正文 第三章 十二月二十四日-2
關燈
小
中
大
10哈裡。
李大搖大擺地走進了房間。
波洛盯着他看了一會兒,皺起了眉頭,他有一種感覺好像他以前在什麼地方見過這個人,他注意到他的外貌:高高的鷹鈎鼻,傲慢的頭和下巴;而且他意識到,雖然哈裡是一個大塊頭而他的父親隻是一個中等身材的人,但他們倆有很多相似之處。
他還注意到一些别的東西,在他的大模大樣之下,哈裡?李其實是很緊張的,他用一種輕快的動作把它掩飾起來,但焦慮是顯而易見的。
“啊,先生們。
”他說,“我能告訴你們些什麼呢?’,約翰遜上校說:“關于今晚的事情,你能提供任何線索我們都将非常高興。
” “我什麼都不知道,這是很可怕而且是很意外的事。
” 波洛說:“我想,你最近剛從國外回來,李先生?” 哈裡馬上轉向他。
“是的,一個星期以前剛踏上英國的土地。
” 波洛說:“你走了很長時間?” 哈裡?李擡起下巴,笑了:“你反正也會聽說的——很快就會有人告訴你的2我是一個浪子,先生們;我已經有快二十年沒踏進過這個家門了。
” “可你現在回來了,你願意告訴我們是為什麼嗎?”波洛問道。
哈裡已有所準備,仍然非常坦率地答道:“還是那個古老的寓言,我厭倦了豬吃的豆莢——要不然就是連豬都不吃的,我忘了是哪個寓言了。
我想換換口味,覺得肥牛犢應該會很不錯。
我收到一封我父親的信,建議我回來,我就遵從了他的召喚回到了家。
就是這麼回事。
” 波洛說:“你是短期拜訪——還是長期的?” 哈裡說:“我回家來——永遠地回來了!” “你父親願意嗎?” “老頭兒很高興。
”他又笑了,眼角的皺紋很迷人。
“老頭兒和艾爾弗雷德住得實在太沒意思了!艾爾弗雷德是根乏味的木頭——如此可敬,但決不是一個好的伴兒。
我父親在年輕時候也是個浪子,他希望有我給他做伴。
” “而你哥哥和他妻子呢,他們高興你住在這兒嗎?” 波洛提問的時候,眉毛輕微地向上揚着。
“艾爾弗雷德嗎?艾爾弗雷德氣得臉都青了。
不知道莉迪亞怎麼樣?她為了艾爾弗雷德可能也會很惱火的,但我一點兒都不懷疑她最終會很高興的。
我喜歡莉迪亞,她是一個令人愉快的女人,我會和莉迪亞處得很好的,可艾爾弗雷德又是另一回事了。
”他又笑了起來,“艾爾弗雷德總是非常嫉妒我。
他一直是個足不出戶的盡職盡責的好兒子,毫無上進心,可他最終為此會得到什麼呢?家中的好孩子得到的總是——屁股挨上一腳。
聽我的吧,先生們,美德是得不到好報的。
”他看看這個,又看看那個。
“希望你們沒被我的坦率吓着,但不管怎麼說,這正是你們要的事實真相,你們會把這個家裡的醜事都抖出來的,我還是把我自己的事都坦白地說出來吧!我并不特别為我父親的死而傷心——畢竟,從我還是個小夥子的時候就一直沒見過這老家夥了——但盡管如此,他總還是我的父親,而且他又是被謀殺的。
我會全力以赴地去複仇的。
”他撫模着自己的下巴,看着他們,“我們家裡的人是很熱衷于複仇的,沒有一個李家的人會輕易忘記,我要确保謀殺我父親的人被抓起來而且被吊死。
” “我想在這件事上你可以相信我們會盡力而為的,李先生。
”薩格登說,“如果你做不到的話我會親手将他繩之以法。
”哈裡?李說。
警察局長嚴厲地說:“那麼你對謀殺者的身份有所了解嗎,李先生?” 哈裡搖搖頭。
“不,”他慢吞吞地說,“不——我想不出來。
