第三部 第10章
關燈
小
中
大
,把我奚落得汗顔無地!哈哈哈!她臉上的紅暈多美呀!您玩女人是行家嗎?您有沒有注意到,有時候臉陡地一紅,會給本來蒼白
的臉蛋兒平添無限春色?啊呀,我的上帝!您大概又在生氣啦?”
“是的,我很生氣!”我叫道,已經按捺不住自己了,“我不願意聽到您現在談娜塔利娅尼古拉耶芙娜……就是說,用這樣的口吻談她。
我……我不許您放肆!” “哎喲!嗯,好吧,依您,換個話題。
我這人最好說話不過了。
就談談您吧。
我喜歡您,伊萬彼得羅維奇,您不知道我有多友好和多真摯地同情您啊……” “公爵,好不好言歸正傳,”我打斷他的話。
“您想說談談咱們的事。
您一張嘴我就明白您想說什麼,我的朋友①,您大概沒料到,當然,如果咱們現在來談您,而您又不打斷我的話的話,咱們就差不多言歸正傳了。
因 此,聽我接着說下去:我想告訴您,我最最尊敬的伊萬彼得羅維奇,像您這樣過日子,無疑會毀了您自己的。
請允許我觸及一下這個微妙的話題;我說這話是出于友誼。
您窮, 您向您的老闆預支稿酬,拿來還債,用剩下的錢來苦度歲月,也僅夠半年花銷,還隻能喝清茶一杯,您在您那閣樓上戰戰兢兢地等着,何時才能寫完您那部小說,然後向您那位老 闆的雜志投稿;難道不是這樣嗎?” “就算這樣吧,但是這一切畢竟……” “畢竟比偷盜,比奴顔婢膝,比收受賄賂,比玩弄陰謀詭計,等等,等等要光彩。
我知道,我知道您想說什麼;這一切早寫在報刊和書本上了。
” “因此您也就不必談我的事啦。
公爵,難道還要我來教您怎麼保持禮貌不成。
” “嗯,當然喽,不敢有勞大駕。
但是我們偏偏觸及到了這根微妙的弦,那有什麼辦法呢。
總不能繞開它吧。
好吧,話又說回來,咱們先不談閣樓。
我本人對此也毫無興趣,除 非是在某種情況下(他又令人生厭地哈哈大笑起來)。
不過我感到奇怪的是:您怎麼甘願扮演配角呢?當然,記得,你們一位作家在什麼地方說過:一個人如果能在生活中限于當 配角,那他就立了一大功③……好像是這麼說的吧!關于這點,我好像還在什麼地方聽說過,但是,要知道,阿廖沙搶走了您的未婚妻,這,我是知道的,而您卻像個什麼席勒③ ,甘願為了他們而被釘上十字架,讨好他們,向他們獻殷勤,差點沒成了他們的跑腿……請恕我直言,我的親愛的,但這不過是一種将舍己為人引以為樂的可惡的遊戲……說真的 ,您怎麼不嫌惡心呢!甚至可恥。
我要是您,非氣死不可;主要是:可恥,可恥!” ①原文是法文。
②指屠格涅夫的《前夜》第一章中的伯爾森涅夫與好賓争論時說過的一句話:“可是,依我看,我們的生命的整個意義倒是應該把自己放在第二位呢。
”(人文版《前夜父與 子》第十二頁) ③指好心腸的理想主義者。
“公爵!看來您是存心帶我到這裡來侮辱我的!”我被他氣瘋了,叫道。
“噢,不,我的朋友,我這人就愛有一說一,我希望您幸福。
一句話,我想來挽救這事。
但是整個事情咱們先不談,請您先把我要說的話聽完,請您盡量别發火,哪怕就聽我 說這麼三兩分鐘呢。
嗯,如果讓您結婚,您意下如何?要知道,我現在說的是一件完全不相幹的事;您幹嗎大驚小怪地看着我?” “我在等您把話說完,”我答道,我的确驚訝地看着他。
