第三部 第02章
關燈
小
中
大
的,就算我是個傻瓜,你已經不止一次地這樣稱呼過我了;但是
,我即使誤入歧途,那我也是真誠的和光明正大的;我并沒有辱沒自己的貴族門第。
我為崇高的思想而感到振奮。
即使這些思想是錯誤的,但是産生這些思想的基礎卻是神聖的。
我剛才對你說過,你和你們那夥人還沒有說過這一類足以指導我,足以讓我跟你們走的話。
倘若這些思想不對,你可以反駁呀,你說點什麼比他們更高明的話給我聽聽,我就跟你 走,但是請你不要取笑我,因為這使我十分傷心。
” 阿廖沙說這番話的時候襟懷坦白,而且帶有強烈的自尊心。
娜塔莎同情地注視着他。
公爵甚至詫異地聽完了兒子的表白,立刻改變了自己說話的腔調。
“我絲毫沒有侮辱你的意思,我的孩子,”他答道,“相反,我替你感到惋惜。
你準備在人生中邁出這樣的一步,我看,你也該自己動動腦子了,别像個愣頭青似的。
這就是 我的想法。
我笑是無意的,絲毫沒有侮辱你的意思。
” “那麼,我為什麼有這樣的感覺呢?”阿廖沙痛心地繼續運,“為什麼我早就感到你對我心懷敵意,對我冷嘲熱諷,全無父子之情呢?為什麼我感到,如果我換了是你,決不 會像你現在對我這樣,公然取笑和侮辱自己的兒子呢。
我說這樣吧:咱們現在就攤開來說個明白,馬上就說,一了百了,再不要留下絲毫誤解。
而且……我要有一說一,決不隐瞞 :我進來的時候,我感到這裡也發生了某種誤解;我沒料到會遇到你們在一起,你們全在這裡,而且是這到模樣。
難道不對嗎?如果是這樣,倒不如各人都把自己的感覺說出來, 好嗎?隻有開誠布公才能防患于未然!” “你說吧,說吧,阿廖沙!”公爵道,“你剛才的建議提得很有水平,說不定就應當這麼開頭,”他瞥了一眼娜塔莎,加了一句。
“我要完完全全地開誠布公,不過請你不要生氣,”阿廖沙開口道,“你自己願意這樣,是你自找的。
那你就聽着。
你同意我和娜塔莎結婚;你把這幸福給了我們,為此你克 服了自己的偏見。
你寬宏大量,而且我倆都高度評價你的這一高尚行為。
但是你現在為什麼又喜滋滋地不斷向我暗示,我還是個可笑的孩子,根本不适合做丈夫呢。
此外,你似乎 還想在娜塔莎面前取笑我,貶低我,往我臉上抹黑。
你隻要能夠抓住什麼,暴露我的可笑的一面,你總是特别高興;這,我不是現在才注意到,而是已經發現很久了。
不知道因為 什麼你好像極力要向我們證明,我們的婚姻是可笑的、荒唐的,我倆根本不般配。
說真格的,你好像自己都不相信你為我們作的安排;你似乎把這一切都看成是玩笑,是個有趣的 異想天開,是一出可笑的滑稽劇……我之所以得出這樣的結論,并不僅僅根據你今天說的話。
我在那天晚上,即星期二,當咱倆離開這裡回到你那裡去以後,我聽到你的幾個奇特 的說法,使我十分驚訝,甚至使我很傷心。
星期三,你臨走的時候,又對我們倆現在的狀況作了某些暗示,你也說到了她--倒不是出口傷人,而是相反,但是總有點異樣,跟我 想從你嘴裡聽到的不大一樣,有點過于輕薄,有點缺乏愛,對她不很尊重……這情況很難說清楚,但你說話的口吻是清楚的;我的心感覺到了。
如果我說錯了,請明示。
請解除我 的疑慮,給我……給她以鼓勵,因為你也使她傷透了心。
