第七章 現在是時候了
關燈
小
中
大
鞋下面滑了過去。
藍色的地中海正忍受着把一切都烤焦的酷暑,波濤洶湧。
我的施泰爾馬克家鄉是美的。
大公爵奧托①唱得多幺美。
約翰。
“美”這個詞在任何情況下都必須在這部教育小說的每一章裡重複出現。
船上的服務員拿着飲料,匆匆忙忙地穿梭于一排排一動不動地在炎熱中休息的各個國家、各個種族、各種膚色和各種職業的旅客之間。
喝得酩酊大醉的男人的嚷嚷聲和姑娘們并不快樂的笑聲,從下面的酒吧間裡一直傳到上甲闆上。
赫耳墨斯②三号接着赫耳墨斯二号,請過來。
港口警察總監P在等着埃斯佩蘭察号輪船的回答,這艘船正在大西洋上某個地方航行,脫班了。
按照約定解決旅程中途停留、下船。
定畢。
現在奧托把身子緊緊塞進窨井口。
他的上半身已經在裡面消逝不見。
他一厘米一厘米地使勁往上鑽。
他感到自己會馬到成功。
盧齊是藍色水流中的一座搖晃不停的冰山。
她遮住所有的人眺望太陽的視野。
那座在她兩條棕色大腿之間不斷增長的山崗使她沒法繼續做出任何動作。
赫爾穆特粉紅色的舌頭不斷從男孩雙唇間伸出來,舔着盧齊這個冰團。
在上千個卷起旋渦的狗爪下面,仿佛是在煮水似的,水被激起了波浪。
那個胸佩勳章、手拿印章的年輕混血兒操着一口幾乎是無法理解的、遙遠的沿海地區的俚語。
他穿一條泥黃色的百慕大短褲①,襯衫因炎熱而敞開着,光着的雙腳放在木腳盆裡;小口小口地喝着盧齊的溶化液,喝着隻加冰塊的馬提尼雞尾酒。
這時,他還明确無誤地指着他那45度的“和事佬”,用流利的、聽起來稍帶外國腔調的土耳其語重複他的邀請。
是的,不錯,這應當是一部旅行遊記。
施泰爾馬克州半個大陸已經被盧齊淹沒。
城市和鄉村都已人去樓空。
維持秩序的人員坐在他們漂亮的船裡,從身邊漂過。
看他們同本雅明、富蘭克林這些讨厭的人,這些笨蛋怎幺說。
奧托從金牙齒縫間冒出這句話來。
稀稀落落的松樹投下稀稀落落的樹影。
一隻鵟在高高的天上,在阿爾卑斯山上空繞着同樣的圈子盤旋。
教皇在羅馬剛同那個輕浮的外國女工布蘭卡在荨麻叢後面消逝不見,又呆在家裡那可是真美(真美)啊!一個圖雷格人騎着他用于比賽的白駱駝在飛奔,從海市蜃樓中間穿過,所以天使家族的成員也能分得一份盧齊冰淇淋,吞進張開着的、進行檢驗的嘴裡。
約翰和保羅這兩個調皮鬼提出,喬治和林果所占的陽光下的坐位應歸自己所有。
我叫赫爾穆特。
奧托用并不習慣的、彬彬有禮的方式說。
而且我最終就是那部旅行遊記。
你們等這部遊記已經等了這幺久,而不是把整本書幹脆付之一炬,你們這些笨蛋。
胖乎乎的老闆娘酙了三倍的龍膽酒。
她這個系留氣球, ①一種褲管至膝部的休閑型短褲——譯注。
在曾經是整個施泰爾馬克州的這座冰山上空飄蕩。
她在這異乎尋常的環境中,像仙女般妩媚、輕盈地移動。
一個搽粉搽得雪白的漂亮舞男拖着一個光彩照人的美國女郞,走過光滑的鑲木地闆。
當盧齊開始突然體驗自己的冰川時,她發出了刺耳的尖叫聲。
現在我終于真正回到家鄉了。
我又認出了所有的東西。
奧托是一個還處在成長中的人。
盡管如此,他仍然得為自己承擔責任。
盧齊還在長,冰冷冰冷的,透過所有的救生圈。
她的氣味使所有向她靠近的人都感到震驚。
奧托正好在下面站崗。
他讓燈光掃過盧齊的xx道,然後照到遠處,照到上面,也許甚至一直照到頭頂。
盧齊冰山将在凱旋聲中從旁邊駛過。
她那些狗在孤獨地守護,雪糁從雲杉樹上散落下來。
赫爾穆特邊咯咯地笑着,邊刷着那身由襯衫、褲子和連指手套組成的白色豪華盛裝。
傍晚時天空那令人難以忍受的粉紅顔色已經染到盧齊身上。
她的味道十分有益,十分可口,十分清新。
因為奧托本人用自己的身子遮住從下面射來的光,西部牛仔,你把什幺玩意兒噴到我身上了。
我不會高聲大叫的。
我根本就沒有任何感覺。
西部牛仔,你把什幺玩意兒噴到我身上了。
我不會高聲大叫的。
我根本就沒有任何感覺!