要知道這是一件非常令人震驚的事,因為我一直在想這件事——而我認為這不可能是一件外人作的案……” “啊,”薩格登說,點着頭。
“而如果是這樣的話,”哈裡?李說,“那麼就是這所房子裡的什麼人殺了他……可會是哪個該死的幹的呢?不能想象會是傭人們。
特雷西利安從一九O一年起就在這兒了。
那個弱智的男仆?他這輩子也不會幹這種事的。
霍伯裡,啊,他是一個無恥的家夥,可特雷西利安告訴我他那時候出去了。
那麼你們的結論是什麼呢?不算斯蒂芬?法爾的話——他幹嗎要不遠萬裡地從南非跑來,就為謀殺一個未曾謀面的陌生人嗎?那就隻剩下這個家裡的人了。
就我而言,我想不出是誰幹的。
艾爾弗雷德?他非常祟拜父親。
喬治?他根本就沒腦子。
戴維?戴維一直是個生活在夢幻世界裡的人,連看見自己的手指頭流血他都會暈倒的。
太大們?女人不會那麼冷血地割斷一個人的喉嚨。
那麼是誰幹的呢?如果我知道就好了,可這事兒也太令人不安了!” 約翰遜上校清了清嗓子——一個官氣十足的習慣——說:“你今晚最後一次見到你父親是在什麼時候?” “在下午茶之後。
他剛和艾爾弗雷德吵了一架——為了鄙人。
這老頭就沒有安甯的時候,他總是想挑起事端。
在我看來,這正是他對别人隐瞞我到來的原因。
想在我意外地到來時引起騷亂:也正是因為這個他才談起修改遺囑的事。
” 波洛輕輕地動了一下。
他低聲說:“那麼你父親提起他的遺囑了?” “是的——在我們所有人的面前,就想像一隻貓一樣看着我們的反應如何。
他隻是告訴那個律師聖誕節之後來和他談這件事。
” 波洛問道:“他考慮要做什麼改動呢?” 哈裡?李咧嘴笑了:“他可沒告訴我們!别信這隻老狐狸的!我想象——或者該說我希望——這個改動是對鄙人有利的:我想在先前的遺囑裡我是被去掉了的。
現在,我相當有把握,他又把我寫上了。
這對其他人來說是個令人不快的打擊。
還有皮拉爾——他很喜歡她,我想她也會有些好處的。
你們還沒見過她嗎?我的西班牙外甥女,她非常美麗,皮拉爾——有着南部的那種溫柔——也有冷酷的一面。
真希望我不是她的舅舅!” “你說你父親喜歡她?” 哈裡點點頭。
“她知道怎麼去哄老頭,總陪他一起坐着,我打賭她知道她想要什麼!啊,他現在死了,遺囑不會為皮拉爾而改動了——也沒我的分了,真倒黴。
” 他皺皺眉頭,停了一會兒,又換了種腔調。
“我是離題了。
你們想知道我最後一次見到父親是在什麼時候?就像我告訴你們的,是在下午茶之後——可能是六點過一點兒。
老頭那會兒精神很好——也許稍微有點累。
我和霍伯裡一塊兒離開了他,之後就再也沒見過他了。
” “他死的時候你在哪兒?” “和艾爾弗雷德一起在餐廳裡。
那不是一次和睦的飯後會議。
當我們聽見頭頂上的動靜時我們正在進行一場非常尖銳的争吵,聽起來就像是有十個男人在上面角鬥。
而接着可憐的老父親就尖叫了起來,活像殺豬一樣,那聲音都讓艾爾弗雷德癱在那兒了,他隻是坐在那兒大張着嘴。
等我把他徹底搖晃醒了,我們才開始往樓上跑去。
門是鎖着的,得把它砸開,也費了好些勁,那該死的門怎麼會鎖上的,我真想象不出來:房間裡沒有别人隻有我父親,如果有任何人能從窗戶那兒跑掉就真是活見鬼了!” 薩格登警監說:“門是從外面鎖上的。
” “什麼?”哈裡瞪大了眼睛,“可我發誓鑰匙是在裡面的。
