至很難料到他會如此。
他三言兩語提到瓦夏以後,非常及時地就談起他的恩人尤利安·馬斯塔科維奇來了。
他的話說得很聰明,很巧妙,使得談話一個小時還沒談完。
需要看到的是阿爾卡季·伊凡諾維奇多麼巧妙,多麼有分寸地提到了尤利安·馬斯塔科維奇的某些特點,而這些特點與瓦夏有着直接或者間接的關系。
因此連老太太也聽得出了神,簡直聽入迷了。
她自己也承認這一點。
她故意把瓦夏叫到一旁,告訴他說他的朋友是一個頂好、頂好、頂可愛的青年人,主要是一位這麼認真、嚴肅的青年人。
瓦夏高興得幾乎哈哈大笑。
他想起了嚴肅的阿爾卡沙前不久還在床上折騰過他一刻鐘呢!後來老太太給瓦夏使了個眼色,叫他跟着她悄悄地、小心翼翼地走到另一間房裡去。
應該說,她這麼做對麗紮卡有點不好。
由于過度興奮,老太太不自覺地違背了麗紮卡的意願,突然想起來要把麗紮卡為瓦夏準備的新年禮物,偷偷地拿給瓦夏看。
這是一個用小珠子和金絲線縫成的錢包,上面有個很精美的圖案:一面繪的是一隻極其迅速地奔跑的鹿,神态非常自然,栩栩如生,妙極了!另一面是一位著名将軍的肖象,也是繪得神形畢肖,像極了。
瓦夏高興的神情,我就不說了。
與此同時,客廳裡的時間,也沒有白過。
麗紮卡迳直走到阿爾卡季·伊凡諾維奇的身旁。
她抓起他的兩手,正在向他道謝。
阿爾卡季·伊凡諾維奇馬上猜到了:她是談她最最珍貴的瓦夏。
麗紮卡深為感動。
她已聽說過,阿爾卡季·伊凡諾維奇是她未婚夫真摯的朋友,他很喜歡瓦夏,常常關照他,時時處處給他出主意,想辦法,她,麗紮卡實在不能不對他表示感謝。
她無法控制她的感激之情,她希望阿爾卡季·伊凡諾維奇最終會喜歡她,即便是像喜歡瓦夏的一半也好。
後來她開始詳詳細細地詢問,瓦夏是否珍惜自己的健康,對于他的性格暴躁、不善于知人論世,表示出某種耽心,她說她将按照宗教的要求,随時關照他,保護和撫慰他,最後,她希望阿爾卡季·伊凡諾維奇不僅不抛棄他們,而且甚至和他們生活在一起。
“我們三個人将像一個人一樣生活!”她懷着極其幼稚的興奮心情大聲嚷道。
但是,必須動身的時候到了。
當然,他們拚命挽留,但瓦夏堅決表示:不行。
阿爾卡季·伊凡諾維奇也出來證實,的确不行。
他們自然追問為什麼,瓦夏馬上公開,說尤利安·馬斯塔科維奇交給他一件急事,需要後天早晨完成,要命的是這件事不僅沒有完成,而且甚至根本沒有動手。
老太太一聽,不禁叫了一聲‘啊呀’,麗紮卡則簡直吓壞了。
她驚慌失措,甚至要趕瓦夏快走。
但最後的一吻根本沒有因此而減色,雖然短了點,倉促了點,但卻因此而顯得更加熱烈,更加親切。
最後他們分手告别,兩個朋友便動身回家去了。
剛剛走到大街上,他們兩個馬上就開始相互傾吐自己得到的印象。
事情也應該如此。
阿爾卡季·伊凡諾維奇對麗紮卡簡直喜歡得要死,這一點不告訴幸運兒瓦夏本人還能告訴什麼人呢?他正是這麼做了。
他沒有感到羞愧,而是立刻向瓦夏承認這一切。
瓦夏哈哈大笑,簡直高興得要命。
他甚至表示這根本不是多餘,而且今後他們會成為更好的朋友。
“你猜中了我的心,瓦夏,”阿爾卡季·伊凡諾維奇說道,“對!我愛她,就像愛你一樣。
她也将是我的天使,就像是你的一樣。
你們的幸福也傳到了我的身上,也溫暖着我。
她也将是我的女當家,瓦夏,我的幸福也将握在她的手中。
她怎麼待你,也讓她怎麼待我就是了。
對,我對你的友情,也就是對她的友情。
在我的心目中,你們現在是不可分割的。
