第三部 第05章
關燈
小
中
大
心的事。
“得了,内莉,你生氣啦!”我走到她身邊,開D道,“要知道,這些都不是真的,書上寫的都是我編的;好啦,這有什麼可生氣的呢列爾真是一個多愁善感的女孩!” “我不生氣了,”她怯怯地說道,向我擡起了她那異常明朗、異常多情的目光;然後又猛地抓住我的一隻手,把臉緊緊地貼在我胸前,不知道為什麼哭了。
但是她立刻又笑起來--又哭又笑--同時并舉。
我也感到好笑。
同時又感到心裡……甜絲絲的。
但是她怎麼也不肯向我擡起頭來,當我把她的小臉蛋從我的肩膀上掰開的時 候,她倒貼得更緊了,而且越來越來勁了。
①指陀思妥耶夫斯基的小說《窮人》中小公務員老波克羅夫斯基之子小波克羅夫斯基之死。
②指《窮人》中的主人公瓦爾瓦拉陀勃羅謝洛娃和馬卡爾傑符什金。
最後這個多愁善感的場面結束了。
我們互相道了再見;我有急事。
内莉滿臉嬌羞,好像還有點羞人答答似的,睜着兩隻燦若晨星的大眼睛,跟在我後面一直跑到樓梯上,然後 請我早點回來、我答應她一定在午飯前趕回來,而且盡可能早點回來。
我先去看兩位老人家。
他倆都病了。
安娜安德烈耶芙娜病得很重;尼古拉謝爾蓋伊奇坐在自己的書房裡。
他聽見我來了,但是我知道,按照老習慣,起碼要過一刻鐘他才 會出來,讓我倆先談個夠。
我不願意使安娜安德烈耶芙娜太難過,所以盡可能把昨天晚上的事說得委婉點、但是說的是真相;使我感到奇怪的是,老太太雖然也很傷心,但是聽 到關于他倆的關系可能破裂似乎并不特别吃驚。
“嗯,小老弟,我早就料到啦,”她說,“您上回走了以後,我想了很久,終于想明白了,這是辦不到的。
我們沒這福氣受到上帝的思寵,再說這人是個卑鄙小人;他哪會大 發善心呢。
他要白白地拿走我們一萬盧布,這是開玩笑嗎,他明知道不該拿,還要拿。
連最後一塊面包都要搶了去;他們會賣掉伊赫梅涅夫卡的。
娜塔舍奇卡①不相信他們的甜言 蜜語,這做得對,做得聰明。
小老弟,還有件事您知道不?”她壓低了聲音繼續道,“我家那位,我那老頭子!根本就反對這婚禮。
他無意中對我說:我不願意!我起先以為他在 嘔氣;不,是真的。
到時候拿她,拿我那小鴿子怎麼辦呢?要知道,那時他會徹底詛咒她的。
嗯,那一個呢,我是說阿廖沙,他怎麼樣?” 她又問長問短地問了我好多話,照老習慣,我每回答她一個問題,她都要長籲短歎一番,發一通牢騷。
總之,我發現最近以來她有點六種無主似的。
任何消息都會使她大驚小 怪。
她對娜塔莎的痛心的思念,使她心碎,也摧殘着她的健康。
老爺子進來了,穿着睡衣,趿着便鞋;他覺得忽冷忽熱,但是滿懷柔情地看了看妻子,我在他們那裡的時候,他一直像個保姆似的照顧她,注視着她的眼睛,在她面前甚至有 點膽怯。
他的目光飽含着那麼多的柔情蜜意。
他被她的病吓壞了;感到如果失去了她,他就會在生活中形單影隻,一無所有了。
①即娜塔莎。
娜塔莎和娜塔舍奇卡都是娜塔利娅的小名。
我在他們那兒坐了大約一小時。
與我告别時,他跟着我走到外屋,并且談起了内莉。
他真想把她領到自己家來做他們的女兒。
他同我商量,怎樣才能讓安娜安德烈耶芙娜也 同意這樣做。
他非常好奇地問了我許多關于内莉的事,又問我是否打聽到了她還有什麼新情況。
我的叙述給他留下了很深的印象。
“這事咱們以後再談,’他斷然道,“而眼下……不過,隻要身體稍微好點,我自己會去找你的。
到時候再決定吧。
” 十二點整,我已經在馬斯洛博耶夫家了。
我感到萬分驚訝的是,我進門後頭一個遇到的居然是公爵。
他正在外屋穿大衣,馬斯洛博耶夫則在忙前忙後地給他幫忙,把手杖遞給 他。
他過去就跟我說過他認識公爵,但是這回不期而遇,倒使我吃驚不小。
公爵看到我後,似乎很尴尬。
“啊,原來是閣下!”他有點過分熱情地叫道,“您想,真是不期而遇!話又說回來,我剛才已從馬斯洛博耶夫先生那兒獲悉,您跟他相識。
很高興,很高興,能夠遇到閣下 感到非常高興;我正想能夠見到閣下,并希望盡快到府上去拜望閣下,您能惠予應允嗎?我有一事相求:請助在下一臂之力,清閣下幫我弄清在下目前的處境。
閣下一定明白我說 的是昨天那事……您在那裡是知交,一直注視着這事的全過程
