第四章 泰爾馬什
關燈
小
中
大
“也槍斃了。
” “還有三個孩子。
” “将他們帶走,将來再處理。
” 說完,侯爵便策馬走了。
七決不寬恕(公社的口号) 毫不留情(王公們的口号) 當這件事在塔尼附近進行時,乞丐已經朝克羅隆走去。
他鑽進溝壑,在大片暗淡的樹陰下行走,對一切都漠不關心,對什麼都毫不在意,正如他自己所說,他通想而不沉思,因為沉思者是有目的的,而遇想者卻沒有。
他漫步遊蕩,走走停停,這裡摘一根野酸模的嫩芽充饑,那裡喝一口泉水解渴,有時擡頭傾聽遠處的喧嘩,然後又沉入令人陶醉的大自然扭力之中,讓太陽照曬褴褛的衣衫。
他也許聽到了人聲,但他聆聽的是鳥鳴。
他年老、遲鈍,不能走遠路。
正如他對德-朗特納克侯爵所說,四分之一法裡的路就使他感到疲乏。
他朝十字阿弗朗香方向轉了一小圈,回來已是傍晚了。
過了馬塞不遠,小路通向一個高坡,那裡沒有樹木,可以看得很遠,西邊,直到大海,一覽無遺。
一股煙吸引了他的注意力。
煙是最可愛,也是最可怕的東西。
有祥和的煙,也有陰險的煙。
煙,煙的厚度,煙的顔色,各有不同,它表示的或是和平或是戰争,或是友愛或是仇恨,或是款待或是墳墓,或是生命或是死亡。
在樹林間升起的煙可以象征世上最迷人的東西——壁爐,或者世上最可惜的東西——火災。
有時,人的一切幸福或不幸都寓于這随風飄散的煙中。
泰爾馬什看到的煙令他不安。
這是一股黑煙,夾雜着突如其來的紅光,仿佛大火時明時暗,即将熄滅,這股煙升起在埃爾布昂帕伊上空。
泰爾馬什加快步伐朝黑煙走去。
他很累,但想看個究竟。
他來到一座小山頂,靠着山坡就是那個小鎮和莊園。
小鎮和莊園已蕩然無存。
一堆破房子在燃燒,這就是埃爾布昂帕伊。
茅屋燃燒比宮殿燃燒更令人心碎。
燃燒着的茅屋一片凄慘。
災禍襲擊貧困,好比是秀鷹撲向蚯蚓,這裡有一種違反情理的東西,使人難受。
《聖經》上有個傳說:一個人觀看了火災後變成了石像。
泰爾馬什在刹那間也變成了石像。
他眼前的景象使他一動不動。
這場災禍是在寂靜中完成的。
沒有呼叫聲。
濃煙中聽不到人的歎息。
這場烈火在繼續,它要完全吞沒這個村子。
除了屋架的爆裂聲和茅草的劈啪聲外,沒有其他任何聲音。
有時濃煙裂開一條縫,于是露出了倒坍的屋頂和張着大嘴的房間,烈火中能看出各種各樣的紅色:朱紅色的内室,鮮紅色的破衣爛衫,大紅色的蹩腳家具。
泰爾馬什面對這場兇惡的災難,頭暈目眩。
與房屋毗連的栗樹林中,有幾棵樹也着了火,燃燒起來。
泰爾馬什在傾聽,想聽見一個聲音,一聲呼救,一聲叫喊。
然而,除了火舌以外,沒有任何動靜。
除了大火以外,一切都悄然無聲。
難道人都進光了? 埃爾布昂帕伊那些活潑、勤勞的人們在哪裡?這個小鎮的居民怎麼樣了? 泰爾馬什走下山坡。
他面對的是一個不祥的謎。
他不慌不忙地走近它,目光凝止不動。
他像影子一樣朝這片廢墟慢慢走去,感到自己是這座墳墓的幽靈。
他來到曾經是莊園大門的地方,往院子裡看,院牆已經沒有了,院子和周圍的村子連成一片。
他至今所見到的一切算不了什麼,隻不過是可怕的事,真正的恐怖此刻才出現在他面前。
在院子中央有一堆形狀模糊的黑東西,它的一例被火光照着,另一側被月光照着。
這是一堆人,這些人已經死了。
在這難死人周圍,有一大攤液體還在冒氣,它反射出火光,但它的紅色并非來自火光,這是血。
泰爾馬什走過去,對地上的這些身體逐一察看,它們全部是屍體。