“不必再說了。
我僅僅想知道,如果您有個朋友,希望您好,希望您幸福,而這幸福應當是牢靠的、真正的,而不是什麼轉瞬即逝的,為此,他給您介紹一位姑娘,這姑娘既 年輕又漂亮,但是……已經嘗過某種味道了,足下有何高見;我說這話隻是打個比方,但是您一定明白我的意思,比如說吧,像娜塔利娅尼古拉耶芙娜這樣的姑娘,不用說,還 可饒上一筆可觀的報酬……(請注意,我說的是不相幹的事,而不是說咱們這事);嗯,足下有何高見呢?” “我會對您說,您……瘋了。
” “哈哈哈!哎呀!您差點要動手打我了吧?” 我真恨不得向他身上撲過去。
我已經忍無可忍。
他給我的印象就像一條大爬蟲,一隻很大的蜘蛛,我真恨不得把它一腳踩死。
他嘲弄了我而自以為得計;他像貓玩耗子似的玩 弄了我,自以為他能夠任意擺布我。
我覺得(這,我是明白的),他在這種卑鄙無恥中,在這種無賴行徑和終于在我面前撕下了假面具的恬不知恥中,他找到了一種快感,甚至是 極大的滿足。
他想要欣賞我的驚訝,欣賞我的恐懼。
他打心眼兒裡看不起我,當面嘲弄我。
我一開始就預感到,這一切都是有預謀的,為了達到某種目的;但是我當時所處的地位,使我無論如何必須把他的話聽完。
為了娜塔莎,我必須硬着頭皮忍受這一切,因為整 個問題也許就要在現在解決。
但是對于這種括不知恥而又卑鄙透頂的對她的人身攻擊又怎能聽得下去,又怎能平心靜氣地給予容忍呢?再說他心裡很清楚,我不能不洗耳恭聽他的 這套謬論,這就更加叫人覺得可氣了。
“然而,不是他也需要我嗎,”我想,因此我也就毫不客氣和話中帶刺地不斷回敬他。
這,他也是懂得的。
“我說,我的年輕朋友,”他又嚴肅地看着我,開口道,“咱們這樣談下去是不成的,因此不如咱們先說好條件。
您要明白,我有話要對您說,因此,不管我說什麼,您都必 須屈尊聽下去。
我希望,我想說什麼就說什麼,喜歡怎麼說就怎麼說,說真的,也應該這樣。
嗯,怎麼樣,我的年輕朋友,您有耐心聽下去嗎?” 我強忍住心頭的怒火,沒有言語,盡管他帶着一種挖苦的嘲笑望着我,仿佛在挑逗我提出最堅決的反對似的。
但是他明白我已經同意留下了,于是他又接着說道: “請您别生我的氣,我的朋友。
您究竟因為什麼大生其氣呢?對表面情況而已,不是嗎?要知道,說實在的,您就不曾指望過我會說出别的什麼話來,不管我對您說話的态度 如何:客客氣氣,彬彬有禮呢,還是像現在這樣。
您鄙視我,不是嗎?要明白,我身上還是有很多優點的:我随便,我坦率,我心腸好①。
我對您什麼都不隐瞞,甚至我那孩子般 的為所欲為,也對足下直言不諱。
是的,我的親愛的②,是的,如果您也能多些好心腸③,咱倆就能談到一塊兒了,徹底達成諒解,最後咱倆也就能徹底地互相了解了。
您也無須 對我大驚小怪:我簡直讨厭透了所有這些天真爛漫,所有這些阿廖沙式的田園牧歌,所有這種席勒式的想入非非,在同這個娜塔莎(話又說回來,這小妞還是怪可愛的)的該死的 關系中所有這些高尚和崇高,我真恨不得有機會能對所有這些東西份個鬼臉,盡情地嘲弄一番。
機會還果真來了。
再說我也想在您面前一吐心中的塊壘。
