第二章 巨劍号輕巡航艦
關燈
小
中
大
斷裂,大炮在炮架上失去了平衡。
防止炮身倒退的固定炮索,在當時還沒有。
一陣海浪打在舷門上,沒有系牢的大炮便往後一退,粉碎了鐵鍊,開始在中艙裡可怕地遊蕩起來。
要知道這種奇異的滑動是什麼樣子,你不妨想像一滴水在玻璃上滾動。
當鐵鍊斷裂時,炮手們都在他隊裡,有的人聚在一起,有的人三三兩兩,都忙于築工事作戰前準備。
大地前後滑動,在這群人中打了一個洞,一下子壓死了四個人,接着又左右滑動,将第五個可憐的人劈成兩半,而且撞到左弦船闆上,将另一門炮撞壞。
剛才聽到的求救呼聲就是這時發出的。
人們都湧向樓梯,刹那間煙室裡空無一人。
大炮現在獨自一人,無所顧忌了。
它是自己的主人,也是這條船的主人,可以為所欲為。
即使在戰鬥中也談笑自若的船員們都在發抖。
恐怖的氣氛是難以描述的。
布瓦貝爾特洛部長和拉維厄維爾大副是兩個勇敢無畏的人,但他們也在樓梯口站住了,面色蒼白、沉默無語、遲疑不決地朝中艙看。
這時有一個人用手肘推開了他們,走下樓梯。
這人就是他們的乘客,那位農民,他們剛才議論的那個人。
他走下樓梯,站住了。
五VISETVIR① 大炮在中艙裡來回遊蕩,好像是世界末日裡有生命的戰車。
風燈在炮室的艏柱下搖晃,使景象更顯得光怪陸離、令人眩暈。
在劇烈的奔跑中,大炮的形狀淡化了,有時在光亮中顯得幽黑,有時又在黑暗中反射出朦胧的白色—— ①拉丁文,可譯為:暴力與人——原編者注 它繼續在處決這條船。
它已經擊碎了另外四門大地,在船殼闆上撞出了兩條大縫,幸好它們在吃水線以上,但是如果起了狂風,海水就會灌進來。
大炮瘋狂地撞擊船的肋骨,肋骨十分堅固,承受得住,因為彎木具有特殊的堅固性。
然而在這個大棒的捶擊下它發出撕裂聲。
大棒似有出奇的分身術,同時向四面八方撞擊。
将一粒鉛彈放在瓶中搖晃,其撞擊也不會如此瘋狂、如此迅速。
四個輪子在被壓死的人身上滾來滾去,将屍體壓斷,壓成碎塊,壓得支離破碎,五具屍體變成了二十截肢體,在炮室裡滾動。
死者的頭顱似乎在呼喊,鮮血在地面上随着船的左右擺動而彎彎曲曲地流淌。
護極多處損壞,開始有裂縫。
整條船上充滿了這可怕的噪音。
船長很快就鎮靜下來,命令大家從方形艙口往中艙扔下一切可以減輕和阻止狂暴撞擊的東西:床墊、吊床、備用的船帆、成卷的纜繩、海員行李袋,還有裝着僞指券①的包裹。
這種包裹在船上有不少,因為英國人把這種無恥勾當看作是光明正大的事—— ①一七八九-一七九七年流行于法國的證券,後當作通貨使用。
然而這些破東西能起什麼作用呢?誰也不敢下去将它們放在該放的地方。
幾分鐘後,它們就被壓得粉碎。
海浪不大不小,正好使這次事故造成最大的惡果。
要是來一場風暴就好了,它也許會使大炮翻倒,等它四輪朝天時,人們就可以制服它了。
然而,此刻破壞愈來愈嚴重。
嵌在龍骨構架上,從底能直到甲闆的桅杆像粗大的圓形支柱,但它卻被擦傷,甚至有裂痕。
在大煙抽搐式的撞擊下,前桅出現了裂縫,主桅也受到損傷。
炮群分崩離析,在三十門大炮中,十門大炮已無法使用。
