第四十章
關燈
小
中
大
第四十章
我打到休厄爾·恩迪科特辦公室。
有人說他正在出庭,下午近黃昏才聯系得到。
我要不要留下姓名?不要。
我撥了日落大道附近曼迪·梅嫩德斯那個下流地方的号碼。
今年那兒叫ElTapado,名字取得不壞,在拉丁美洲西班牙語中意指埋在什麼東西裡的寶藏。
那家店過去曾取過别的名字,改了多次。
有一年隻有藍色的霓虹号碼打在日落區南面的空白高牆上,背對着山,有一條車道環着山坡一側,從街上看不出來。
十分僻靜。
知道的隻有警察、暴徒和出得起三十塊錢吃一頓大餐的貴賓&mdash&mdash在樓上幽靜的大房間甚至高達五十塊錢一頓飯。
接電話的是一個什麼都不知道的女人,然後來了一個帶墨西哥腔的領班。
&ldquo你想跟梅嫩德斯先生說話?你是誰?&rdquo &ldquo不用講名字,朋友。
私事。
&rdquo &ldquo請等一下。
&rdquo 等了好一會兒。
這次來的是個狂暴的家夥。
他好像是從一輛裝甲車的裂口&mdash&mdash可能隻是他臉上的一道裂口&mdash&mdash對外發話。
&ldquo說話呀。
誰找他?&rdquo &ldquo我叫馬洛。
&rdquo &ldquo馬洛是誰?&rdquo &ldquo你是奇克·阿戈斯廷?&rdquo &ldquo不,不是奇克。
來吧,說出口令。
&rdquo &ldquo炸爛你的臉吧。
&rdquo 對方咯咯笑道:&ldquo别挂斷。
&rdquo 最後一個聲音說:&ldquo嗨,便宜貨。
你這一向如何?&rdquo &ldquo你一個人?&rdquo &ldquo你隻管說,便宜貨。
我正在審查歌舞表演的幾幕戲。
&rdquo &ldquo你可以割自己的喉嚨當做一幕戲。
&rdquo &ldquo謝幕加演我怎麼辦?&rdquo 我笑了。
他也笑了。
&ldquo沒再管閑事了吧?&rdquo他問道。
&ldquo你沒聽說?我交上了另一位朋友,他也自殺了。
他們以後該叫我&lsquo死亡之吻小子&rsquo。
&rdquo &ldquo真滑稽,嗯?&rdquo &ldquo不,不滑稽。
還有,前幾天下午我跟哈倫·波特喝過茶。
&rdquo &ldquo不錯嘛。
我自己從來不喝那玩意兒。
&rdquo &ldquo他說叫你對我好一點兒。
&rdquo &ldquo我沒見過那家夥,也不打算見。
&rdquo &ldquo他的影響力很大啊。
曼迪,我隻是要一點兒小情報,例如保羅·馬斯通的事。
&rdquo &ldquo沒聽說過這個人。
&rdquo &ldquo你說得太快了。
保羅·馬斯通是特裡·倫諾克斯沒來西部以前在紐約用過的名字。
&rdquo &ldquo那又怎麼樣?&rdquo &ldquo有人查過聯邦調查局檔案找他的指紋。
沒有記錄。
可見他從來沒在軍隊服役過。
&rdquo &ldquo那又怎麼樣?&rdquo &ldquo需要我畫圖給你嗎?不是你那散兵坑的故事全是胡說,就是發生在别的地方。
&rdquo &ldquo便宜貨,我沒說在什麼地方發生的。
聽我好言相勸,把那件事完全忘掉吧。
你已得到忠告了,最好記住。
&rdquo &ldquo噢,當然。
我做了你不喜歡的事,就會背着一輛電車遊泳到卡塔利納。
别想吓我,曼迪。
我對抗過職業高手。
你到過英格蘭?&rdquo &ldquo放聰明些,便宜貨。
人在這個城市裡随時會出事。
像大威利·馬貢那樣的強悍壯漢都會出事。
看看晚報吧。
&rdquo &ldquo你既然這麼說,我會去買一份。
報上說不定有我的照片呢。