哈哈哈!” “您使我感到驚訝,公爵,我簡直認不出您了。
您說話的腔調就像個玩雜耍的小醜;這種意想不到的坦率……” “哈哈哈!要知道,這也不無道理嘛!這比喻太妙了!哈哈哈!我這人就愛大吃大喝,我的朋友,我這人就愛大吃大喝,我快活,我心滿意足,嗯,您呢,我的詩人,您應當 對我盡量遷就些。
但是,咱倆還不如喝酒好,”他說道,完全心滿意足,一邊往杯裡倒酒。
“我說,我的朋友,在一個愚蠢的晚上,您記得嗎,在娜塔莎屋裡,可把我整慘了。
說 真的,她本人挺可愛,但是我從她那裡出來的時候簡直氣壞了,我忘不了這件事。
忘不了,也不想掩飾。
當然,總有咱們揚眉吐氣的一天,甚至已經為時不遠,但是現在咱們先不 去談它。
此外,我還想對您說明一點:我性格中還有這麼一個您不知道的特點--我對所有這些庸俗不堪、分文不值的天真爛漫和田園牧歌深惡痛絕,我的最大享受就是永遠裝腔 作勢,先是自己裝成這副模樣,采取這種腔調,接着便百般撫慰和鼓勵某個永遠年輕的席勒,然後突然給他一記當頭棒喝;在他面前突然掀開假面具,在洋洋得意的臉上突然給他 做個鬼臉,在他最意想不到我會來這一手的時候,向他吐舌頭。
什麼?您不明白這道理,您也許認為這可惡、荒唐,而且不高尚,是不是呢?” ①②③原文是法文。
“當然是的。
” “您倒很坦率。
唉,有什麼辦法呢!他們總讓我不得安生嘛!我這人也坦率得蠢了點,但是我生就這脾氣。
不過我倒想同您說說我一生中某些值得注意的事。
這樣,您就會更 了解我,而且這聽起來也蠻有意思的。
對,我今天也許當真像個玩雜耍的小醜也說不定;可是要知道小醜是坦率的,不是嗎?” “我說公爵,現在夜深了,真的……” “什麼?上帝啊,您真沒耐心!你有什麼急事呢!好啦,咱們坐會兒,友好地、推心置腹
我……我不許您放肆!” “哎喲!嗯,好吧,依您,換個話題。
我這人最好說話不過了。
就談談您吧。
我喜歡您,伊萬彼得羅維奇,您不知道我有多友好和多真摯地同情您啊……” “公爵,好不好言歸正傳,”我打斷他的話。
“您想說談談咱們的事。
您一張嘴我就明白您想說什麼,我的朋友①,您大概沒料到,當然,如果咱們現在來談您,而您又不打斷我的話的話,咱們就差不多言歸正傳了。
因 此,聽我接着說下去:我想告訴您,我最最尊敬的伊萬彼得羅維奇,像您這樣過日子,無疑會毀了您自己的。
請允許我觸及一下這個微妙的話題;我說這話是出于友誼。
您窮, 您向您的老闆預支稿酬,拿來還債,用剩下的錢來苦度歲月,也僅夠半年花銷,還隻能喝清茶一杯,您在您那閣樓上戰戰兢兢地等着,何時才能寫完您那部小說,然後向您那位老 闆的雜志投稿;難道不是這樣嗎?” “就算這樣吧,但是這一切畢竟……” “畢竟比偷盜,比奴顔婢膝,比收受賄賂,比玩弄陰謀詭計,等等,等等要光彩。
我知道,我知道您想說什麼;這一切早寫在報刊和書本上了。
” “因此您也就不必談我的事啦。
公爵,難道還要我來教您怎麼保持禮貌不成。
” “嗯,當然喽,不敢有勞大駕。
但是我們偏偏觸及到了這根微妙的弦,那有什麼辦法呢。
總不能繞開它吧。
好吧,話又說回來,咱們先不談閣樓。