船殼闆上的裂縫越來越多,船開始進水了。
老人下到中艙後像石頭人一樣站在樓梯下面,目光嚴峻地瞧着這片廢墟。
他一動不動,似乎無法在炮室裡邁步。
掙脫羁絆的大炮每一個動作都使船遭到破壞。
海難迫在眉睫。
必須立即阻止這場災難,否則就是滅亡。
必須當機立斷,但談何容易? 這門大地是名副其實的戰士! 必須制止這可怕的瘋子。
必須揪住這個閃電。
必須擊倒這個霹靂。
布瓦貝爾特洛對拉維厄維爾說: “您相信天主嗎,騎士?” 拉維厄維爾回答說: “相信。
不信。
有時候信。
” “起風暴時?” “是的,還有現在這種時刻。
” “的确,隻有天主能解救我們。
” 人們都沉默着,任憑大抱劈裡啪拉地橫沖直闖。
拍擊船身的洶湧波浪與大炮的撞擊裡應外合,像是兩個大錘在輪流敲打。
突然,在這個被大炮任意沖撞的、無法接近的場地上,出現了一個手執鐵棒的人。
他就是這場災禍的肇事者,是這門大炮的炮長和主人。
他的玩忽職守釀成了這場事故。
既然闖了禍,他便想彌補,于是一手握着撬棒,一手拿着打活結的操舵索,從方形艙口跳了下去。
于是出現了一件殘酷的事,一個不尋常的場面。
大炮向它的炮手進行攻擊砌質與智力搏擊,物與人決鬥。
那人握着鐵棒和繩索站在角落裡,背靠着船的肋骨,兩腿穩穩地像兩根鋼柱。
他面色慘白,冷靜而悲壯,站着一動不動,等待時機。
他等待大炮從身邊滾過。
這位炮手熟悉他的大炮,它似乎也應該熟悉他。
他們在一起生活很久了。
他曾無數次地将手伸進它口中。
這是他熟悉的妖怪。
他對它說話,像對自家的狗一樣。
“來呀。
”他說,也許他真愛它。
他似乎希望它滾過來。
然而,滾過來就是撲過來。
那他就完了。
怎樣才能不被壓死,這就是難題。
大家都惶恐不安地瞧着。
人們都屏住呼吸,也許老人除外,他站在中艙裡,與那兩位鬥士在一起,是這場拼殺的見證人。
他本人也可能被大炮壓碎。
他紋絲不動。
在他們下面,盲目的海浪在指揮戰鬥。
炮手接受這場可怕的肉搏,向大炮挑戰,然而,海水的無常波動此刻恰恰使大炮處于靜止狀态,,仿佛受到了驚吓。
“你來呀!”炮手說。
大炮似乎聽見了。
它猛然向他撲去。
他閃開了。
戰鬥開始了。
奇異的戰鬥。
不堪一擊的人與無堅不摧的炮進行較量。
血肉之軀與鋼鐵野獸決鬥。
一邊是強力,一邊是心靈。
這一切都在昏暗中進行,仿佛是模糊不清的奇迹。
心靈。
奇怪的是,大炮仿佛也有心靈,充滿仇恨和憤怒的心靈。
這個睛妖怪也有眼睛,它在窺視人,它詭計多端,至少看上去如此。
它在窺測良機。
這是一隻巨型鐵也,但居心叵測,或者似乎居心叵測。
有時這隻龐大的蝗蟲撞着炮室低矮的天花闆,然後又跌落下來,四輪着地,就像老虎四爪着地一樣,接着又繼續追逐。
而他呢,像蛇一樣靈活、敏捷,在這霹靂般的攻擊下巧妙地扭動,避免打擊。
他避免了打擊,但船身卻在撞擊下不斷損壞。
大炮身上還留着一小截斷了的鐵鍊。
它不知怎麼回事纏繞在炮闩紐的螺釘上。
鍊子的一端固定在炮架上,另一端懸空,它在大炮四周瘋狂地旋轉,使大炮跳得更猛。
螺釘像一隻手,緊緊挨着這條鐵鍊,于是撞擊加抽打,鐵拳加鐵鞭。