藍色的地中海正忍受着把一切都烤焦的酷暑,波濤洶湧。
我的施泰爾馬克家鄉是美的。
大公爵奧托①唱得多幺美。
約翰。
“美”這個詞在任何情況下都必須在這部教育小說的每一章裡重複出現。
船上的服務員拿着飲料,匆匆忙忙地穿梭于一排排一動不動地在炎熱中休息的各個國家、各個種族、各種膚色和各種職業的旅客之間。
喝得酩酊大醉的男人的嚷嚷聲和姑娘們并不快樂的笑聲,從下面的酒吧間裡一直傳到上甲闆上。
赫耳墨斯②三号接着赫耳墨斯二号,請過來。
港口警察總監P在等着埃斯佩蘭察号輪船的回答,這艘船正在大西洋上某個地方航行,脫班了。
按照約定解決旅程中途停留、下船。
定畢。
現在奧托把身子緊緊塞進窨井口。
他的上半身已經在裡面消逝不見。
他一厘米一厘米地使勁往上鑽。
他感到自己會馬到成功。
盧齊是藍色水流中的一座搖晃不停的冰山。
她遮住所有的人眺望太陽的視野。
那座在她兩條棕色大腿之間不斷增長的山崗使她沒法繼續做出任何動作。
赫爾穆特粉紅色的舌頭不斷從男孩雙唇間伸出來,舔着盧齊這個冰團。
在上千個卷起旋渦的狗爪下面,仿佛是在煮水似的,水被激起了波浪。
那個胸佩勳章、手拿印章的年輕混血兒操着一口幾乎是無法理解的、遙遠的沿海地區的俚語。
他穿一條泥黃色的百慕大短褲①,襯衫因炎熱而敞開着,光着的雙腳放在木腳盆裡;小口小口地喝着盧齊的溶化液,喝着隻加冰塊的馬提尼雞尾酒。
這時,他還明确無誤地指着他那45度的“和事佬”,用流利的、聽起來稍帶外國腔調的土耳其語重複他的邀請。
是的,不錯,這應當是一部旅行遊記。
施泰爾馬克州半個大陸已經被盧齊淹沒。
城市和鄉村都已人去樓空。
維持秩序的人員坐在他們漂亮的船裡,從身邊漂過。
看他們同本雅明、富蘭克林這些讨厭的人,這些笨蛋怎幺說。
奧托從金牙齒縫間冒出這句話來。
稀稀落落的松樹投下稀稀落落的樹影。
一隻鵟在高高的天上,在阿爾卑斯山上空繞着同樣的圈子盤旋。
教皇在羅馬剛同那個輕浮的外國女工布蘭卡在荨麻叢後面消逝不見,又呆在家裡那可是真美(真美)啊!一個圖雷格人騎着他用于比賽的白駱駝在飛奔,從海市蜃樓中間穿過,所以天使家族的成員也能分得一份盧齊冰淇淋,吞進張開着的、進行檢驗的嘴裡。
約翰和保羅這兩個調皮鬼提出,喬治和林果所占的陽光下的坐位應歸自己所有。
我叫赫爾穆特。
奧托用并不習慣的、彬彬有禮的方式說。
而且我最終就是那部旅行遊記。
你們等這部遊記已經等了這幺久,而不是把整本書幹脆付之一炬,你們這些笨蛋。
胖乎乎的老闆娘酙了三倍的龍膽酒。
她這個系留氣球, ①一種褲管至膝部的休閑型短褲——譯注。
在曾經是整個施泰爾馬克州的這座冰山上空飄蕩。
她在這異乎尋常的環境中,像仙女般妩媚、輕盈地移動。
一個搽粉搽得雪白的漂亮舞男拖着一個光彩照人的美國女郞,走過光滑的鑲木地闆。
當盧齊開始突然體驗自己的冰川時,她發出了刺耳的尖叫聲。
現在我終于真正回到家鄉了。
我又認出了所有的東西。
奧托是一個還處在成長中的人。
盡管如此,他仍然得為自己承擔責任。
盧齊還在長,冰冷冰冷的,透過所有的救生圈。
她的氣味使所有向她靠近的人都感到震驚。
奧托正好在下面站崗。
他讓燈光掃過盧齊的xx道,然後照到遠處,照到上面,也許甚至一直照到頭頂。
盧齊冰山将在凱旋聲中從旁邊駛過。
她那些狗在孤獨地守護,雪糁從雲杉樹上散落下來。
赫爾穆特邊咯咯地笑着,邊刷着那身由襯衫、褲子和連指手套組成的白色豪華盛裝。
傍晚時天空那令人難以忍受的粉紅顔色已經染到盧齊身上。
她的味道十分有益,十分可口,十分清新。
因為奧托本人用自己的身子遮住從下面射來的光,西部牛仔,你把什幺玩意兒噴到我身上了。
我不會高聲大叫的。
我根本就沒有任何感覺。
西部牛仔,你把什幺玩意兒噴到我身上了。
我不會高聲大叫的。
我根本就沒有任何感覺!