隻是我原本隻有你一個朋友,現在我有兩個了……”阿爾卡季·伊凡諾維奇由于感情過于激動,說不下去了。
他的話也深深地打動了瓦夏的心。
問題是瓦夏從來沒有料想到阿爾卡季會說出這樣一番話來。
一般地說阿爾卡季·伊凡諾維奇不善于言辭,也根本不愛好幻想。
可現在他卻立刻浮想聯翩,投進了最快活、最新穎、最為色彩斑斓的幻想之中!“我将保護你們倆,安慰你們,”他又說了起來。
“第一,瓦夏,我将為你所有的孩子洗禮,一個也不漏過;其次,也要為你,瓦夏的前途奔忙。
要制辦家俱,租賃住房,讓她,還有你和我,都得有一個單間。
你知道嗎,瓦夏,明天我就跑去看門牌号碼。
三間……不,兩間我們就夠了。
我甚至在想,我今天說的盡是胡說八道,錢會弄得到的,沒問題!我一望見她的眼睛,我就盤算好了,錢是夠用的。
一切都為了她!哎呀,我們一定好好工作!瓦夏,現在
瓦夏抓住他的兩肩,望着他的一雙眼睛,嘴巴動來動去,似乎他想代替阿爾卡季把話說完。
“好吧!”他終于說出話來了。
“今天就把我介紹給他們!” “阿爾卡季!我們到那裡喝茶去!你知道什麼嗎?你知道什麼嗎?我們甚至不坐到過新年,我們早一點離開!”瓦夏真正受到了鼓舞,叫了起來。
“也就是兩個小時,不多也不少!……” “然後到寫完再見面!……” “瓦西卡!” “阿爾卡季!” 三分鐘之内,阿爾卡季已經穿好了禮服。
瓦夏則隻是洗了洗,沒有換衣服,因為他還忙着回來抄寫。
他們匆匆忙忙走到大街上,一個比一個高興。
他們從彼得堡方面朝科洛姆納走去。
阿爾卡季·伊凡諾維奇精神抖擻,邁着有力的步伐,使人僅憑他的步伐就可以看出他為越來越幸運的瓦夏而感到無比的高興。
瓦夏則邁着較小的步子,但并不失去尊嚴。
恰恰相反,阿爾卡季·伊凡諾維奇還從未見過瓦夏如此光彩照人,他此時此刻似乎對瓦夏更多了一分尊重,至于讀者迄今還不知道的瓦夏生理上的某種缺陷(瓦夏的身子有點歪),以前總是在阿爾卡季·伊凡諾維奇善良的心裡引起深深的同情,現在更加促使阿爾卡季·伊凡諾維奇對他産生了深深的愛憐。
當然,朋友此刻對他懷有的這種特殊憐惜的感情,瓦西卡是受之無愧的。
幸福感使得阿爾卡季·伊凡諾維奇幾乎想哭,但是,他克制住了。
“往哪兒走,往哪兒走,瓦夏?走這裡過去近一些!”他看到瓦夏打算往沃菲涅申斯基教堂方向拐時,尖聲叫了起來。
“閉嘴,阿爾卡沙,住嘴!……” “往右走,近一些,瓦夏。
” “阿爾卡沙!你知道嗎?”瓦夏開始神秘地說道,那聲音因為高興而顯得軟弱無力了。
“你知道嗎?我想給麗紮卡帶點小小的禮物送去……” “什麼禮物?” “老兄,這裡的轉角處住着一位列盧老太太,她開了一家很好的商店!” “哦,那好吧!” “包頭發的小帽,寶貝,包發小帽,今天我見到一頂很可愛的小包發帽。
我問過,他們說這種款式法語叫馬諾·列斯科①,妙極了!帶子是櫻桃色的,如果不貴的話……阿爾卡沙,就是貴也要買一頂!……” ①法國作家馬塞爾·普萊沃(一六九七—一七六三)的同名小說的女主人公。
“我看你比所有的詩人都高明,瓦夏!我們走吧!……” 他們跑了一陣,兩分鐘後就進了商店。
迎接他們的是一位黑眼睛的鬈發法國女人。
她一見到自己的顧客,馬上就變得那麼快活和幸福,像顧客一樣,甚至可以說比顧客還幸福。
瓦夏高興得很甚至想好好地吻一吻列盧太太。
“阿爾卡沙!”他向商店大桌上的木櫃裡擺放着的所有精美商品掃了一眼之後,低聲說道。
“真奇妙!這是什麼東西? 這是什麼?你看,這個小巧的東西,你見過嗎?”瓦夏悄悄說道,同時指着一頂可愛的小包發帽,不過不是他原來想買的那一種,因為他老遠就看上了放在另一端的另一頂著名的時髦小帽。