月光照射着,火光也照射着。
這是士兵的屍體,他們全都光着腳,鞋子被人拿走了,武器也被人拿走了。
他們還穿着軍服,那是藍色的。
在這一堆肢體和腦袋中,這裡那裡可以看見一些别着三色帽徽的、被打穿的軍帽。
這些人是共和派,是駐紮在埃爾布昂帕伊農莊,昨天還活蹦亂跳的巴黎人。
從屍體的整齊位置來看,他們是被處決的。
他們被就地槍決,而且有條不紊。
他們都死了。
這一堆裡聽不見一絲喘息。
泰爾馬什-一看過去,一個也不漏掉,屍體遍身是彈孔。
槍殺者大概走得匆忙,來不及掩埋屍體; 泰爾馬什正要走時,眼光落在院裡一截矮牆上,看見從牆角後面露出來的四隻腳。
這四隻腳比别的腳小,腳上穿着鞋。
泰爾馬什走近看,這是女人的腳。
牆後面并排躺着兩個女人,其中一人穿着制服,旁邊是一隻破碎的空桶,這是随軍女販,她頭部中了四槍,已經死了。
泰爾馬什察看另一個女人。
她是農民,臉色發發,張着大嘴,雙眼緊閉。
她頭上沒有傷口。
她的衣服大概因為穿得太久而破爛不堪,在她倒下時張開了,胸部半露在外面。
泰爾馬什将她的衣服完全扯開,看到她肩頭有一個圓圓的槍眼。
鎖骨已經斷了。
他瞧着蒼白的xx頭。
“母親和奶媽。
”他喃喃說。
他摸摸她。
她并不冰涼。
除了鎖骨被打斷和肩頭的傷口外,她沒有别的傷口。
他将手放在她胸口上,感到微弱的跳動。
她沒有死。
泰爾馬什直起身來,用可怕的聲音喊道: “這裡有人嗎?” “是你呀,凱門鳄?”一個聲音回答,聲音很低,幾乎聽不見。
與此同時,一個腦袋從廢墟的洞裡鑽了出來。
接着,在另一座破房子裡出現了另一張面孔。
這是兩個躲起來的農民,唯一的幸存者。
他們熟悉凱門鳄的聲音,所以放心地從躲藏的角落裡鑽了出來。
他們朝泰爾馬什走去,全身仍在劇烈地顫抖。
泰爾馬什能呼叫,但說不出話來。
強烈的激動就是這樣。
他用手指着躺在他腳下的那個女人。
“她還活着嗎?”一位農民問。
泰爾馬什點點頭。
“那個女人也活着?”另一位農民問。
泰爾馬什搖搖頭。
最先出來的那個農民說: “别的人都死了吧?我看見了。
我正在地窖裡。
感謝天主,這種時刻沒有妻兒老小真是萬幸。
我的房子被燒了,耶稣基督!所有的人都被殺了。
這個女人帶着三個孩子,三個很小的孩子。
孩子喊:‘媽媽!’女人喊:‘我的孩子呀。
’他們殺了母親,帶走了孩子。
我都看見了,呵天呵!天呵!天呵!他們屠殺完就走了。
心滿意足。
他們帶走了那三個孩子,殺死了母親。
不過她沒有死,對吧,她沒有死。
喂,凱門鳄,你想你能救她?我們幫你把她擡到你那裡去?” 泰爾馬什點點頭。
農場旁邊是樹林。
他們很快就用葉簇和蕨草搭了一個擔架,将仍然一動不動的女人放上去,開始在荊棘叢裡行走,一位農民擡着頭,另一位擡着腳,泰爾馬什扶着女人的手臂号脈。
兩位農民邊走邊說,月光照着他們中間那個流血女人蒼白的面孔。
他們感慨萬端: “都殺光了!” “都燒光了!” “呵!老天爺!這還算人嗎?” “是那個高個子老頭下的命令。
” “對,是他指揮的。
” “槍殺時我沒有看見他。
他在場鳴?” “不,他走了。
本過一切都是由他指揮的。
” “那麼這一切都是他幹的。
” “他說:‘殺吧!燒吧!毫不留情!” “他是一位候爵?” “是的,是我們的侯爵。
” “他叫什麼?” “德-朗特納克先生。
” 泰爾馬什擡頭望天,喃喃地說: “早知如此!”
