第七十章 那些參加會議的人的名字

關燈
!當他看到腳下這兩個痛得直叫的人時,在他那冷酷無情的臉上看不見絲毫友善的痕迹。

    他們隻不過引起這個城裡人極大的驚奇罷了。

     為什幺感到羞愧,保羅?你弄錯了。

    要是有人長得像您這幺帥,那他就一定會為自己的身軀感到高興,不允許自己去想任何難看的東西,隻想到自己把這個身軀獻給藝術,為藝術效力。

    我不得不對您說:你的帥氣鼓舞了我。

    在我的腦海裡立刻就活生生地浮現出一種情景。

    親愛的保羅·卡特奈老弟,您沒有胳膊沒有腿,是啊,甚至沒有腦袋。

    這隻是絕無僅有的一次苦苦哀求! 納粹、警察赫爾穆特咯咯地笑,踢了這個呆闆的年輕人一腳。

    奧托擡起頭。

    他的面容變得難看。

    他需要好幾分鐘才能重新站起身來。

    他不得不靠在一根樹幹上。

    在那兒,盧齊準備了大量橘子汁,等着讓年輕的運動員們喝點橘子汁來恢複精神。

    由于激動,奧托已經拿在手裡的這杯牛奶倒了。

    哎,真糟!這個警察小夥是否非常生氣?但他隻不過是在面帶笑容,恐吓恐吓罷了。

    他枉費心機地在這種眼神裡尋找恐懼的迹象。

    這個軍官猛一下把奧托逐出家門。

    奧托跌跌撞撞,倒在地上。

    他又站起身來,從容不迫地把自己的衣服擦幹淨,然後便站在那兒等待着。

    我是五朔節國王。

    在一個肥胖的警察小夥還沒有踩到我們的身體之間時,我這個五朔節國王在同一個年輕人睡覺。

     當約翰·肯尼迪像一頭公牛似的沖向帶來死亡的子彈時,情況就是如此。

    當他那寬闊的公牛頸項接住這灼熱的金屬彈丸時,當他在空中凍僵時,情況就是如此。

    當他被抛向空中,失去任何方向時,情況就是如此。

    當他無論如何要扶着,如果想要躲過這次進攻幸存下來,就必須扶着時,情況也是如此。

    肯尼迪像一頭被子彈命中的公牛,搖晃了幾秒鐘。

    然後,他在這盞電燈光下坐了下來。

    把你們的耳朵貼在肉體上,你們依舊可以聽到把我們運走的這些軌道上發出的滴答聲。

    擱淺的鲸魚比比皆是! 在這個怪人四周形成氫彈爆炸的蘑菇雲。

    與此同時,天氣也變得更冷。

    震蕩電擊暫時停止。

    該怪人倒在地上,滑過一個被撞癟的框架,跌回到熱帶叢林中。

    奧托把眼睛瞪得大大的,透過這座綠色地獄往外看。

    他預感到,一切都比先前給人留下的印象要複雜得多。

    在那外面,不僅潛伏着死亡的危險,而且還潛伏着恐懼。

    保羅·卡特奈老弟心跳的次數幾乎不比上一次他脫衣服時少。

     ①德文的月亮(Mond)與嘴巴(Mund)的拼寫與發音相近,此處可視為作者的文字遊戲——譯注。

    奧托的月亮在照耀。

    奧托的嘴巴①(月亮)照到這個胖警察小夥那些彎曲的“捕雀者”上面。

    它使他擺脫了所有棘手的事情。

    擱淺的鲸魚比比皆是!奧托的嘴巴(月亮)照着這個警察給予他的無情鞭笞。

    在這道冷酷無情的光線下,他蹦跳了幾下。

    奧托從奧托的碎片中爬出來。

    他帶着折斷的骨頭,疼痛的燒傷,僥幸活了下來。

    可是為什幺要活下來?爆炸的閃光有好幾秒鐘照亮了屋頂。

    他懷着渴望的心情,一再仰望天空。

     在陽光下的某一個屋脊上,某個人肯定要愛……在陽光下的某一個屋脊上,某個人肯定要愛……肯尼迪巨大的公牛頸項馱着奧托這個不倒翁,這個體操運動員。

    他吃力地爬上山脊。

    盡管如此,又加上了一些微不足道的負荷。

    太陽突然在這個空間的黑暗中出現。

    不管您去往何處,奧托都已捷足先登!