我本人對此也毫無興趣,除 非是在某種情況下(他又令人生厭地哈哈大笑起來)。
不過我感到奇怪的是:您怎麼甘願扮演配角呢?當然,記得,你們一位作家在什麼地方說過:一個人如果能在生活中限于當 配角,那他就立了一大功③……好像是這麼說的吧!關于這點,我好像還在什麼地方聽說過,但是,要知道,阿廖沙搶走了您的未婚妻,這,我是知道的,而您卻像個什麼席勒③ ,甘願為了他們而被釘上十字架,讨好他們,向他們獻殷勤,差點沒成了他們的跑腿……請恕我直言,我的親愛的,但這不過是一種将舍己為人引以為樂的可惡的遊戲……說真的 ,您怎麼不嫌惡心呢!甚至可恥。
我要是您,非氣死不可;主要是:可恥,可恥!” ①原文是法文。
②指屠格涅夫的《前夜》第一章中的伯爾森涅夫與好賓争論時說過的一句話:“可是,依我看,我們的生命的整個意義倒是應該把自己放在第二位呢。
”(人文版《前夜父與 子》第十二頁) ③指好心腸的理想主義者。
“公爵!看來您是存心帶我到這裡來侮辱我的!”我被他氣瘋了,叫道。
“噢,不,我的朋友,我這人就愛有一說一,我希望您幸福。
一句話,我想來挽救這事。
但是整個事情咱們先不談,請您先把我要說的話聽完,請您盡量别發火,哪怕就聽我 說這麼三兩分鐘呢。
嗯,如果讓您結婚,您意下如何?要知道,我現在說的是一件完全不相幹的事;您幹嗎大驚小怪地看着我?” “我在等您把話說完,”我答道,我的确驚訝地看着他。
“不必再說了。
我僅僅想知道,如果您有個朋友,希望您好,希望您幸福,而這幸福應當是牢靠的、真正的,而不是什麼轉瞬即逝的,為此,他給您介紹一位姑娘,這姑娘既 年輕又漂亮,但是……已經嘗過某種味道了,足下有何高見;我說這話隻是打個比方,但是您一定明白我的意思,比如說吧,像娜塔利娅尼古拉耶芙娜這樣的姑娘,不用說,還 可饒上一筆可觀的報酬……(請注意,我說的是不相幹的事,而不是說咱們這事);嗯,足下有何高見呢?” “我會對您說,您……瘋了。
” “哈哈哈!哎呀!您差點要動手打我了吧?” 我真恨不得向他身上撲過去。
我已經忍無可忍。
他給我的印象就像一條大爬蟲,一隻很大的蜘蛛,我真恨不得把它一腳踩死。
他嘲弄了我而自以為得計;他像貓玩耗子似的玩 弄了我,自以為他能夠任意擺布我。
我覺得(這,我是明白的),他在這種卑鄙無恥中,在這種無賴行徑和終于在我面前撕下了假面具的恬不知恥中,他找到了一種快感,甚至是 極大的滿足。
他想要欣賞我的驚訝,欣賞我的恐懼。
他打心眼兒裡看不起我,當面嘲弄我。
我一開始就預感到,這一切都是有預謀的,為了達到某種目的;但是我當時所處的地位,使我無論如何必須把他的話聽完。
為了娜塔莎,我必須硬着頭皮忍受這一切,因為整 個問題也許就要在現在解決。
但是對于這種括不知恥而又卑鄙透頂的對她的人身攻擊又怎能聽得下去,又怎能平心靜氣地給予容忍呢?再說他心裡很清楚,我不能不洗耳恭聽他的 這套謬論,這就更加叫人覺得可氣了。
“然而,不是他也需要我嗎,”我想,因此我也就毫不客氣和話中帶刺地不斷回敬他。
這,他也是懂得的。
“我說,我的年輕朋友,”他又嚴肅地看着我,開口道,“咱們這樣談下去是不成的,因此不如咱們先說好條件。