” 波洛小聲說:“那麼你注意到這一點了?” 哈裡?李嚴肅地說:“我對事情很留心,這是我的習慣。
” 他銳利的目光從他們三個人身上一一掠過。
“還有什麼你們想知道的嗎,先生們?” 約翰遜搖搖頭。
“謝謝你,李先生,現在沒有了。
也許你願意請下一個家庭成員來這兒:” “我當然願意。
” 他向門口走去,頭也不回地走掉了。
這三個人你看着我,我看着你。
約翰遜上校說:“怎麼樣,薩格登?” 警監懷疑地搖搖頭,他說:“他在害怕什麼,我想知道為什麼呢?” 11馬格達倫?李在門口站了一會兒,想給人留下深刻的印象,她的一隻修長的手放在那光滑而富有白金光澤的頭發上,葉綠色上裝緊貼着她身體優美的曲線。
她看起來非常年輕而且像是有點兒吓着了。
三個男人都停下來看了她一會兒。
約翰遜的目光裡流露出油然而生的愛慕。
薩格登警監則沒有絲毫愛慕的表示,有的隻是一種不耐煩的神情,急着想把他的工作進行下去。
赫爾克裡?波洛的眼光則是深深的欣賞——在她看來,但并非欣賞她的美貌而是欣賞她對它的善于利用。
她不知道他在暗想:“Joliemannequin,lapetiteoMaisellealesyeuxdurs(法語:漂亮的模特兒.這個小東西。
但她有一雙冷酷的眼睛。
——譯注。
).” 約翰遜上校想,“這麼漂亮的姑娘,喬治?李如果不小心的話一定會有麻煩的。
她确實該對别的男人留神。
” 薩格登警監在想:“頭腦空空、愛慕虛榮的女郎,希望我們可以很快完事。
” “請坐,李夫人。
讓我看看,你是——” “喬治?李夫人。
” 她親切而感激地笑着,坐了下來。
那一瞥好像在說,“雖然你是一個男人而且是一個警察,你畢竟還不是這麼可怕。
” 那個笑也把波洛感染了,在與女人們有關的問題上外國人是非常敏感的。
至于薩格登警監她則沒去費心。
她憂心仲仲地絞着自己的雙手,樣子仍然很美麗。
她小聲說道,“這太可怕了,把我給吓壞了。
” “來,來,李夫人,”約翰遜上校的态度和藹的口氣裡帶着點兒尖刻:“我知道。
這對你而言是個打擊,但現在一切都已經結束了,我們隻是想請你把今晚發生的事講一下。
”她叫了起來:“可我什麼都不知道呀——真的。
” 一時間警察局長的眼睛眯了一下,他溫和地說:“對,當然啦。
” “我們昨天剛到這兒,喬治一定要讓我來這兒過聖誕節,我真希望我們沒來。
我肯定我再也不會是從前的那個我了!” “這的确讓人非常難受——是的。
” “我對喬治的家庭幾乎一無所知,你明白吧。
我隻見過李先生一兩次——一次是在我們的婚禮上,後來還有一次。
當然,我見到艾爾弗雷德和莉迪亞的次數多些,但他們對我來說還是相當陌生的。
” 她又把眼睛睜得大大的,一副受驚吓的孩子似的表情。
赫爾克裡?波洛再一次用眼神表示了對她的欣賞——他又暗想:“Ellejotletresbienlacomedie,cettepetite(法語:她大會裝腔作勢了.這個小東西。
—一一譯注。
).“ “是的,是的。
”約翰遜上校說:“現在來告訴我你最後一次見到你公公——李先生的情況——在他還活着的時候。
” “噢,這件事!那是今天下午了,事情糟透了!” 約翰遜馬上說:“糟透了,為什麼?” “他們都是那麼生氣!” “誰生氣了?” “噢,他們全都是——我不是說喬治。
他父親對他并沒說什麼,而是對其他所有的人。