他死死盯着那一頂帽子,可以說他好像生怕别人拿走,偷走,或者擔心它飛向空中,故意不落到他的手中。
“你看這一頂,”阿爾卡季·伊凡諾維奇指着一頂說道,“我看,這一頂最好。
” “好呀,阿爾卡沙!你确實值得贊揚,我特别欣賞你的鑒賞力!”瓦夏這麼說,顯然是在狡猾地表露出他對阿爾卡沙的好感。
“你的包發帽美極了,你快到這裡來吧!” “老兄,究竟那一頂更好呢?” “到這裡來看吧!” “這一頂嗎?”阿爾卡季抱着懷疑的态度說道。
但是,瓦夏已經再也克制不住了,把帽子從木架上取了下來。
這頂帽子好像在長久無人問津之後,突然喜逢買主,高興得突然從木架上自動飛了下來。
它的條帶、摺條和花邊窸窣發響。
阿爾卡季·伊凡諾維奇突然從他健壯的胸腔裡發出贊歎的叫聲。
連列盧太太也對瓦夏報以充滿贊許的微笑。
列盧太太在顧客整個的挑選餅程中,一直保持着自己無庸置疑的尊嚴和鑒賞方面的優越感,隻是出于客氣的考慮才保持着沉默。
但她身上的一切包括目光、手勢和微笑似乎都在說:對! 您選對了,而且說明您對即将到來的幸福是受之無愧的! “可是你卻躲在一旁賣弄風騷!”瓦夏大聲嚷叫,把自己的全部感情都轉移到了可愛的包發小帽上。
“你故意躲藏起來,狡猾的小騙子,我的親愛的!”接着就去吻它,不過他吻的隻是它周圍的空氣,因為他害怕觸動他心愛的寶貝。
“真正的功勳和德政總是這麼秘而不宣的,”阿爾卡季高興地補充了這麼一句。
這是他從今天早晨讀到的一份諷刺小報上揀來表現幽默的句子。
“唔,瓦夏,怎麼樣呀?” “萬歲,阿爾卡沙!你今天也說起俏皮話來了,我向你預言,正如他們所說,你會在女人中間赢得熱烈的喝彩。
列盧太太,列盧太太!” “您有什麼吩咐?” “親愛的列盧太太!” 列盧太太朝阿爾卡季·伊凡諾維奇望了一眼,随即就是寬容地微微一笑。
“您不會相信,此時此刻我有多麼愛您……請允許我吻您一下……”瓦夏真的吻了一下女店主。
必須堅決地暫時保持自己的全部尊嚴,不使自己在做出類似的浪蕩行為之後丢臉。
但是我要肯定的是:必須具有列盧太太在接受瓦夏的熱吻時所表現出來的那種天生的、毫不做作的優雅和有禮。
她原諒了瓦夏,她在這種情況下,多麼善于表現自己的聰明和涵養啊!難道可以對瓦夏大發雷霆嗎? “列盧太太,多少錢?” “這頂五個銀盧布。
”她正了正自己的衣服,帶着新的微笑回答道。
“這一頂呢,列盧太太?”阿爾卡季·伊凡諾維奇指着自己選的一頂問道。
“這一頂八個銀盧布!” “好,您等一等!好,您等一等!列盧太太,請問,哪一頂更好、更優美、更可愛?哪一頂更像您?” “那一頂華麗些,但您選的那一頂,則c’estpluscoAquet①。
” “好,就買這一頂!” 列盧太太拿出一張菲薄、菲薄的紙,包上帽子,然後用别針别住。
但是這張紙包上帽子似乎變得比不包帽子以前還輕。
瓦夏小心翼翼地拿起包來,幾乎連大氣都不敢出。
她同列盧太太躬身告别,對她說了幾句感謝的話,然後走出商店。
“我是個viveur②,阿爾卡沙,我生來就是樂天派!”瓦夏一邊大聲嚷叫,一邊哈哈大笑,同時又傳出一種勉強聽得見的、神經質的、輕輕的笑聲。
他一下子跑過所有的行人,懷疑他們會壓皺他那頂極其珍貴的小包發帽! “你聽我說,阿爾卡季,你聽我說!”過了一會兒,他開始說話了,他的聲音裡流露出一種十分得意和歡快的神情。