您要明白,我有話要對您說,因此,不管我說什麼,您都必 須屈尊聽下去。
我希望,我想說什麼就說什麼,喜歡怎麼說就怎麼說,說真的,也應該這樣。
嗯,怎麼樣,我的年輕朋友,您有耐心聽下去嗎?” 我強忍住心頭的怒火,沒有言語,盡管他帶着一種挖苦的嘲笑望着我,仿佛在挑逗我提出最堅決的反對似的。
但是他明白我已經同意留下了,于是他又接着說道: “請您别生我的氣,我的朋友。
您究竟因為什麼大生其氣呢?對表面情況而已,不是嗎?要知道,說實在的,您就不曾指望過我會說出别的什麼話來,不管我對您說話的态度 如何:客客氣氣,彬彬有禮呢,還是像現在這樣。
您鄙視我,不是嗎?要明白,我身上還是有很多優點的:我随便,我坦率,我心腸好①。
我對您什麼都不隐瞞,甚至我那孩子般 的為所欲為,也對足下直言不諱。
是的,我的親愛的②,是的,如果您也能多些好心腸③,咱倆就能談到一塊兒了,徹底達成諒解,最後咱倆也就能徹底地互相了解了。
您也無須 對我大驚小怪:我簡直讨厭透了所有這些天真爛漫,所有這些阿廖沙式的田園牧歌,所有這種席勒式的想入非非,在同這個娜塔莎(話又說回來,這小妞還是怪可愛的)的該死的 關系中所有這些高尚和崇高,我真恨不得有機會能對所有這些東西份個鬼臉,盡情地嘲弄一番。
機會還果真來了。
再說我也想在您面前一吐心中的塊壘。
哈哈哈!” “您使我感到驚訝,公爵,我簡直認不出您了。
您說話的腔調就像個玩雜耍的小醜;這種意想不到的坦率……” “哈哈哈!要知道,這也不無道理嘛!這比喻太妙了!哈哈哈!我這人就愛大吃大喝,我的朋友,我這人就愛大吃大喝,我快活,我心滿意足,嗯,您呢,我的詩人,您應當 對我盡量遷就些。
但是,咱倆還不如喝酒好,”他說道,完全心滿意足,一邊往杯裡倒酒。
“我說,我的朋友,在一個愚蠢的晚上,您記得嗎,在娜塔莎屋裡,可把我整慘了。
說 真的,她本人挺可愛,但是我從她那裡出來的時候簡直氣壞了,我忘不了這件事。
忘不了,也不想掩飾。
當然,總有咱們揚眉吐氣的一天,甚至已經為時不遠,但是現在咱們先不 去談它。
此外,我還想對您說明一點:我性格中還有這麼一個您不知道的特點--我對所有這些庸俗不堪、分文不值的天真爛漫和田園牧歌深惡痛絕,我的最大享受就是永遠裝腔 作勢,先是自己裝成這副模樣,采取這種腔調,接着便百般撫慰和鼓勵某個永遠年輕的席勒,然後突然給他一記當頭棒喝;在他面前突然掀開假面具,在洋洋得意的臉上突然給他 做個鬼臉,在他最意想不到我會來這一手的時候,向他吐舌頭。
什麼?您不明白這道理,您也許認為這可惡、荒唐,而且不高尚,是不是呢?” ①②③原文是法文。
“當然是的。
” “您倒很坦率。
唉,有什麼辦法呢!他們總讓我不得安生嘛!我這人也坦率得蠢了點,但是我生就這脾氣。
不過我倒想同您說說我一生中某些值得注意的事。
這樣,您就會更 了解我,而且這聽起來也蠻有意思的。
對,我今天也許當真像個玩雜耍的小醜也說不定;可是要知道小醜是坦率的,不是嗎?” “我說公爵,現在夜深了,真的……” “什麼?上帝啊,您真沒耐心!你有什麼急事呢!好啦,咱們坐會兒,友好地、推心置腹