第十二章 新朋友
關燈
小
中
大
。
&rdquo安妮急忙補充道。
興奮之餘她感到有些顫抖和呼吸困難,關于拼寫這個要點若是被誤解了,那可不得了,所以她豁出去了。
巴裡太太不知是沒聽見,還是沒理解,隻是親熱地握了握安妮的手,問道:&ldquo你好嗎?&rdquo &ldquo托您的福,我現在緊張極了,但身體很好。
&rdquo安妮很幽默地回答道。
然後,她放低聲音,沖着瑪裡拉說道:&ldquo我還算正常吧?&rdquo沒想到,這句話被大家全都聽見了。
黛安娜正坐在沙發裡看著書,見瑪裡拉她們進來,她趕緊放下了書。
她繼承了母親的黑頭發、黑眼睛,臉頰是薔薇色的,看上去非常的漂亮,直爽的神态很像她的父親。
&ldquo這是我家的黛安娜。
&rdquo巴裡太太介紹道。
&ldquo黛安娜,領着安妮到院子裡去賞賞花,玩玩,光是門頭看書對眼睛可不好,最好是到外面呆一會兒。
&rdquo 兩個孩子一出去,巴裡太太便和瑪裡拉唠起了家常。
&ldquo這孩子看書有點兒過分了,我怎麼說都不行,因為我丈夫總是袒護、支持她,所以她一看上就沒完沒了。
這回可好了,交上了個要好的朋友,也許能經常外出玩玩了。
&rdquo 院子裡,初次見面的兩個女孩子隔着花草有些不好意思地面對面地站着,如果此時此刻不是站在命運的十字路口,安妮肯定會被這庭院裡的美景所陶醉的。
巴裡家的庭院四周環繞着高大、古老的枞樹和柳樹,樹陰之下,一條用小巧玲珑的貝殼鑲邊的整潔的小路,如濕潤的絲帶一般蜿蜒在競相争奇鬥豔的花叢間。
花叢中既有紅色心形的荷蘭牡丹,又有碩大豔麗的紅芍藥;既有雪白迷人的水仙,又有帶有香甜氣息且多刺的蘇格蘭薔薇;此外還有粉色、青色和白色的樓鬥菜,淡紫色的朱栾草、苦艾蒿、帶狀草和薄荷,再仔細觀察,還能看到美洲蘭、喇叭水仙和白麝香花的影子&hellip&hellip夕陽、晚霞依依不舍地留戀着這片土地。
蜜蜂飛來飛去,還在忙碌着。
微風習習,綠葉&ldquo沙沙&rdquo作響。
&ldquo噢,黛安娜。
&rdquo安妮緊握着兩隻手終于開口說話了,聲音微弱得幾乎都讓人聽不見。
&ldquo你,你覺得我這個人怎麼樣,咱們能合得來嗎?我能成為你的知心朋友嗎?&rdquo 黛安娜笑了,在說話之前她總愛笑一笑。
&ldquo當然能了,我想咱們成為好朋友,沒有什麼問題。
&rdquo黛安娜爽快地答道。
&ldquo你從格林·蓋布魯茲來到我家作客,我很高興,結交一個要好的朋友不是很有趣嗎?這附近能和我在一起玩的孩子一個都沒有,妹妹又太小了,玩也玩不到一塊兒去。
&rdquo &ldquo你能發誓永遠成為我的朋友嗎?&rdquo安妮進一步追問道。
一聽到這句話,黛安娜仿佛是受到了強烈的沖擊似的,突然變了臉。
&ldquo讨厭!你竟然罵人,太可惡了!&rdquo黛安娜不滿地叫道(英語中的發誓即swear,還有咒罵的意思)。
&ldquo什麼呀,什麼呀,我說的根本不是那個意思。
swear有兩種含義呢。
&rdquo &ldquo是嗎?可我聽說隻有一種含義呀。
&rdquo黛安娜懷疑地說。
&ldquo确實還有另外一個意思,我一點兒也沒有惡意,是鄭重地發誓、約定的意思。
&rdquo &ldquo要是這樣還行。
&rdquo黛安娜終于同意了。
&ldquo怎麼起誓呢?&rdquo &ldquo就這樣,首先手拉着手。
&rdquo安妮莊重嚴肅地說道。
&ldquo其實本應該在流水上面起誓的,可這裡沒有流水呀,那我們就當這條小路是流水吧,先是由我朗誦誓詞。
我鄭重起誓,隻要太陽和月亮存在,就一定竭盡一切,忠誠于我的知心朋友——黛安娜·巴