馬貢怎麼啦?&rdqu
有人說他正在出庭,下午近黃昏才聯系得到。
我要不要留下姓名?不要。
我撥了日落大道附近曼迪·梅嫩德斯那個下流地方的号碼。
今年那兒叫ElTapado,名字取得不壞,在拉丁美洲西班牙語中意指埋在什麼東西裡的寶藏。
那家店過去曾取過别的名字,改了多次。
有一年隻有藍色的霓虹号碼打在日落區南面的空白高牆上,背對着山,有一條車道環着山坡一側,從街上看不出來。
十分僻靜。
知道的隻有警察、暴徒和出得起三十塊錢吃一頓大餐的貴賓&mdash&mdash在樓上幽靜的大房間甚至高達五十塊錢一頓飯。
接電話的是一個什麼都不知道的女人,然後來了一個帶墨西哥腔的領班。
&ldquo你想跟梅嫩德斯先生說話?你是誰?&rdquo &ldquo不用講名字,朋友。
私事。
&rdquo &ldquo請等一下。
&rdquo 等了好一會兒。
這次來的是個狂暴的家夥。
他好像是從一輛裝甲車的裂口&mdash&mdash可能隻是他臉上的一道裂口&mdash&mdash對外發話。
&ldquo說話呀。
誰找他?&rdquo &ldquo我叫馬洛。
&rdquo &ldquo馬洛是誰?&rdquo &ldquo你是奇克·阿戈斯廷?&rdquo &ldquo不,不是奇克。
來吧,說出口令。
&rdquo &ldquo炸爛你的臉吧。
&rdquo 對方咯咯笑道:&ldquo别挂斷。
&rdquo 最後一個聲音說:&ldquo嗨,便宜貨。
你這一向如何?&rdquo &ldquo你一個人?&rdquo &ldquo你隻管說,便宜貨。
我正在審查歌舞表演的幾幕戲。
&rdquo &ldquo你可以割自己的喉嚨當做一幕戲。
&rdquo &ldquo謝幕加演我怎麼辦?&rdquo 我笑了。
他也笑了。
&ldquo沒再管閑事了吧?&rdquo他問道。
&ldquo你沒聽說?我交上了另一位朋友,他也自殺了。
他們以後該叫我&lsquo死亡之吻小子&rsquo。
&rdquo &ldquo真滑稽,嗯?&rdquo &ldquo不,不滑稽。
還有,前幾天下午我跟哈倫·波特喝過茶。
&rdquo &ldquo不錯嘛。
我自己從來不喝那玩意兒。
&rdquo &ldquo他說叫你對我好一點兒。
&rdquo &ldquo我沒見過那家夥,也不打算見。
&rdquo &ldquo他的影響力很大啊。
曼迪,我隻是要一點兒小情報,例如保羅·馬斯通的事。
&rdquo &ldquo沒聽說過這個人。
&rdquo &ldquo你說得太快了。
保羅·馬斯通是特裡·倫諾克斯沒來西部以前在紐約用過的名字。
&rdquo &ldquo那又怎麼樣?&rdquo &ldquo有人查過聯邦調查局檔案找他的指紋。
沒有記錄。
可見他從來沒在軍隊服役過。
&rdquo &ldquo那又怎麼樣?&rdquo &ldquo需要我畫圖給你嗎?不是你那散兵坑的故事全是胡說,就是發生在别的地方。
&rdquo &ldquo便宜貨,我沒說在什麼地方發生的。
聽我好言相勸,把那件事完全忘掉吧。
你已得到忠告了,最好記住。
&rdquo &ldquo噢,當然。
我做了你不喜歡的事,就會背着一輛電車遊泳到卡塔利納。
别想吓我,曼迪。
我對抗過職業高手。
你到過英格蘭?&rdquo &ldquo放聰明些,便宜貨。
人在這個城市裡随時會出事。
像大威利·馬貢那樣的強悍壯漢都會出事。
看看晚報吧。
&rdquo &ldquo你既然這麼說,我會去買一份。
報上說不定有我的照片呢。
馬貢怎麼啦?&rdqu