“ “到底發生了什麼事?” “啊,當我們到那兒的時候——他叫我們所有的人去——他正在打電話——跟他的律師談遺囑的事,然後他說艾爾弗雷德看上去灰溜溜的,我想那是因為哈裡要回家來住,艾爾弗雷德為此非常沮喪。
你明白嗎,哈裡做過一些很可怕的事。
然後他說了些關于他妻子的話——她死了很久了——他說她根本沒有腦子,戴維就跳了起來,看上去就像想殺了他父親——噢!”她突然停下來,她的眼神很慌亂,“我不是那個意思——我完全不是那個意思!”約翰遜上校安慰她說:“是這樣——的确如此,一個比喻,僅此而已。
“ “希爾達,她是戴維的妻子,讓他平靜了下來,還有——啊,我想就是這些了。
李先生說他晚上不想再見任何人了,所以我們就都走了。
” “這就是你最後一次見到他?” “對,直到——直到——” 她哆嗦起來。
約翰遜上校說:“好的,就這樣。
那案發的時候你在哪兒呢?” “噢,讓我想想,我想我是在客廳裡。
” “你肯定嗎?” 馬格達倫的眼神閃了一下,垂下了眼睛。
她說:“當然啦,我多笨哪——我去打電話了,我全弄混了。
” “你說,你是在哪兒打的電話,在這個房間嗎?” “對,除了樓上我公公房間裡的一部以外,這是惟一的一部電話。
” 薩格登警監說:“有誰和你一起在這個房間裡嗎?” 她瞪大了眼睛。
“嗅,不,我是一個人。
” “你在這兒時間長嗎?” “嗯——有一會兒。
在晚上接通電話是要花一些時間的。
” “那麼,是一個長途電話?” “對——給韋斯特林厄姆。
” “我明白了。
那後來呢?” “後來就是一聲可怕的尖叫——每個人都在跑來跑去——門又鎖上了,要把它砸開。
噢,真像一場噩夢!我肯定
李大搖大擺地走進了房間。
波洛盯着他看了一會兒,皺起了眉頭,他有一種感覺好像他以前在什麼地方見過這個人,他注意到他的外貌:高高的鷹鈎鼻,傲慢的頭和下巴;而且他意識到,雖然哈裡是一個大塊頭而他的父親隻是一個中等身材的人,但他們倆有很多相似之處。
他還注意到一些别的東西,在他的大模大樣之下,哈裡?李其實是很緊張的,他用一種輕快的動作把它掩飾起來,但焦慮是顯而易見的。
“啊,先生們。
”他說,“我能告訴你們些什麼呢?’,約翰遜上校說:“關于今晚的事情,你能提供任何線索我們都将非常高興。
” “我什麼都不知道,這是很可怕而且是很意外的事。
” 波洛說:“我想,你最近剛從國外回來,李先生?” 哈裡馬上轉向他。
“是的,一個星期以前剛踏上英國的土地。
” 波洛說:“你走了很長時間?” 哈裡?李擡起下巴,笑了:“你反正也會聽說的——很快就會有人告訴你的2我是一個浪子,先生們;我已經有快二十年沒踏進過這個家門了。
” “可你現在回來了,你願意告訴我們是為什麼嗎?”波洛問道。
哈裡已有所準備,仍然非常坦率地答道:“還是那個古老的寓言,我厭倦了豬吃的豆莢——要不然就是連豬都不吃的,我忘了是哪個寓言了。
我想換換口味,覺得肥牛犢應該會很不錯。
我收到一封我父親的信,建議我回來,我就遵從了他的召喚回到了家。
就是這麼回事。
” 波洛說:“你是短期拜訪——還是長期的?” 哈裡說:“我回家來——永遠地回來了!” “你父親願意嗎?” “老頭兒很高興。
”他又笑了,眼角的皺紋很迷人。
“老頭兒和艾爾弗雷德住得實在太沒意思了!艾爾弗雷德是根乏味的木頭——如此可敬,但決不是一個好的伴兒。