&rdquo安妮急忙補充道。
興奮之餘她感到有些顫抖和呼吸困難,關于拼寫這個要點若是被誤解了,那可不得了,所以她豁出去了。
巴裡太太不知是沒聽見,還是沒理解,隻是親熱地握了握安妮的手,問道:&ldquo你好嗎?&rdquo &ldquo托您的福,我現在緊張極了,但身體很好。
&rdquo安妮很幽默地回答道。
然後,她放低聲音,沖着瑪裡拉說道:&ldquo我還算正常吧?&rdquo沒想到,這句話被大家全都聽見了。
黛安娜正坐在沙發裡看著書,見瑪裡拉她們進來,她趕緊放下了書。
她繼承了母親的黑頭發、黑眼睛,臉頰是薔薇色的,看上去非常的漂亮,直爽的神态很像她的父親。
&ldquo這是我家的黛安娜。
&rdquo巴裡太太介紹道。
&ldquo黛安娜,領着安妮到院子裡去賞賞花,玩玩,光是門頭看書對眼睛可不好,最好是到外面呆一會兒。
&rdquo 兩個孩子一出去,巴裡太太便和瑪裡拉唠起了家常。
&ldquo這孩子看書有點兒過分了,我怎麼說都不行,因為我丈夫總是袒護、支持她,所以她一看上就沒完沒了。
這回可好了,交上了個要好的朋友,也許能經常外出玩玩了。
&rdquo 院子裡,初次見面的兩個女孩子隔着花草有些不好意思地面對面地站着,如果此時此刻不是站在命運的十字路口,安妮肯定會被這庭院裡的美景所陶醉的。
巴裡家的庭院四周環繞着高大、古老的枞樹和柳樹,樹陰之下,一條用小巧玲珑的貝殼鑲邊的整潔的小路,如濕潤的絲帶一般蜿蜒在競相争奇鬥豔的花叢間。
花叢中既有紅色心形的荷蘭牡丹,又有碩大豔麗的紅芍藥;既有雪白迷人的水仙,又有帶有香甜氣息且多刺的蘇格蘭薔薇;此外還有粉色、青色和白色的樓鬥菜,淡紫色的朱栾草、苦艾蒿、帶狀草和薄荷,再仔細觀察,還能看到美洲蘭、喇叭水仙和白麝香花的影子&hellip&hellip夕陽、晚霞依依不舍地留戀着這片土地。
蜜蜂飛來飛去,還在忙碌着。
微風習習,綠葉&ldquo沙沙&rdquo作響。
&ldquo噢,黛安娜。
&rdquo安妮緊握着兩隻手終于開口說話了,聲音微弱得幾乎都讓人聽不見。
&ldquo你,你覺得我這個人怎麼樣,咱們能合得來嗎?我能成為你的知心朋友嗎?&rdquo 黛安娜笑了,在說話之前她總愛笑一笑。
&ldquo當然能了,我想咱們成為好朋友,沒有什麼問題。
&rdquo黛安娜爽快地答道。
&ldquo你從格林·蓋布魯茲來到我家作客,我很高興,結交一個要好的朋友不是很有趣嗎?這附近能和我在一起玩的孩子一個都沒有,妹妹又太小了,玩也玩不到一塊兒去。
&rdquo &ldquo你能發誓永遠成為我的朋友嗎?&rdquo安妮進一步追問道。
一聽到這句話,黛安娜仿佛是受到了強烈的沖擊似的,突然變了臉。
&ldquo讨厭!你竟然罵人,太可惡了!&rdquo黛安娜不滿地叫道(英語中的發誓即swear,還有咒罵的意思)。
&ldquo什麼呀,什麼呀,我說的根本不是那個意思。
swear有兩種含義呢。
&rdquo &ldquo是嗎?可我聽說隻有一種含義呀。
&rdquo黛安娜懷疑地說。
&ldquo确實還有另外一個意思,我一點兒也沒有惡意,是鄭重地發誓、約定的意思。
&rdquo &ldquo要是這樣還行。
&rdquo黛安娜終于同意了。
&ldquo怎麼起誓呢?&rdquo &ldquo就這樣,首先手拉着手。
&rdquo安妮莊重嚴肅地說道。
&ldquo其實本應該在流水上面起誓的,可這裡沒有流水呀,那我們就當這條小路是流水吧,先是由我朗誦誓詞。
我鄭重起誓,隻要太陽和月亮存在,就一定竭盡一切,忠誠于我的知心朋友——黛安娜·巴