“阿爾卡季,我多麼幸福,多麼幸福啊!……” “瓦西卡!我也感到很幸福呢,我的親愛的人兒啊!” ①②法語:樂天派法語:精緻些“不,阿爾卡沙,不,你對我的愛是無限的,這我知道。
但是你卻不能體會到我此時此刻心情的百分之一。
我的心充滿了激情,我是激情滿懷啊!阿爾卡沙!這種幸福,我受之有愧!對此,我深有所感,為何對我如此厚愛,”他用充滿着無聲的嗚咽的聲調說,“我做了什麼呢,你告訴我吧!你看看吧,有多少人,多少眼淚、多少痛苦,多少沒有節日的平庸生活啊!可我呢!我卻有着一位這樣的姑娘愛着,我……你馬上就會見到她的,你自己會對她高尚的心給予足夠的評價的。
我出身低微,現在我卻掙來了一官半職,有了一份獨立的收入——薪水。
我生下來就帶着生理的缺限,身子有點歪。
你看,她卻恰恰愛上了我。
今天尤裡安·馬斯塔科維奇對我也是那麼體貼,那麼關心,那麼彬彬有禮。
他很少同我說話,但今天卻走近我身邊說:‘喂,瓦夏(他真的叫我瓦夏呢)你過節該痛痛快快吃點、玩玩吧?’“‘對,對,大人,不過,我還有活要幹,’說完我鼓起勇氣又說,‘也許,我會玩一玩、樂一樂的,大人!’我真的對他這麼說了。
他馬上給了我一點錢,還随後對我說了兩句話。
老兄,我當時哭了,真的眼淚雙流,好像他受到了感動,拍拍我的肩膀,說:‘把現在的這份感情,永遠保存下去吧……’” 瓦夏突然不作聲了。
阿爾卡季·伊凡諾維奇則轉過身去,也掏出手帕,擦去了一滴眼淚水。
“還有,還有……”瓦夏接着往下說去,“這一點我還從來沒有對你說過,阿爾卡季……阿爾卡季!你對我的友誼,使我感到非常幸福,沒有你,我無法活在世上。
不,不,你什麼也别說,阿爾卡沙!讓我握握你的手,讓我謝……謝…… 你!……”瓦夏又一次沒能把話說完。
阿爾卡季·伊凡諾維奇想直接抱住瓦夏的頸脖子,但是他們當時正在橫過街道,幾乎就在他們的耳邊響起了幾聲尖叫“快過去,快過去!”于是兩個人又是驚吓又是激動地迅速跑到了人行道上。
阿爾卡季·伊凡諾維奇甚至對此感到高興。
隻是因為這時候的情況特殊,他才肯對瓦夏的傾吐感激之情,表示原諒。
他本來對此是很生氣的。
他覺得迄今為止,他為瓦夏做的事太少。
而在瓦夏開始對他所作的區區小事表示感激時,他甚至有點感到羞愧!但是整個生活還在前面,來日方長,這麼一想,阿爾卡季·伊凡諾維奇才比較暢快地舒了一口氣。
…… 那一家幾乎停止等待他們兩個了。
證據就是他們已經坐下來喝茶。
啊,确實,有時候老年人比青年人,特别是毛躁的青年人,目光更為敏銳。
你知道麗紮卡剛才還在極其嚴肅地對大家說他們不會來了。
“不會來了,媽媽。
我的心已經感覺到:他們不會來了。
”可她媽媽卻老是說她心裡的感覺恰恰相反:他一定會來的,他會坐不住跑來,他現在已經沒什麼公務要辦,何況又是除夕呢!麗紮卡開門時都完全沒有料到,她簡直不敢相信自己的眼睛,迎接他們時她緊張得連氣都出不來了,一顆心突突地直跳,就像一隻剛逮住的小鳥。
她滿臉绯紅,紅得像顆小櫻桃,而她本來就是活像櫻桃的。
我的天哪,多麼出人意外!一聲高興的“啊呀?”從她的嘴裡飛了出來。
“騙子!你是我的親愛的!”她抱住瓦夏的頸脖子,尖聲嚷叫……但是,她的驚訝,她突然感到的羞臊,你是可以想象得到的:阿爾卡季·伊凡諾維奇就站在瓦夏的身後,他有點驚慌失措,似乎希望藏到瓦夏的後面。
應該承認他同女人在一起,總是感到不自在,甚至很不自在,甚至有一次…… 這事以後再說。
您設身處地替他想想吧,其實這裡并沒有什麼可笑的東西。
