獵人格拉庫斯
關燈
小
中
大
碼頭的牆上,有兩個男孩坐在上面擲骰子玩。
那尊揮舞着戰刀的英雄投下的陰影裡,有一男子坐在紀念碑的台階上在看報。
井邊有位姑娘正在往她的大木桶裡灌水。
一個水果商躺在他的貨物旁,兩眼望着湖面。
透過門窗上無遮無掩的洞,可以看到小酒館深處有兩個男人在喝葡萄酒。
店主坐在前面的一張桌子邊打瞌睡。
一隻平底船仿佛被托在水面上,悄然飄進這個小港。
一個穿藍色套衫的男人跳上岸,将纜繩套進鐵環。
另有兩個男人身着綴着銀鈕扣的深色外套,擡着一副屍架出現在水手身後,屍架上那塊帶鮮花圖案和流蘇的大絲單下面,分明躺着一個人。
碼頭上誰也不關心這些剛抵達的人,甚至當他們放下屍架等候還忙着系纜繩的船長時,也沒人走近他們,誰也不問他們問題,誰也不仔細打量他們。
這時甲闆上出現了一個頭發松散懷抱孩子的女人,船長因為她又耽誤了一陣兒。
後來他過來了,他朝筆直豎在右手水邊的一棟兩層黃樓一指,擡屍架的人便擡起屍架,穿過了那道低矮但卻是由細柱子構成的大門。
一個小男孩打開了一扇窗戶,正好看到這隊人消失在那棟房子裡,他又趕緊關上了窗戶。
連大門現在也關上了,它是用深色橡木精心裝修的。
在此之前,一群鴿子一直在圍着鐘樓飛,現在它們落在了那棟樓房前面。
仿佛它們的食物存放在屋裡,鴿子全擠在大門口。
一隻鴿子飛上二樓,啄着窗戶玻璃。
這些淺色羽毛的動物機靈活潑,養得很好。
那女人興沖沖地從甲闆上朝它們抛撒着谷粒。
它們啄起谷粒,然後朝女人那邊飛去。
有好幾條又窄又陡的小巷通向港口,一個頭戴大禮帽臂帶黑紗的男人順着其中的一條走了下來。
他細心打量着四周,什麼他都操心,看到一個角落裡堆放的垃圾,他的臉都變了樣兒。
紀念碑的台階上扔着些水果皮,他路過時順手用手杖把它們挑了下去。
他敲了敲房門,同時摘下大禮帽拿在戴着黑手套的右手裡。
門立刻開了,大約五十個小男孩在長長的走廊裡夾道而立,行着鞠躬禮。
船長從樓梯走下來迎接這位先生,領着他上樓。
到了二樓,他帶着他繞過一個由簡單小巧的敞廊圍成的院子。
孩子們敬畏地隔着一段距離擁在後面,他倆卻走進了頂後頭的一間涼爽的大廳,這棟房子對面再沒有别的房子,隻能看到一堵光秃秃的灰黑色岩壁。
擡屍架的人正忙着在屍架上首擺放幾支長蠟燭并點燃它們。
然而這并沒有帶來亮光,隻有酣睡的黑影被驚醒了,搖着晃着跳上四壁。
絲綢單子已從屍架上揭開。
一個男人躺在那裡,頭發胡須亂成一團,膚色黝黑,看樣子是個獵人。
他躺着一動不動,雙眼緊閉,好像不喘氣了。
盡管如此,也隻有周圍的環境表明,他可能是個死人。
那位先生走向屍架,将一隻手放在躺在那裡的人的額頭上,然後雙膝跪下祈禱起來。
船長示意擡屍架的人離開這間屋子,他們走出去,趕開聚在門外的小男孩,然後關上了門。
可那位先生似乎覺得這種寂靜還是不夠,他望着船長,船長明白了他的意思,從一個側門走進了隔壁房間。
屍架上的人立刻睜開了眼睛,露着痛苦的微笑将臉轉向那位先生說: “你是誰?” 跪着的先生并不驚奇地站起來答道:“裡瓦市長。
” 屍架上的人點了點頭,軟弱無力地伸出胳膊指着一把扶手椅,待市長順從他的邀請坐到椅子上後,他說: “這我以前知道,市長先生,可我總是立刻就把一切忘得幹幹淨淨,一切都在和我兜圈子。
最好還是由我來問,盡管什麼我都知道。
您大概也知道,我是獵人格拉庫斯。
” “毫無疑問,”市長說,“關于您的事是昨天夜裡告訴我的。
當時我們早已睡下。
午夜時分我妻子喊道:‘薩爾瓦托爾’——這是我的名字——‘快看窗邊的那隻鴿子!’那的确是隻鴿子,不過大得像隻公雞。
它飛到我耳邊說:‘已故獵人格拉庫斯明天要來,請以本市的名義接待他。
’” 獵人點了點頭,舌尖在雙唇間閃了一下:“是的,那些鴿子是在我之前飛來的。
不過市長先生,您認為我該留在裡瓦嗎?” “這我還說不上來。
”市長回答說。
“您死了嗎?” “不錯,”獵人說,“正像您是一個所看到的。