我進來的時候一眼就看出了這點……” 阿廖沙說這番話的時候,口氣熱烈,态度堅定,娜塔莎喜形于色地聽着他,神情十分激動,面孔像着了火似的,她在地說話的過程中有兩三次自言自語地哺哺道:“是的,是 的,是這樣!”公爵顯得很尴尬。
“我的孩子,”他答道,“我當然記不住我對你說過的所有的話;但是你這樣來理解我的話就十分奇怪了。
我将竭盡所能消除體的所有疑慮。
我方才笑也是可以理解的。
不瞞 你說,我甚至想用這笑來掩飾我内心的痛苦。
現在我一想到你很快就要做丈夫了,總覺得這是完全不可能實現的、荒唐的,請總我直言,甚至是可笑的。
因為我笑,你指責我,我 要說,這一切全由你而起。
我也有錯:也許最近以來我對你注意不夠,因此直到現在,直到今晚,我才清楚你會做出怎樣荒唐的事來。
如今我一想到你跟娜塔利娅尼古拉耶芙娜 的将來,我就不寒而栗:截太性急了;我看到你們倆太不相同了。
任何愛情都會過去的,而彼此的差異卻會永遠存在。
現在,我且不說你的将來,但是你想想,如果你僅有好的願 望,那你非把娜塔利娅尼古拉耶芙娜連同你自己一起給毀了不可!瞧你方才談了整整一小時,談論對人類的愛,談論高尚的信念,談論你所結識的一些正人君子;可是你倒問問 伊萬彼得羅維奇方才我倆在這裡糟糕透頂的樓梯上,爬上四樓,停在這兒門口的時候,我對他說了些什麼?虧了上帝保佑,才保全了我們的兩條命和四條腿。
你知道嗎,當時什 麼思想立刻出現在我的腦海?我感到奇怪,你對娜塔利娅尼古拉耶芙娜愛得這麼深,怎麼能容忍讓她住在這樣的房間裡?你怎麼就沒想到,如果你沒錢,如果你沒能力履行自己 的義務,你就沒資格做一個丈夫,你就投資格承擔任何
我為崇高的思想而感到振奮。
即使這些思想是錯誤的,但是産生這些思想的基礎卻是神聖的。
我剛才對你說過,你和你們那夥人還沒有說過這一類足以指導我,足以讓我跟你們走的話。
倘若這些思想不對,你可以反駁呀,你說點什麼比他們更高明的話給我聽聽,我就跟你 走,但是請你不要取笑我,因為這使我十分傷心。
” 阿廖沙說這番話的時候襟懷坦白,而且帶有強烈的自尊心。
娜塔莎同情地注視着他。
公爵甚至詫異地聽完了兒子的表白,立刻改變了自己說話的腔調。
“我絲毫沒有侮辱你的意思,我的孩子,”他答道,“相反,我替你感到惋惜。
你準備在人生中邁出這樣的一步,我看,你也該自己動動腦子了,别像個愣頭青似的。
這就是 我的想法。
我笑是無意的,絲毫沒有侮辱你的意思。
” “那麼,我為什麼有這樣的感覺呢?”阿廖沙痛心地繼續運,“為什麼我早就感到你對我心懷敵意,對我冷嘲熱諷,全無父子之情呢?為什麼我感到,如果我換了是你,決不 會像你現在對我這樣,公然取笑和侮辱自己的兒子呢。
我說這樣吧:咱們現在就攤開來說個明白,馬上就說,一了百了,再不要留下絲毫誤解。
而且……我要有一說一,決不隐瞞 :我進來的時候,我感到這裡也發生了某種誤解;我沒料到會遇到你們在一起,你們全在這裡,而且是這到模樣。
難道不對嗎?如果是這樣,倒不如各人都把自己的感覺說出來, 好嗎?隻有開誠布公才能防患于未然!” “你說吧,說吧,阿廖沙!”公爵道,“你剛才的建議提得很有水平,說不定就應當這麼開頭,”他瞥了一眼娜塔莎,加了一句。