我父親在年輕時候也是個浪子,他希望有我給他做伴。
” “而你哥哥和他妻子呢,他們高興你住在這兒嗎?” 波洛提問的時候,眉毛輕微地向上揚着。
“艾爾弗雷德嗎?艾爾弗雷德氣得臉都青了。
不知道莉迪亞怎麼樣?她為了艾爾弗雷德可能也會很惱火的,但我一點兒都不懷疑她最終會很高興的。
我喜歡莉迪亞,她是一個令人愉快的女人,我會和莉迪亞處得很好的,可艾爾弗雷德又是另一回事了。
”他又笑了起來,“艾爾弗雷德總是非常嫉妒我。
他一直是個足不出戶的盡職盡責的好兒子,毫無上進心,可他最終為此會得到什麼呢?家中的好孩子得到的總是——屁股挨上一腳。
聽我的吧,先生們,美德是得不到好報的。
”他看看這個,又看看那個。
“希望你們沒被我的坦率吓着,但不管怎麼說,這正是你們要的事實真相,你們會把這個家裡的醜事都抖出來的,我還是把我自己的事都坦白地說出來吧!我并不特别為我父親的死而傷心——畢竟,從我還是個小夥子的時候就一直沒見過這老家夥了——但盡管如此,他總還是我的父親,而且他又是被謀殺的。
我會全力以赴地去複仇的。
”他撫模着自己的下巴,看着他們,“我們家裡的人是很熱衷于複仇的,沒有一個李家的人會輕易忘記,我要确保謀殺我父親的人被抓起來而且被吊死。
” “我想在這件事上你可以相信我們會盡力而為的,李先生。
”薩格登說,“如果你做不到的話我會親手将他繩之以法。
”哈裡?李說。
警察局長嚴厲地說:“那麼你對謀殺者的身份有所了解嗎,李先生?” 哈裡搖搖頭。
“不,”他慢吞吞地說,“不——我想不出來。
要知道這是一件非常令人震驚的事,因為我一直在想這件事——而我認為這不可能是一件外人作的案……” “啊,”薩格登說,點着頭。
“而如果是這樣的話,”哈裡?李說,“那麼就是這所房子裡的什麼人殺了他……可會是哪個該死的幹的呢?不能想象會是傭人們。
特雷西利安從一九O一年起就在這兒了。
那個弱智的男仆?他這輩子也不會幹這種事的。
霍伯裡,啊,他是一個無恥的家夥,可特雷西利安告訴我他那時候出去了。
那麼你們的結論是什麼呢?不算斯蒂芬?法爾的話——他幹嗎要不遠萬裡地從南非跑來,就為謀殺一個未曾謀面的陌生人嗎?那就隻剩下這個家裡的人了。
就我而言,我想不出是誰幹的。
艾爾弗雷德?他非常祟拜父親。
喬治?他根本就沒腦子。
戴維?戴維一直是個生活在夢幻世界裡的人,連看見自己的手指頭流血他都會暈倒的。
太大們?女人不會那麼冷血地割斷一個人的喉嚨。
那麼是誰幹的呢?如果我知道就好了,可這事兒也太令人不安了!” 約翰遜上校清了清嗓子——一個官氣十足的習慣——說:“你今晚最後一次見到你父親是在什麼時候?” “在下午茶之後。
他剛和艾爾弗雷德吵了一架——為了鄙人。
這老頭就沒有安甯的時候,他總是想挑起事端。
在我看來,這正是他對别人隐瞞我到來的原因。
想在我意外地到來時引起騷亂:也正是因為這個他才談起修改遺囑的事。
” 波洛輕輕地動了一下。
他低聲說:“那麼你父親提起他的遺囑了?” “是的——在我們所有人的面前,就想像一隻貓一樣看着我們的反應如何。
他隻是告訴那個律師聖誕節之後來和他談這件事。
” 波洛問道:“他考慮要做什麼改動呢?” 哈裡?李咧嘴笑了:“他可沒告訴我們!别信這隻老狐狸的!我想象——或者該說我希望——這個改動是對鄙人有利的:我想在先前的遺囑裡我是被去掉了的。