” “還有三個孩子。
” “将他們帶走,将來再處理。
” 說完,侯爵便策馬走了。
七決不寬恕(公社的口号) 毫不留情(王公們的口号) 當這件事在塔尼附近進行時,乞丐已經朝克羅隆走去。
他鑽進溝壑,在大片暗淡的樹陰下行走,對一切都漠不關心,對什麼都毫不在意,正如他自己所說,他通想而不沉思,因為沉思者是有目的的,而遇想者卻沒有。
他漫步遊蕩,走走停停,這裡摘一根野酸模的嫩芽充饑,那裡喝一口泉水解渴,有時擡頭傾聽遠處的喧嘩,然後又沉入令人陶醉的大自然扭力之中,讓太陽照曬褴褛的衣衫。
他也許聽到了人聲,但他聆聽的是鳥鳴。
他年老、遲鈍,不能走遠路。
正如他對德-朗特納克侯爵所說,四分之一法裡的路就使他感到疲乏。
他朝十字阿弗朗香方向轉了一小圈,回來已是傍晚了。
過了馬塞不遠,小路通向一個高坡,那裡沒有樹木,可以看得很遠,西邊,直到大海,一覽無遺。
一股煙吸引了他的注意力。
煙是最可愛,也是最可怕的東西。
有祥和的煙,也有陰險的煙。
煙,煙的厚度,煙的顔色,各有不同,它表示的或是和平或是戰争,或是友愛或是仇恨,或是款待或是墳墓,或是生命或是死亡。
在樹林間升起的煙可以象征世上最迷人的東西——壁爐,或者世上最可惜的東西——火災。
有時,人的一切幸福或不幸都寓于這随風飄散的煙中。
泰爾馬什看到的煙令他不安。
這是一股黑煙,夾雜着突如其來的紅光,仿佛大火時明時暗,即将熄滅,這股煙升起在埃爾布昂帕伊上空。
泰爾馬什加快步伐朝黑煙走去。
他很累,但想看個究竟。
他來到一座小山頂,靠着山坡就是那個小鎮和莊園。
小鎮和莊園已蕩然無存。
一堆破房子在燃燒,這就是埃爾布昂帕伊。
茅屋燃燒比宮殿燃燒更令人心碎。
燃燒着的茅屋一片凄慘。
災禍襲擊貧困,好比是秀鷹撲向蚯蚓,這裡有一種違反情理的東西,使人難受。
《聖經》上有個傳說:一個人觀看了火災後變成了石像。
泰爾馬什在刹那間也變成了石像。
他眼前的景象使他一動不動。
這場災禍是在寂靜中完成的。
沒有呼叫聲。
濃煙中聽不到人的歎息。
這場烈火在繼續,它要完全吞沒這個村子。
除了屋架的爆裂聲和茅草的劈啪聲外,沒有其他任何聲音。
有時濃煙裂開一條縫,于是露出了倒坍的屋頂和張着大嘴的房間,烈火中能看出各種各樣的紅色:朱紅色的内室,鮮紅色的破衣爛衫,大紅色的蹩腳家具。
泰爾馬什面對這場兇惡的災難,頭暈目眩。
與房屋毗連的栗樹林中,有幾棵樹也着了火,燃燒起來。
泰爾馬什在傾聽,想聽見一個聲音,一聲呼救,一聲叫喊。
然而,除了火舌以外,沒有任何動靜。
除了大火以外,一切都悄然無聲。
難道人都進光了? 埃爾布昂帕伊那些活潑、勤勞的人們在哪裡?這個小鎮的居民怎麼樣了? 泰爾馬什走下山坡。
他面對的是一個不祥的謎。
他不慌不忙地走近它,目光凝止不動。
他像影子一樣朝這片廢墟慢慢走去,感到自己是這座墳墓的幽靈。
他來到曾經是莊園大門的地方,往院子裡看,院牆已經沒有了,院子和周圍的村子連成一片。
他至今所見到的一切算不了什麼,隻不過是可怕的事,真正的恐怖此刻才出現在他面前。
在院子中央有一堆形狀模糊的黑東西,它的一例被火光照着,另一側被月光照着。
這是一堆人,這些人已經死了。
在這難死人周圍,有一大攤液體還在冒氣,它反射出火光,但它的紅色并非來自火光,這是血。
泰爾馬什走過去,對地上的這些身體逐一察看,它們全部是屍體。