“我要完完全全地開誠布公,不過請你不要生氣,”阿廖沙開口道,“你自己願意這樣,是你自找的。
那你就聽着。
你同意我和娜塔莎結婚;你把這幸福給了我們,為此你克 服了自己的偏見。
你寬宏大量,而且我倆都高度評價你的這一高尚行為。
但是你現在為什麼又喜滋滋地不斷向我暗示,我還是個可笑的孩子,根本不适合做丈夫呢。
此外,你似乎 還想在娜塔莎面前取笑我,貶低我,往我臉上抹黑。
你隻要能夠抓住什麼,暴露我的可笑的一面,你總是特别高興;這,我不是現在才注意到,而是已經發現很久了。
不知道因為 什麼你好像極力要向我們證明,我們的婚姻是可笑的、荒唐的,我倆根本不般配。
說真格的,你好像自己都不相信你為我們作的安排;你似乎把這一切都看成是玩笑,是個有趣的 異想天開,是一出可笑的滑稽劇……我之所以得出這樣的結論,并不僅僅根據你今天說的話。
我在那天晚上,即星期二,當咱倆離開這裡回到你那裡去以後,我聽到你的幾個奇特 的說法,使我十分驚訝,甚至使我很傷心。
星期三,你臨走的時候,又對我們倆現在的狀況作了某些暗示,你也說到了她--倒不是出口傷人,而是相反,但是總有點異樣,跟我 想從你嘴裡聽到的不大一樣,有點過于輕薄,有點缺乏愛,對她不很尊重……這情況很難說清楚,但你說話的口吻是清楚的;我的心感覺到了。
如果我說錯了,請明示。
請解除我 的疑慮,給我……給她以鼓勵,因為你也使她傷透了心。
我進來的時候一眼就看出了這點……” 阿廖沙說這番話的時候,口氣熱烈,态度堅定,娜塔莎喜形于色地聽着他,神情十分激動,面孔像着了火似的,她在地說話的過程中有兩三次自言自語地哺哺道:“是的,是 的,是這樣!”公爵顯得很尴尬。
“我的孩子,”他答道,“我當然記不住我對你說過的所有的話;但是你這樣來理解我的話就十分奇怪了。
我将竭盡所能消除體的所有疑慮。
我方才笑也是可以理解的。
不瞞 你說,我甚至想用這笑來掩飾我内心的痛苦。
現在我一想到你很快就要做丈夫了,總覺得這是完全不可能實現的、荒唐的,請總我直言,甚至是可笑的。
因為我笑,你指責我,我 要說,這一切全由你而起。
我也有錯:也許最近以來我對你注意不夠,因此直到現在,直到今晚,我才清楚你會做出怎樣荒唐的事來。
如今我一想到你跟娜塔利娅尼古拉耶芙娜 的将來,我就不寒而栗:截太性急了;我看到你們倆太不相同了。
任何愛情都會過去的,而彼此的差異卻會永遠存在。
現在,我且不說你的将來,但是你想想,如果你僅有好的願 望,那你非把娜塔利娅尼古拉耶芙娜連同你自己一起給毀了不可!瞧你方才談了整整一小時,談論對人類的愛,談論高尚的信念,談論你所結識的一些正人君子;可是你倒問問 伊萬彼得羅維奇方才我倆在這裡糟糕透頂的樓梯上,爬上四樓,停在這兒門口的時候,我對他說了些什麼?虧了上帝保佑,才保全了我們的兩條命和四條腿。
你知道嗎,當時什 麼思想立刻出現在我的腦海?我感到奇怪,你對娜塔利娅尼古拉耶芙娜愛得這麼深,怎麼能容忍讓她住在這樣的房間裡?你怎麼就沒想到,如果你沒錢,如果你沒能力履行自己 的義務,你就沒資格做一個丈夫,你就投資格承擔任何