大炮周圍是一陣令人恐懼的旋風。
這條鐵鍊使戰鬥更為複雜。
然而,那人還在戰鬥。
有時甚至是他在進攻。
他拿着撬棒和繩子沿着船殼闆爬過去。
大炮似乎明白了,看穿了詭計,于是逃跑。
那人勇敢地追了過去。
不能再繼續下去了。
大炮仿佛在想:“好了!該結束了!”于是停下來。
結局臨近了。
大炮處于暫停狀态,似乎在醞釀——因為在衆人眼中它是有生命的——兇殘的念頭。
猛然間,它朝他手撲過去,炮手朝旁邊閃身,讓它過去,而且笑着喊道:“再來一次!”大炮憤怒了,撞壞了左舷的一門炮,接着又像從看不見的投石器上射出的石彈,朝右般沖過去,他手閃開了,但有三門大炮倒坍了。
此刻,大炮仿佛成了瞎子,不知自己在幹什麼,背朝着炮手,從後向前沖,撞壞了艄柱,在船首牆上撞出了一條裂縫。
炮手躲在樓梯下面,與目睹這一切的老人隻隔幾步遠。
他舉着橇棍。
大炮似乎看見了他,不掉頭就向後急退,直撲向他,像斧子一樣迅速。
炮手被逼到船闆前,必死無疑。
全船的人都驚呼起來。
一直站立不動的老人此時撲了過去,比兇殘的撞擊更為迅速。
他抓住一包僞指券,冒着被壓死的危險,将紙包扔到了大炮的輪子中間。
這是個關鍵性的危險動作,但他做得利索而精确,即使熟悉這羅瑟爾的《海炮操作規程》全部内容的人也很難做到。
那個小包起到了緩沖作用。
一粒小石子可以制止一個大東西,一根樹枝可以阻止雪崩。
那門大炮踉跄了一下。
炮手抓住這可怕的東西,将鐵律伸進後輪的輻條之間。
大炮停住了。
大炮傾斜着。
他手用鐵棒一撬,将它翻倒。
沉重的大炮四輪朝天,像大鐘倒坍一樣丁零當啷直響,滿身大汗的炮手奮不顧身地撲過去,将舵索的活結套在被打翻的怪物的銅頸上。
結束了。
人勝利了。
螞蟻戰勝了龐然大物。
保儒俘獲了雷霆。
士兵和水手都鼓起掌來。
全體船員帶着纜繩和鐵鍊湧了上來,不一會兒,大炮就被系得結結實實的。
炮手向那位乘客緻謝。
“先生,您救了我的命。
”他說。
老人恢複了無動于衷的表情,沒有回答。
六天平的兩端 人勝利了,但是也可以說大炮勝利了。
全船覆沒的危險雖然被消除,但艦艇卻不能起死回生。
破壞之嚴重難以彌補。
船殼闆上有五條裂縫,其中一條大裂縫位于船頭。
三十門大炮中有二十門躺倒在那裡。
被抓住和拴住的那門大炮已無法使用,炮闩紐的螺釘損壞了,無法瞄準。
炮隊隻剩下九門炮。
底艙進水。
必須立即修補破損的地方,立即排水。
現在人們去看中艙了,它令人觸目驚心。
關着暴跳如雷的大象的籠子也不會如此殘破不堪。
決不能讓敵人發現這艘巡航艦,然而,另一項工作刻不容緩,即拯救這條船。
于是人們不得不放上幾盞風燈來照亮甲闆。
船員們全心投入悲慘的工作,想的是生死問題,無心顧及其他,因此在這段時間裡沒有注意船外的情況。
霧越來越濃,天氣變了。
船被風任意吹着,已經偏離了從澤西島到蓋爾内西島的平坦航道,過于偏南。
海濤洶湧。
巨浪親吻着艦艇張開的傷口,這是可怕的親吻。
海的搖晃充滿了威脅。
微風已轉為北風。
狂風,也許風暴,正在醞釀之中。
四個浪花以外一片迷茫。
船員們急急忙忙地對中艙進行簡單的修補,堵住水洞,将劫後餘生的大炮扶正。