月光照射着,火光也照射着。
這是士兵的屍體,他們全都光着腳,鞋子被人拿走了,武器也被人拿走了。
他們還穿着軍服,那是藍色的。
在這一堆肢體和腦袋中,這裡那裡可以看見一些别着三色帽徽的、被打穿的軍帽。
這些人是共和派,是駐紮在埃爾布昂帕伊農莊,昨天還活蹦亂跳的巴黎人。
從屍體的整齊位置來看,他們是被處決的。
他們被就地槍決,而且有條不紊。
他們都死了。
這一堆裡聽不見一絲喘息。
泰爾馬什-一看過去,一個也不漏掉,屍體遍身是彈孔。
槍殺者大概走得匆忙,來不及掩埋屍體; 泰爾馬什正要走時,眼光落在院裡一截矮牆上,看見從牆角後面露出來的四隻腳。
這四隻腳比别的腳小,腳上穿着鞋。
泰爾馬什走近看,這是女人的腳。
牆後面并排躺着兩個女人,其中一人穿着制服,旁邊是一隻破碎的空桶,這是随軍女販,她頭部中了四槍,已經死了。
泰爾馬什察看另一個女人。
她是農民,臉色發發,張着大嘴,雙眼緊閉。
她頭上沒有傷口。
她的衣服大概因為穿得太久而破爛不堪,在她倒下時張開了,胸部半露在外面。
泰爾馬什将她的衣服完全扯開,看到她肩頭有一個圓圓的槍眼。
鎖骨已經斷了。
他瞧着蒼白的xx頭。
“母親和奶媽。
”他喃喃說。
他摸摸她。
她并不冰涼。
除了鎖骨被打斷和肩頭的傷口外,她沒有别的傷口。
他将手放在她胸口上,感到微弱的跳動。
她沒有死。
泰爾馬什直起身來,用可怕的聲音喊道: “這裡有人嗎?” “是你呀,凱門鳄?”一個聲音回答,聲音很低,幾乎聽不見。
與此同時,一個腦袋從廢墟的洞裡鑽了出來。
接着,在另一座破房子裡出現了另一張面孔。
這是兩個躲起來的農民,唯一的幸存者。
他們熟悉凱門鳄的聲音,所以放心地從躲藏的角落裡鑽了出來。
他們朝泰爾馬什走去,全身仍在劇烈地顫抖。
泰爾馬什能呼叫,但說不出話來。
強烈的激動就是這樣。
他用手指着躺在他腳下的那個女人。
“她還活着嗎?”一位農民問。
泰爾馬什點點頭。
“那個女人也活着?”另一位農民問。
泰爾馬什搖搖頭。
最先出來的那個農民說: “别的人都死了吧?我看見了。
我正在地窖裡。
感謝天主,這種時刻沒有妻兒老小真是萬幸。
我的房子被燒了,耶稣基督!所有的人都被殺了。
這個女人帶着三個孩子,三個很小的孩子。
孩子喊:‘媽媽!’女人喊:‘我的孩子呀。
’他們殺了母親,帶走了孩子。
我都看見了,呵天呵!天呵!天呵!他們屠殺完就走了。
心滿意足。
他們帶走了那三個孩子,殺死了母親。
不過她沒有死,對吧,她沒有死。
喂,凱門鳄,你想你能救她?我們幫你把她擡到你那裡去?” 泰爾馬什點點頭。
農場旁邊是樹林。
他們很快就用葉簇和蕨草搭了一個擔架,将仍然一動不動的女人放上去,開始在荊棘叢裡行走,一位農民擡着頭,另一位擡着腳,泰爾馬什扶着女人的手臂号脈。
兩位農民邊走邊說,月光照着他們中間那個流血女人蒼白的面孔。
他們感慨萬端: “都殺光了!” “都燒光了!” “呵!老天爺!這還算人嗎?” “是那個高個子老頭下的命令。
” “對,是他指揮的。
” “槍殺時我沒有看見他。
他在場鳴?” “不,他走了。
本過一切都是由他指揮的。
” “那麼這一切都是他幹的。
” “他說:‘殺吧!燒吧!毫不留情!” “他是一位候爵?” “是的,是我們的侯爵。
” “他叫什麼?” “德-朗特納克先生。
” 泰爾馬什擡頭望天,喃喃地說: “早知如此!”