現在,我相當有把握,他又把我寫上了。
這對其他人來說是個令人不快的打擊。
還有皮拉爾——他很喜歡她,我想她也會有些好處的。
你們還沒見過她嗎?我的西班牙外甥女,她非常美麗,皮拉爾——有着南部的那種溫柔——也有冷酷的一面。
真希望我不是她的舅舅!” “你說你父親喜歡她?” 哈裡點點頭。
“她知道怎麼去哄老頭,總陪他一起坐着,我打賭她知道她想要什麼!啊,他現在死了,遺囑不會為皮拉爾而改動了——也沒我的分了,真倒黴。
” 他皺皺眉頭,停了一會兒,又換了種腔調。
“我是離題了。
你們想知道我最後一次見到父親是在什麼時候?就像我告訴你們的,是在下午茶之後——可能是六點過一點兒。
老頭那會兒精神很好——也許稍微有點累。
我和霍伯裡一塊兒離開了他,之後就再也沒見過他了。
” “他死的時候你在哪兒?” “和艾爾弗雷德一起在餐廳裡。
那不是一次和睦的飯後會議。
當我們聽見頭頂上的動靜時我們正在進行一場非常尖銳的争吵,聽起來就像是有十個男人在上面角鬥。
而接着可憐的老父親就尖叫了起來,活像殺豬一樣,那聲音都讓艾爾弗雷德癱在那兒了,他隻是坐在那兒大張着嘴。
等我把他徹底搖晃醒了,我們才開始往樓上跑去。
門是鎖着的,得把它砸開,也費了好些勁,那該死的門怎麼會鎖上的,我真想象不出來:房間裡沒有别人隻有我父親,如果有任何人能從窗戶那兒跑掉就真是活見鬼了!” 薩格登警監說:“門是從外面鎖上的。
” “什麼?”哈裡瞪大了眼睛,“可我發誓鑰匙是在裡面的。
” 波洛小聲說:“那麼你注意到這一點了?” 哈裡?李嚴肅地說:“我對事情很留心,這是我的習慣。
” 他銳利的目光從他們三個人身上一一掠過。
“還有什麼你們想知道的嗎,先生們?” 約翰遜搖搖頭。
“謝謝你,李先生,現在沒有了。
也許你願意請下一個家庭成員來這兒:” “我當然願意。
” 他向門口走去,頭也不回地走掉了。
這三個人你看着我,我看着你。
約翰遜上校說:“怎麼樣,薩格登?” 警監懷疑地搖搖頭,他說:“他在害怕什麼,我想知道為什麼呢?” 11馬格達倫?李在門口站了一會兒,想給人留下深刻的印象,她的一隻修長的手放在那光滑而富有白金光澤的頭發上,葉綠色上裝緊貼着她身體優美的曲線。
她看起來非常年輕而且像是有點兒吓着了。
三個男人都停下來看了她一會兒。
約翰遜的目光裡流露出油然而生的愛慕。
薩格登警監則沒有絲毫愛慕的表示,有的隻是一種不耐煩的神情,急着想把他的工作進行下去。
赫爾克裡?波洛的眼光則是深深的欣賞——在她看來,但并非欣賞她的美貌而是欣賞她對它的善于利用。
她不知道他在暗想:“Joliemannequin,lapetiteoMaisellealesyeuxdurs(法語:漂亮的模特兒.這個小東西。
但她有一雙冷酷的眼睛。
——譯注。
).” 約翰遜上校想,“這麼漂亮的姑娘,喬治?李如果不小心的話一定會有麻煩的。
她确實該對别的男人留神。
” 薩格登警監在想:“頭腦空空、愛慕虛榮的女郎,希望我們可以很快完事。
” “請坐,李夫人。
讓我看看,你是——” “喬治?李夫人。
” 她親切而感激地笑着,坐了下來。
那一瞥好像在說,“雖然你是一個男人而且是一個警察,你畢竟還不是這麼可怕。