此刻,
防止炮身倒退的固定炮索,在當時還沒有。
一陣海浪打在舷門上,沒有系牢的大炮便往後一退,粉碎了鐵鍊,開始在中艙裡可怕地遊蕩起來。
要知道這種奇異的滑動是什麼樣子,你不妨想像一滴水在玻璃上滾動。
當鐵鍊斷裂時,炮手們都在他隊裡,有的人聚在一起,有的人三三兩兩,都忙于築工事作戰前準備。
大地前後滑動,在這群人中打了一個洞,一下子壓死了四個人,接着又左右滑動,将第五個可憐的人劈成兩半,而且撞到左弦船闆上,将另一門炮撞壞。
剛才聽到的求救呼聲就是這時發出的。
人們都湧向樓梯,刹那間煙室裡空無一人。
大炮現在獨自一人,無所顧忌了。
它是自己的主人,也是這條船的主人,可以為所欲為。
即使在戰鬥中也談笑自若的船員們都在發抖。
恐怖的氣氛是難以描述的。
布瓦貝爾特洛部長和拉維厄維爾大副是兩個勇敢無畏的人,但他們也在樓梯口站住了,面色蒼白、沉默無語、遲疑不決地朝中艙看。
這時有一個人用手肘推開了他們,走下樓梯。
這人就是他們的乘客,那位農民,他們剛才議論的那個人。
他走下樓梯,站住了。
五VISETVIR① 大炮在中艙裡來回遊蕩,好像是世界末日裡有生命的戰車。
風燈在炮室的艏柱下搖晃,使景象更顯得光怪陸離、令人眩暈。
在劇烈的奔跑中,大炮的形狀淡化了,有時在光亮中顯得幽黑,有時又在黑暗中反射出朦胧的白色—— ①拉丁文,可譯為:暴力與人——原編者注 它繼續在處決這條船。
它已經擊碎了另外四門大地,在船殼闆上撞出了兩條大縫,幸好它們在吃水線以上,但是如果起了狂風,海水就會灌進來。
大炮瘋狂地撞擊船的肋骨,肋骨十分堅固,承受得住,因為彎木具有特殊的堅固性。
然而在這個大棒的捶擊下它發出撕裂聲。
大棒似有出奇的分身術,同時向四面八方撞擊。
将一粒鉛彈放在瓶中搖晃,其撞擊也不會如此瘋狂、如此迅速。
四個輪子在被壓死的人身上滾來滾去,将屍體壓斷,壓成碎塊,壓得支離破碎,五具屍體變成了二十截肢體,在炮室裡滾動。
死者的頭顱似乎在呼喊,鮮血在地面上随着船的左右擺動而彎彎曲曲地流淌。
護極多處損壞,開始有裂縫。
整條船上充滿了這可怕的噪音。
船長很快就鎮靜下來,命令大家從方形艙口往中艙扔下一切可以減輕和阻止狂暴撞擊的東西:床墊、吊床、備用的船帆、成卷的纜繩、海員行李袋,還有裝着僞指券①的包裹。
這種包裹在船上有不少,因為英國人把這種無恥勾當看作是光明正大的事—— ①一七八九-一七九七年流行于法國的證券,後當作通貨使用。
然而這些破東西能起什麼作用呢?誰也不敢下去将它們放在該放的地方。
幾分鐘後,它們就被壓得粉碎。
海浪不大不小,正好使這次事故造成最大的惡果。
要是來一場風暴就好了,它也許會使大炮翻倒,等它四輪朝天時,人們就可以制服它了。
然而,此刻破壞愈來愈嚴重。
嵌在龍骨構架上,從底能直到甲闆的桅杆像粗大的圓形支柱,但它卻被擦傷,甚至有裂痕。
在大煙抽搐式的撞擊下,前桅出現了裂縫,主桅也受到損傷。
炮群分崩離析,在三十門大炮中,十門大炮已無法使用。
船殼闆上的裂縫越來越多,船開始進水了。