那還是很多年以前,不過這很多年肯定是個大數目,在黑森林,那是在
那尊揮舞着戰刀的英雄投下的陰影裡,有一男子坐在紀念碑的台階上在看報。
井邊有位姑娘正在往她的大木桶裡灌水。
一個水果商躺在他的貨物旁,兩眼望着湖面。
透過門窗上無遮無掩的洞,可以看到小酒館深處有兩個男人在喝葡萄酒。
店主坐在前面的一張桌子邊打瞌睡。
一隻平底船仿佛被托在水面上,悄然飄進這個小港。
一個穿藍色套衫的男人跳上岸,将纜繩套進鐵環。
另有兩個男人身着綴着銀鈕扣的深色外套,擡着一副屍架出現在水手身後,屍架上那塊帶鮮花圖案和流蘇的大絲單下面,分明躺着一個人。
碼頭上誰也不關心這些剛抵達的人,甚至當他們放下屍架等候還忙着系纜繩的船長時,也沒人走近他們,誰也不問他們問題,誰也不仔細打量他們。
這時甲闆上出現了一個頭發松散懷抱孩子的女人,船長因為她又耽誤了一陣兒。
後來他過來了,他朝筆直豎在右手水邊的一棟兩層黃樓一指,擡屍架的人便擡起屍架,穿過了那道低矮但卻是由細柱子構成的大門。
一個小男孩打開了一扇窗戶,正好看到這隊人消失在那棟房子裡,他又趕緊關上了窗戶。
連大門現在也關上了,它是用深色橡木精心裝修的。
在此之前,一群鴿子一直在圍着鐘樓飛,現在它們落在了那棟樓房前面。
仿佛它們的食物存放在屋裡,鴿子全擠在大門口。
一隻鴿子飛上二樓,啄着窗戶玻璃。
這些淺色羽毛的動物機靈活潑,養得很好。
那女人興沖沖地從甲闆上朝它們抛撒着谷粒。
它們啄起谷粒,然後朝女人那邊飛去。
有好幾條又窄又陡的小巷通向港口,一個頭戴大禮帽臂帶黑紗的男人順着其中的一條走了下來。
他細心打量着四周,什麼他都操心,看到一個角落裡堆放的垃圾,他的臉都變了樣兒。
紀念碑的台階上扔着些水果皮,他路過時順手用手杖把它們挑了下去。
他敲了敲房門,同時摘下大禮帽拿在戴着黑手套的右手裡。
門立刻開了,大約五十個小男孩在長長的走廊裡夾道而立,行着鞠躬禮。
船長從樓梯走下來迎接這位先生,領着他上樓。
到了二樓,他帶着他繞過一個由簡單小巧的敞廊圍成的院子。
孩子們敬畏地隔着一段距離擁在後面,他倆卻走進了頂後頭的一間涼爽的大廳,這棟房子對面再沒有别的房子,隻能看到一堵光秃秃的灰黑色岩壁。
擡屍架的人正忙着在屍架上首擺放幾支長蠟燭并點燃它們。
然而這并沒有帶來亮光,隻有酣睡的黑影被驚醒了,搖着晃着跳上四壁。
絲綢單子已從屍架上揭開。
一個男人躺在那裡,頭發胡須亂成一團,膚色黝黑,看樣子是個獵人。
他躺着一動不動,雙眼緊閉,好像不喘氣了。
盡管如此,也隻有周圍的環境表明,他可能是個死人。
那位先生走向屍架,将一隻手放在躺在那裡的人的額頭上,然後雙膝跪下祈禱起來。
船長示意擡屍架的人離開這間屋子,他們走出去,趕開聚在門外的小男孩,然後關上了門。
可那位先生似乎覺得這種寂靜還是不夠,他望着船長,船長明白了他的意思,從一個側門走進了隔壁房間。
屍架上的人立刻睜開了眼睛,露着痛苦的微笑将臉轉向那位先生說: “你是誰?” 跪着的先生并不驚奇地站起來答道:“裡瓦市長。
” 屍架上的人點了點頭,軟弱無力地伸出胳膊指着一把扶手椅,待市長順從他的邀請坐到椅子上後,他說: “這我以前知道,市長先生,可我總是立刻就把一切忘得幹幹淨淨,一切都在和我兜圈子。
最好還是由我來問,盡管什麼我都知道。
您大概也知道,我是獵人格拉庫斯。
” “毫無疑問,”市長說,“關于您的事是昨天夜裡告訴我的。
當時我們早已睡下。
午夜時分我妻子喊道:‘薩爾瓦托爾’——這是我的名字——‘快看窗邊的那隻鴿子!’那的确是隻鴿子,不過大得像隻公雞。
它飛到我耳邊說:‘已故獵人格拉庫斯明天要來,請以本市的名義接待他。
’” 獵人點了點頭,舌尖在雙唇間閃了一下:“是的,那些鴿子是在我之前飛來的。
不過市長先生,您認為我該留在裡瓦嗎?” “這我還說不上來。
”市長回答說。
“您死了嗎?” “不錯,”獵人說,“正像您是一個所看到的。
那還是很多年以前,不過這很多年肯定是個大數目,在黑森林,那是在