“得了,内莉,你生氣啦!”我走到她身邊,開D道,“要知道,這些都不是真的,書上寫的都是我編的;好啦,這有什麼可生氣的呢列爾真是一個多愁善感的女孩!” “我不生氣了,”她怯怯地說道,向我擡起了她那異常明朗、異常多情的目光;然後又猛地抓住我的一隻手,把臉緊緊地貼在我胸前,不知道為什麼哭了。
但是她立刻又笑起來--又哭又笑--同時并舉。
我也感到好笑。
同時又感到心裡……甜絲絲的。
但是她怎麼也不肯向我擡起頭來,當我把她的小臉蛋從我的肩膀上掰開的時 候,她倒貼得更緊了,而且越來越來勁了。
①指陀思妥耶夫斯基的小說《窮人》中小公務員老波克羅夫斯基之子小波克羅夫斯基之死。
②指《窮人》中的主人公瓦爾瓦拉陀勃羅謝洛娃和馬卡爾傑符什金。
最後這個多愁善感的場面結束了。
我們互相道了再見;我有急事。
内莉滿臉嬌羞,好像還有點羞人答答似的,睜着兩隻燦若晨星的大眼睛,跟在我後面一直跑到樓梯上,然後 請我早點回來、我答應她一定在午飯前趕回來,而且盡可能早點回來。
我先去看兩位老人家。
他倆都病了。
安娜安德烈耶芙娜病得很重;尼古拉謝爾蓋伊奇坐在自己的書房裡。
他聽見我來了,但是我知道,按照老習慣,起碼要過一刻鐘他才 會出來,讓我倆先談個夠。
我不願意使安娜安德烈耶芙娜太難過,所以盡可能把昨天晚上的事說得委婉點、但是說的是真相;使我感到奇怪的是,老太太雖然也很傷心,但是聽 到關于他倆的關系可能破裂似乎并不特别吃驚。
“嗯,小老弟,我早就料到啦,”她說,“您上回走了以後,我想了很久,終于想明白了,這是辦不到的。
我們沒這福氣受到上帝的思寵,再說這人是個卑鄙小人;他哪會大 發善心呢。
他要白白地拿走我們一萬盧布,這是開玩笑嗎,他明知道不該拿,還要拿。
連最後一塊面包都要搶了去;他們會賣掉伊赫梅涅夫卡的。
娜塔舍奇卡①不相信他們的甜言 蜜語,這做得對,做得聰明。
小老弟,還有件事您知道不?”她壓低了聲音繼續道,“我家那位,我那老頭子!根本就反對這婚禮。
他無意中對我說:我不願意!我起先以為他在 嘔氣;不,是真的。
到時候拿她,拿我那小鴿子怎麼辦呢?要知道,那時他會徹底詛咒她的。
嗯,那一個呢,我是說阿廖沙,他怎麼樣?” 她又問長問短地問了我好多話,照老習慣,我每回答她一個問題,她都要長籲短歎一番,發一通牢騷。
總之,我發現最近以來她有點六種無主似的。
任何消息都會使她大驚小 怪。
她對娜塔莎的痛心的思念,使她心碎,也摧殘着她的健康。
老爺子進來了,穿着睡衣,趿着便鞋;他覺得忽冷忽熱,但是滿懷柔情地看了看妻子,我在他們那裡的時候,他一直像個保姆似的照顧她,注視着她的眼睛,在她面前甚至有 點膽怯。
他的目光飽含着那麼多的柔情蜜意。
他被她的病吓壞了;感到如果失去了她,他就會在生活中形單影隻,一無所有了。
①即娜塔莎。
娜塔莎和娜塔舍奇卡都是娜塔利娅的小名。
我在他們那兒坐了大約一小時。
與我告别時,他跟着我走到外屋,并且談起了内莉。
他真想把她領到自己家來做他們的女兒。
他同我商量,怎樣才能讓安娜安德烈耶芙娜也 同意這樣做。
他非常好奇地問了我許多關于内莉的事,又問我是否打聽到了她還有什麼新情況。
我的叙述給他留下了很深的印象。
“這事咱們以後再談,’他斷然道,“而眼下……不過,隻要身體稍微好點,我自己會去找你的。
到時候再決定吧。
” 十二點整,我已經在馬斯洛博耶夫家了。
我感到萬分驚訝的是,我進門後頭一個遇到的居然是公爵。
他正在外屋穿大衣,馬斯洛博耶夫則在忙前忙後地給他幫忙,把手杖遞給 他。
他過去就跟我說過他認識公爵,但是這回不期而遇,倒使我吃驚不小。
公爵看到我後,似乎很尴尬。
“啊,原來是閣下!”他有點過分熱情地叫道,“您想,真是不期而遇!話又說回來,我剛才已從馬斯洛博耶夫先生那兒獲悉,您跟他相識。
很高興,很高興,能夠遇到閣下 感到非常高興;我正想能夠見到閣下,并希望盡快到府上去拜望閣下,您能惠予應允嗎?我有一事相求:請助在下一臂之力,清閣下幫我弄清在下目前的處境。
閣下一定明白我說 的是昨天那事……您在那裡是知交,一直注視着這事的全過程