老人下到中艙後像石頭人一樣站在樓梯下面,目光嚴峻地瞧着這片廢墟。
他一動不動,似乎無法在炮室裡邁步。
掙脫羁絆的大炮每一個動作都使船遭到破壞。
海難迫在眉睫。
必須立即阻止這場災難,否則就是滅亡。
必須當機立斷,但談何容易? 這門大地是名副其實的戰士! 必須制止這可怕的瘋子。
必須揪住這個閃電。
必須擊倒這個霹靂。
布瓦貝爾特洛對拉維厄維爾說: “您相信天主嗎,騎士?” 拉維厄維爾回答說: “相信。
不信。
有時候信。
” “起風暴時?” “是的,還有現在這種時刻。
” “的确,隻有天主能解救我們。
” 人們都沉默着,任憑大抱劈裡啪拉地橫沖直闖。
拍擊船身的洶湧波浪與大炮的撞擊裡應外合,像是兩個大錘在輪流敲打。
突然,在這個被大炮任意沖撞的、無法接近的場地上,出現了一個手執鐵棒的人。
他就是這場災禍的肇事者,是這門大炮的炮長和主人。
他的玩忽職守釀成了這場事故。
既然闖了禍,他便想彌補,于是一手握着撬棒,一手拿着打活結的操舵索,從方形艙口跳了下去。
于是出現了一件殘酷的事,一個不尋常的場面。
大炮向它的炮手進行攻擊砌質與智力搏擊,物與人決鬥。
那人握着鐵棒和繩索站在角落裡,背靠着船的肋骨,兩腿穩穩地像兩根鋼柱。
他面色慘白,冷靜而悲壯,站着一動不動,等待時機。
他等待大炮從身邊滾過。
這位炮手熟悉他的大炮,它似乎也應該熟悉他。
他們在一起生活很久了。
他曾無數次地将手伸進它口中。
這是他熟悉的妖怪。
他對它說話,像對自家的狗一樣。
“來呀。
”他說,也許他真愛它。
他似乎希望它滾過來。
然而,滾過來就是撲過來。
那他就完了。
怎樣才能不被壓死,這就是難題。
大家都惶恐不安地瞧着。
人們都屏住呼吸,也許老人除外,他站在中艙裡,與那兩位鬥士在一起,是這場拼殺的見證人。
他本人也可能被大炮壓碎。
他紋絲不動。
在他們下面,盲目的海浪在指揮戰鬥。
炮手接受這場可怕的肉搏,向大炮挑戰,然而,海水的無常波動此刻恰恰使大炮處于靜止狀态,,仿佛受到了驚吓。
“你來呀!”炮手說。
大炮似乎聽見了。
它猛然向他撲去。
他閃開了。
戰鬥開始了。
奇異的戰鬥。
不堪一擊的人與無堅不摧的炮進行較量。
血肉之軀與鋼鐵野獸決鬥。
一邊是強力,一邊是心靈。
這一切都在昏暗中進行,仿佛是模糊不清的奇迹。
心靈。
奇怪的是,大炮仿佛也有心靈,充滿仇恨和憤怒的心靈。
這個睛妖怪也有眼睛,它在窺視人,它詭計多端,至少看上去如此。
它在窺測良機。
這是一隻巨型鐵也,但居心叵測,或者似乎居心叵測。
有時這隻龐大的蝗蟲撞着炮室低矮的天花闆,然後又跌落下來,四輪着地,就像老虎四爪着地一樣,接着又繼續追逐。
而他呢,像蛇一樣靈活、敏捷,在這霹靂般的攻擊下巧妙地扭動,避免打擊。
他避免了打擊,但船身卻在撞擊下不斷損壞。
大炮身上還留着一小截斷了的鐵鍊。
它不知怎麼回事纏繞在炮闩紐的螺釘上。
鍊子的一端固定在炮架上,另一端懸空,它在大炮四周瘋狂地旋轉,使大炮跳得更猛。
螺釘像一隻手,緊緊挨着這條鐵鍊,于是撞擊加抽打,鐵拳加鐵鞭。
大炮周圍是一陣令人恐懼的旋風。