他站在前廳裡,穿着套鞋、大衣,頭上戴一頂大耳風帽,這頂帽子他已經匆匆忙忙脫下了。
一條編得很蹩腳的黃圍巾,非常草率地纏在脖子上,為了取得好一點的效果,還是從後面圍去的。
所有這些東西都需要解開來,盡快地脫下,才能比較方便地與人見面,因為沒有一個人不希望體體面面地與人相見的。
可是這時的瓦夏卻令人喪氣、讨厭,盡避他還是那個可愛、善良的瓦夏,但畢竟令人讨厭、殘忍!“你看,”他嚷叫道:“麗紮卡這就是我的阿爾卡季!怎麼樣?他是我最好的朋友,你快擁抱他、吻吻他吧,麗紮卡,先吻一吻,将來更了解以後,你自己會熱烈地吻他的……”唔,怎麼樣?我問你,阿爾卡季·伊凡諾維奇當時該怎麼辦好?圍巾他還隻解下一半呢!真的我有時甚至為瓦夏的過份熱情而感到難過,當然,這表示他的心地善良,但……叫人感到多不自在,多難堪啊! 最終他們走進來了。
老太太能和阿爾卡季·伊凡諾維奇認識,感到說不出的高興。
他已經聽過他不少的情況,她…… 但她沒有把話說完。
房裡響亮地響起的一聲‘啊呀’,就把她說了一半的話打斷了。
我的天啦!麗紮卡站在突然打開的一頂包發帽前,極其天真的抄起兩隻小手,微笑着……我的天啊,為什麼列盧太太的店裡沒有一頂更好的包發帽呢! 哎呀,我的天哪!您到哪裡去找到更好的包發小帽呢?這頂已經很不錯了!您哪裡還能找到更好的呢?我這是認真說的!情人們的這種态度,甚到引起過我某種程度的憤怒,使我感到有點難過。
好吧,你們自己看看吧,先生們,看看有什麼東西比這頂象征愛情的小包發帽更好呢!好,你們仔細看看吧……不,不,我的責備是多餘的。
他們都已同意我的看法:這是一時的迷誤,短暫的糊塗,感情的沖動。
我準備原諒他們……您還是看看吧……先生們,請你們要原諒我老是說包發小帽:它是網狀紗做的,非常輕巧,一條寬寬的櫻桃色帶子,包着花邊,穿過帽頂和摺子之間,後面還有兩條又寬又長的帶子,一直垂到後腦下面,垂到脖子上……隻是需要把整個小帽稍稍戴到後腦勺上,好,您就瞧吧,瞧完以後,我再來問您!……我發現您沒有看!……您好像看不看都無所謂!您朝另一個方向仔細看看吧……您會看到有兩顆珍珠似的大眼淚煞那間出現在黑如松脂的小眼睛裡,在長長的睫毛上顫抖了一會兒,然後滴落到與其說是列盧太太的藝術品的網狀紗上,不如說是在空氣中……于是我又感到傷心,因為這兩滴眼淚水根本不是為包發小帽而流出來的!……不! 在我看來,送這種東西作為禮品,需要保持冷靜。
隻有那樣才能真正地珍視它!先生們,我承認我總是在為包發小帽講話! 瓦夏和麗紮卡,老太太和阿爾卡季·伊凡諾維奇坐了下來,開始交談了。
阿爾卡季·伊凡諾維奇的表現十分得體。
我很高興給他以正确的評價。
甚至很難料到他會如此。
他三言兩語提到瓦夏以後,非常及時地就談起他的恩人尤利安·馬斯塔科維奇來了。
他的話說得很聰明,很巧妙,使得談話一個小時還沒談完。
需要看到的是阿爾卡季·伊凡諾維奇多麼巧妙,多麼有分寸地提到了尤利安·馬斯塔科維奇的某些特點,而這些特點與瓦夏有着直接或者間接的關系。
因此連老太太也聽得出了神,簡直聽入迷了。
她自己也承認這一點。
她故意把瓦夏叫到一旁,告訴他說他的朋友是一個頂好、頂好、頂可愛的青年人,主要是一位這麼認真、嚴肅的青年人。
瓦夏高興得幾乎哈哈大笑。
他想起了嚴肅的阿爾卡沙前不久還在床上折騰過他一刻鐘呢!後來老太太給瓦夏使了個眼色,叫他跟着她悄悄地、小心翼翼地走到另一間房裡去。
應該說,她這麼做對麗紮卡有點不好。
