第十八章 危難之際顯身手
關燈
小
中
大
法國姑娘。
面對病得這麼重的米尼,她驚得手忙腳亂,不知如何是好,隻知道一個勁兒地哭。
即使知道怎麼辦,能否做到還是個問題。
安妮腳一邁進門,便麻利地忙活起來。
&ldquo看樣子,米尼·默伊肯定是得了假膜性喉炎,病得确實不輕啊。
可比這更厲害的我都見過,所以不要緊的。
這病需要大量的熱水。
哎,黛安娜,這水壺裡怎麼隻有一茶杯多的水?快快,快添水!梅亞利·喬治,請你往爐子裡添些柴。
我不是責備你,但如果你有點想像力,這點兒小事應該想到呀。
&ldquo來,來,把米尼·默伊的衣服脫下來,讓她躺到床上去!黛安娜,找一找看看有沒有柔軟的法蘭絨布,先服點&lsquo伊皮卡克&rsquo。
&rdquo 米尼·默伊不願意服藥,怎麼也不肯往下咽,但安妮還是耐心地一次又一次地給她喂&ldquo伊皮卡克&rdquo。
在這個令人焦慮不安的漫漫長夜裡安妮和黛安娜全力以赴護理着被病魔折磨着的米尼·默伊。
梅亞利·喬治也盡量做些力所能及的活兒,她把爐子燒得火旺,熱水燒了一壺又一壺,一個小兒病房也用不完。
當馬歇把醫生帶來時已經是早晨三點了。
馬歇是費了九牛二虎之力才在斯文薩·貝爾找到一位大夫的。
這時候,米尼·默伊的危險期已經過去了,正呼呼睡着呢。
&ldquo我當時都絕望得差不多要死心、放棄了。
&rdquo安妮向醫生說明着。
&ldquo米尼·默伊的病情不斷地惡化,比哈蒙得大嬸的雙胞胎病得厲害多了,甚至我懷疑是不是因為窒息憋死了,連最後一滴的&lsquo伊皮卡克&rsquo都讓我給她喂下去了。
&ldquo最後一次給她服藥時,我心裡直說&lsquo這是最後的依靠了,沒了它一切都完了&rsquo。
因為怕黛安娜和梅亞利·喬治擔心着急,所以一直沒說出口。
&ldquo可是,過了三分鐘後,米尼·默伊開始不斷地咳嗽,惡心,最後吐了,病情漸漸有所好轉,我心裡的一塊石頭落了地,當時那激動的心情簡直無法用語言來表達。
您也有過這種體驗嗎?&rdquo &ldquo有過呀。
&rdquo醫生點了點頭,目不轉睛地看着安妮,似乎有什麼話憋在心裡說不出來。
事後,醫生對巴裡夫婦說出了心裡話。
&ldquo卡斯巴特家的那個紅頭發姑娘真不一般,能把米尼·默伊救過來,多虧了她。
要是等我來之後再搶救,那就晚了。
小小年紀就能做出這麼不簡單的事情,實在令人難以相信,這孩子還很有知識,遇事冷靜、果斷,是個出類拔萃的好苗子。
&rdquo 清晨,安妮踏上了歸途,外面的世界被雪白的霜降裝點得分外妖燒。
安妮疲倦得連眼睛都快睜不開了,但仍舊興奮地和馬歇搭着話。
兩人橫穿過廣闊、雪白的田野,進入了&ldquo戀人的小徑&rdquo。
小徑裡的楓樹林好似童話王國般地在朝陽下輝煌耀眼,閃閃發光。
&ldquo噢,馬歇,多美麗的清晨呀。
這四周看上去就如同是上帝為了自己的快樂而想像出來的一樣。
那棵樹好像隻要我吹上一口氣就能飛起來似的。
您不覺得身處在一個雪白的世界有多麼興奮嗎?幸虧哈蒙得大嬸生了三對雙胞胎,沒有這個插曲,也許我到現在還不知道該如何護理米尼·默伊呢。
我當初還怨恨哈蒙得大嬸呢,怎麼淨生些雙胞胎呀,現在看來真是錯怪了她。
&ldquo啊,馬歇,我現在太困了,肯定不能上學去了。
眼皮沉得都睜不開了,就是去了學校,腦子也渾濁不清了。
可是如果不去,基爾伯特或者别的人就會得第一名了,我就讨厭這個,一旦落後就很難追上了。
不過,越是在困難時取得的第一名,滿足感就越大,您說是吧?&rdquo &ldquo是呀,如果是安妮,肯定沒關系。
&rdquo馬歇說着仔細地看了看安妮那張蒼白的臉和陷下去的眼窩。
&ldquo你要立刻上床好好睡一覺,安妮的活兒就都交給我幹吧。
&rdquo 安妮順從地上了床,蒙頭酣睡起來,睡得又香又甜。
等安妮醒來時,已是當天的午後了。
安妮下樓來到廚房,看見瑪裡拉正在那兒織東西呢。
&ldquo見到總理了,他長得什麼樣?&rdquo安妮急不可耐地脫口大聲問道。
&ldquo怎麼說呢,至少不是靠着長相當上總理的,這一點是确實的,他的鼻子長得太那個了。
可不管怎麼說,他的演說的确很精彩,他為自己是保守黨而感到自豪、驕傲。
因為雷切爾是自由黨,所以連鼻子也沒哼一聲。
&ldquo吃午飯吧,安妮。