這條鐵鍊使戰鬥更為複雜。
然而,那人還在戰鬥。
有時甚至是他在進攻。
他拿着撬棒和繩子沿着船殼闆爬過去。
大炮似乎明白了,看穿了詭計,于是逃跑。
那人勇敢地追了過去。
不能再繼續下去了。
大炮仿佛在想:“好了!該結束了!”于是停下來。
結局臨近了。
大炮處于暫停狀态,似乎在醞釀——因為在衆人眼中它是有生命的——兇殘的念頭。
猛然間,它朝他手撲過去,炮手朝旁邊閃身,讓它過去,而且笑着喊道:“再來一次!”大炮憤怒了,撞壞了左舷的一門炮,接着又像從看不見的投石器上射出的石彈,朝右般沖過去,他手閃開了,但有三門大炮倒坍了。
此刻,大炮仿佛成了瞎子,不知自己在幹什麼,背朝着炮手,從後向前沖,撞壞了艄柱,在船首牆上撞出了一條裂縫。
炮手躲在樓梯下面,與目睹這一切的老人隻隔幾步遠。
他舉着橇棍。
大炮似乎看見了他,不掉頭就向後急退,直撲向他,像斧子一樣迅速。
炮手被逼到船闆前,必死無疑。
全船的人都驚呼起來。
一直站立不動的老人此時撲了過去,比兇殘的撞擊更為迅速。
他抓住一包僞指券,冒着被壓死的危險,将紙包扔到了大炮的輪子中間。
這是個關鍵性的危險動作,但他做得利索而精确,即使熟悉這羅瑟爾的《海炮操作規程》全部内容的人也很難做到。
那個小包起到了緩沖作用。
一粒小石子可以制止一個大東西,一根樹枝可以阻止雪崩。
那門大炮踉跄了一下。
炮手抓住這可怕的東西,将鐵律伸進後輪的輻條之間。
大炮停住了。
大炮傾斜着。
他手用鐵棒一撬,将它翻倒。
沉重的大炮四輪朝天,像大鐘倒坍一樣丁零當啷直響,滿身大汗的炮手奮不顧身地撲過去,将舵索的活結套在被打翻的怪物的銅頸上。
結束了。
人勝利了。
螞蟻戰勝了龐然大物。
保儒俘獲了雷霆。
士兵和水手都鼓起掌來。
全體船員帶着纜繩和鐵鍊湧了上來,不一會兒,大炮就被系得結結實實的。
炮手向那位乘客緻謝。
“先生,您救了我的命。
”他說。
老人恢複了無動于衷的表情,沒有回答。
六天平的兩端 人勝利了,但是也可以說大炮勝利了。
全船覆沒的危險雖然被消除,但艦艇卻不能起死回生。
破壞之嚴重難以彌補。
船殼闆上有五條裂縫,其中一條大裂縫位于船頭。
三十門大炮中有二十門躺倒在那裡。
被抓住和拴住的那門大炮已無法使用,炮闩紐的螺釘損壞了,無法瞄準。
炮隊隻剩下九門炮。
底艙進水。
必須立即修補破損的地方,立即排水。
現在人們去看中艙了,它令人觸目驚心。
關着暴跳如雷的大象的籠子也不會如此殘破不堪。
決不能讓敵人發現這艘巡航艦,然而,另一項工作刻不容緩,即拯救這條船。
于是人們不得不放上幾盞風燈來照亮甲闆。
船員們全心投入悲慘的工作,想的是生死問題,無心顧及其他,因此在這段時間裡沒有注意船外的情況。
霧越來越濃,天氣變了。
船被風任意吹着,已經偏離了從澤西島到蓋爾内西島的平坦航道,過于偏南。
海濤洶湧。
巨浪親吻着艦艇張開的傷口,這是可怕的親吻。
海的搖晃充滿了威脅。
微風已轉為北風。
狂風,也許風暴,正在醞釀之中。
四個浪花以外一片迷茫。
船員們急急忙忙地對中艙進行簡單的修補,堵住水洞,将劫後餘生的大炮扶正。
此刻,