由于過度興奮,老太太不自覺地違背了麗紮卡的意願,突然想起來要把麗紮卡為瓦夏準備的新年禮物,偷偷地拿給瓦夏看。
這是一個用小珠子和金絲線縫成的錢包,上面有個很精美的圖案:一面繪的是一隻極其迅速地奔跑的鹿,神态非常自然,栩栩如生,妙極了!另一面是一位著名将軍的肖象,也是繪得神形畢肖,像極了。
瓦夏高興的神情,我就不說了。
與此同時,客廳裡的時間,也沒有白過。
麗紮卡迳直走到阿爾卡季·伊凡諾維奇的身旁。
她抓起他的兩手,正在向他道謝。
阿爾卡季·伊凡諾維奇馬上猜到了:她是談她最最珍貴的瓦夏。
麗紮卡深為感動。
她已聽說過,阿爾卡季·伊凡諾維奇是她未婚夫真摯的朋友,他很喜歡瓦夏,常常關照他,時時處處給他出主意,想辦法,她,麗紮卡實在不能不對他表示感謝。
她無法控制她的感激之情,她希望阿爾卡季·伊凡諾維奇最終會喜歡她,即便是像喜歡瓦夏的一半也好。
後來她開始詳詳細細地詢問,瓦夏是否珍惜自己的健康,對于他的性格暴躁、不善于知人論世,表示出某種耽心,她說她将按照宗教的要求,随時關照他,保護和撫慰他,最後,她希望阿爾卡季·伊凡諾維奇不僅不抛棄他們,而且甚至和他們生活在一起。
“我們三個人将像一個人一樣生活!”她懷着極其幼稚的興奮心情大聲嚷道。
但是,必須動身的時候到了。
當然,他們拚命挽留,但瓦夏堅決表示:不行。
阿爾卡季·伊凡諾維奇也出來證實,的确不行。
他們自然追問為什麼,瓦夏馬上公開,說尤利安·馬斯塔科維奇交給他一件急事,需要後天早晨完成,要命的是這件事不僅沒有完成,而且甚至根本沒有動手。
老太太一聽,不禁叫了一聲‘啊呀’,麗紮卡則簡直吓壞了。
她驚慌失措,甚至要趕瓦夏快走。
但最後的一吻根本沒有因此而減色,雖然短了點,倉促了點,但卻因此而顯得更加熱烈,更加親切。
最後他們分手告别,兩個朋友便動身回家去了。
剛剛走到大街上,他們兩個馬上就開始相互傾吐自己得到的印象。
事情也應該如此。
阿爾卡季·伊凡諾維奇對麗紮卡簡直喜歡得要死,這一點不告訴幸運兒瓦夏本人還能告訴什麼人呢?他正是這麼做了。
他沒有感到羞愧,而是立刻向瓦夏承認這一切。
瓦夏哈哈大笑,簡直高興得要命。
他甚至表示這根本不是多餘,而且今後他們會成為更好的朋友。
“你猜中了我的心,瓦夏,”阿爾卡季·伊凡諾維奇說道,“對!我愛她,就像愛你一樣。
她也将是我的天使,就像是你的一樣。
你們的幸福也傳到了我的身上,也溫暖着我。
她也将是我的女當家,瓦夏,我的幸福也将握在她的手中。
她怎麼待你,也讓她怎麼待我就是了。
對,我對你的友情,也就是對她的友情。
在我的心目中,你們現在是不可分割的。
隻是我原本隻有你一個朋友,現在我有兩個了……”阿爾卡季·伊凡諾維奇由于感情過于激動,說不下去了。
他的話也深深地打動了瓦夏的心。
問題是瓦夏從來沒有料想到阿爾卡季會說出這樣一番話來。
一般地說阿爾卡季·伊凡諾維奇不善于言辭,也根本不愛好幻想。
可現在他卻立刻浮想聯翩,投進了最快活、最新穎、最為色彩斑斓的幻想之中!“我将保護你們倆,安慰你們,”他又說了起來。
“第一,瓦夏,我将為你所有的孩子洗禮,一個也不漏過;其次,也要為你,瓦夏的前途奔忙。
要制辦家俱,租賃住房,讓她,還有你和我,都得有一個單間。
你知道嗎,瓦夏,明天我就跑去看門牌号碼。
三間……不,兩間我們就夠了。
我甚至在想,我今天說的盡是胡說八道,錢會弄得到的,沒問題!我一望見她的眼睛,我就盤算好了,錢是夠用的。
一切都為了她!哎呀,我們一定好好工作!瓦夏,現在