我從貯藏室裡給你拿了
面對病得這麼重的米尼,她驚得手忙腳亂,不知如何是好,隻知道一個勁兒地哭。
即使知道怎麼辦,能否做到還是個問題。
安妮腳一邁進門,便麻利地忙活起來。
&ldquo看樣子,米尼·默伊肯定是得了假膜性喉炎,病得确實不輕啊。
可比這更厲害的我都見過,所以不要緊的。
這病需要大量的熱水。
哎,黛安娜,這水壺裡怎麼隻有一茶杯多的水?快快,快添水!梅亞利·喬治,請你往爐子裡添些柴。
我不是責備你,但如果你有點想像力,這點兒小事應該想到呀。
&ldquo來,來,把米尼·默伊的衣服脫下來,讓她躺到床上去!黛安娜,找一找看看有沒有柔軟的法蘭絨布,先服點&lsquo伊皮卡克&rsquo。
&rdquo 米尼·默伊不願意服藥,怎麼也不肯往下咽,但安妮還是耐心地一次又一次地給她喂&ldquo伊皮卡克&rdquo。
在這個令人焦慮不安的漫漫長夜裡安妮和黛安娜全力以赴護理着被病魔折磨着的米尼·默伊。
梅亞利·喬治也盡量做些力所能及的活兒,她把爐子燒得火旺,熱水燒了一壺又一壺,一個小兒病房也用不完。
當馬歇把醫生帶來時已經是早晨三點了。
馬歇是費了九牛二虎之力才在斯文薩·貝爾找到一位大夫的。
這時候,米尼·默伊的危險期已經過去了,正呼呼睡着呢。
&ldquo我當時都絕望得差不多要死心、放棄了。
&rdquo安妮向醫生說明着。
&ldquo米尼·默伊的病情不斷地惡化,比哈蒙得大嬸的雙胞胎病得厲害多了,甚至我懷疑是不是因為窒息憋死了,連最後一滴的&lsquo伊皮卡克&rsquo都讓我給她喂下去了。
&ldquo最後一次給她服藥時,我心裡直說&lsquo這是最後的依靠了,沒了它一切都完了&rsquo。
因為怕黛安娜和梅亞利·喬治擔心着急,所以一直沒說出口。
&ldquo可是,過了三分鐘後,米尼·默伊開始不斷地咳嗽,惡心,最後吐了,病情漸漸有所好轉,我心裡的一塊石頭落了地,當時那激動的心情簡直無法用語言來表達。
您也有過這種體驗嗎?&rdquo &ldquo有過呀。
&rdquo醫生點了點頭,目不轉睛地看着安妮,似乎有什麼話憋在心裡說不出來。
事後,醫生對巴裡夫婦說出了心裡話。
&ldquo卡斯巴特家的那個紅頭發姑娘真不一般,能把米尼·默伊救過來,多虧了她。
要是等我來之後再搶救,那就晚了。
小小年紀就能做出這麼不簡單的事情,實在令人難以相信,這孩子還很有知識,遇事冷靜、果斷,是個出類拔萃的好苗子。
&rdquo 清晨,安妮踏上了歸途,外面的世界被雪白的霜降裝點得分外妖燒。
安妮疲倦得連眼睛都快睜不開了,但仍舊興奮地和馬歇搭着話。
兩人橫穿過廣闊、雪白的田野,進入了&ldquo戀人的小徑&rdquo。
小徑裡的楓樹林好似童話王國般地在朝陽下輝煌耀眼,閃閃發光。
&ldquo噢,馬歇,多美麗的清晨呀。
這四周看上去就如同是上帝為了自己的快樂而想像出來的一樣。
那棵樹好像隻要我吹上一口氣就能飛起來似的。
您不覺得身處在一個雪白的世界有多麼興奮嗎?幸虧哈蒙得大嬸生了三對雙胞胎,沒有這個插曲,也許我到現在還不知道該如何護理米尼·默伊呢。
我當初還怨恨哈蒙得大嬸呢,怎麼淨生些雙胞胎呀,現在看來真是錯怪了她。
&ldquo啊,馬歇,我現在太困了,肯定不能上學去了。
眼皮沉得都睜不開了,就是去了學校,腦子也渾濁不清了。
可是如果不去,基爾伯特或者别的人就會得第一名了,我就讨厭這個,一旦落後就很難追上了。
不過,越是在困難時取得的第一名,滿足感就越大,您說是吧?&rdquo &ldquo是呀,如果是安妮,肯定沒關系。
&rdquo馬歇說着仔細地看了看安妮那張蒼白的臉和陷下去的眼窩。
&ldquo你要立刻上床好好睡一覺,安妮的活兒就都交給我幹吧。
&rdquo 安妮順從地上了床,蒙頭酣睡起來,睡得又香又甜。
等安妮醒來時,已是當天的午後了。
安妮下樓來到廚房,看見瑪裡拉正在那兒織東西呢。
&ldquo見到總理了,他長得什麼樣?&rdquo安妮急不可耐地脫口大聲問道。
&ldquo怎麼說呢,至少不是靠着長相當上總理的,這一點是确實的,他的鼻子長得太那個了。
可不管怎麼說,他的演說的确很精彩,他為自己是保守黨而感到自豪、驕傲。
因為雷切爾是自由黨,所以連鼻子也沒哼一聲。
&ldquo吃午飯吧,安妮。
我從貯藏室裡給你拿了