” 那個笑也把波洛感染了,在與女人們有關的問題上外國人是非常敏感的。
至于薩格登警監她則沒去費心。
她憂心仲仲地絞着自己的雙手,樣子仍然很美麗。
她小聲說道,“這太可怕了,把我給吓壞了。
” “來,來,李夫人,”約翰遜上校的态度和藹的口氣裡帶着點兒尖刻:“我知道。
這對你而言是個打擊,但現在一切都已經結束了,我們隻是想請你把今晚發生的事講一下。
”她叫了起來:“可我什麼都不知道呀——真的。
” 一時間警察局長的眼睛眯了一下,他溫和地說:“對,當然啦。
” “我們昨天剛到這兒,喬治一定要讓我來這兒過聖誕節,我真希望我們沒來。
我肯定我再也不會是從前的那個我了!” “這的确讓人非常難受——是的。
” “我對喬治的家庭幾乎一無所知,你明白吧。
我隻見過李先生一兩次——一次是在我們的婚禮上,後來還有一次。
當然,我見到艾爾弗雷德和莉迪亞的次數多些,但他們對我來說還是相當陌生的。
” 她又把眼睛睜得大大的,一副受驚吓的孩子似的表情。
赫爾克裡?波洛再一次用眼神表示了對她的欣賞——他又暗想:“Ellejotletresbienlacomedie,cettepetite(法語:她大會裝腔作勢了.這個小東西。
—一一譯注。
).“ “是的,是的。
”約翰遜上校說:“現在來告訴我你最後一次見到你公公——李先生的情況——在他還活着的時候。
” “噢,這件事!那是今天下午了,事情糟透了!” 約翰遜馬上說:“糟透了,為什麼?” “他們都是那麼生氣!” “誰生氣了?” “噢,他們全都是——我不是說喬治。
他父親對他并沒說什麼,而是對其他所有的人。
“ “到底發生了什麼事?” “啊,當我們到那兒的時候——他叫我們所有的人去——他正在打電話——跟他的律師談遺囑的事,然後他說艾爾弗雷德看上去灰溜溜的,我想那是因為哈裡要回家來住,艾爾弗雷德為此非常沮喪。
你明白嗎,哈裡做過一些很可怕的事。
然後他說了些關于他妻子的話——她死了很久了——他說她根本沒有腦子,戴維就跳了起來,看上去就像想殺了他父親——噢!”她突然停下來,她的眼神很慌亂,“我不是那個意思——我完全不是那個意思!”約翰遜上校安慰她說:“是這樣——的确如此,一個比喻,僅此而已。
“ “希爾達,她是戴維的妻子,讓他平靜了下來,還有——啊,我想就是這些了。
李先生說他晚上不想再見任何人了,所以我們就都走了。
” “這就是你最後一次見到他?” “對,直到——直到——” 她哆嗦起來。
約翰遜上校說:“好的,就這樣。
那案發的時候你在哪兒呢?” “噢,讓我想想,我想我是在客廳裡。
” “你肯定嗎?” 馬格達倫的眼神閃了一下,垂下了眼睛。
她說:“當然啦,我多笨哪——我去打電話了,我全弄混了。
” “你說,你是在哪兒打的電話,在這個房間嗎?” “對,除了樓上我公公房間裡的一部以外,這是惟一的一部電話。
” 薩格登警監說:“有誰和你一起在這個房間裡嗎?” 她瞪大了眼睛。
“嗅,不,我是一個人。
” “你在這兒時間長嗎?” “嗯——有一會兒。
在晚上接通電話是要花一些時間的。
” “那麼,是一個長途電話?” “對——給韋斯特林厄姆。
” “我明白了。
那後來呢?” “後來就是一聲可怕的尖叫——每個人都在跑來跑去——門又鎖上了,要把它砸開。
噢,真像一場噩夢!我肯定