第六章 犯罪現場

關燈
好的衣服,臉上帶着半清醒的、呆闆的微笑,這種微笑往往會破壞精心攝制的照片中的面部表情,而更适合于快照。

     第二張照片是貴一些的那種,一張經藝術加工而變得朦胧的白發老婦人的照片。

    高聳的毛皮衣領直立着裹住脖子。

     我猜想,那位夫人一定就是羅斯小姐,是她留給阿謝爾太太一小筆遺贈,才使她得以開始生意。

     第三章 照片非常陳舊,已經褪色泛黃,照片中是一對年輕男人和女人,身着老式的服裝,手挽手站在一起。

    男人的衣服上有個鈕扣眼,整個相片的姿式顯出以往的歡樂。

     &ldquo很可能是張結婚照。

    &rdquo波洛說,&ldquo記住,黑斯廷斯,我是否告訴過你,她從前是個漂亮的女人?&rdquo 他說對了。

    盡管受老式發型和奇異服飾的掩蓋,照片中的女孩子身上依然毫不僞裝地透出靈秀之氣,她五官清麗,儀态活潑大方。

    我靠近觀看第二個人,那是個英俊聰明、軍人儀态的年輕男子,我幾乎認不出那就是肮髒沒落的阿謝爾。

     我回想起那個斜着眼睛酩酊大醉的老人,和死去的老婦人那張勞累滄桑的臉龐,&mdash&mdash時光流逝的無情令我顫然一驚&hellip&hellip 起居室的樓梯通向樓上的兩個房間,其中一間空空如也,毫無擺設,另一間則顯然是老婦人的卧室。

    警方搜查以後,房間又依原樣擺放着。

    床上有幾條破舊的毯子&mdash&mdash抽屜裡有一堆精心織補過的内衣,另一個抽屜内則是烹饪用的佐料,一本平裝的名叫《綠洲》的小說,一雙新襪子&mdash&mdash因廉價的光澤而顯得郁悶可憐,幾件瓷裝飾品&mdash&mdash其中德累斯頓牧羊人破損了大部分,還有一隻黃色斑點的小狗,木釘上挂着黑色雨衣和一件無袖羊毛罩衫&mdash&mdash這些就是晚年的艾麗斯·阿謝爾的全部家當。

     即便有什麼私人信件,警察也一定先拿走了。

     &ldquoPauvrefemme③,&rdquo波洛小聲說,&ldquo走吧,黑斯廷斯,在這裡我們什麼也找不到。

    &rdquo③法文,意為:可憐的女人。

    &mdash&mdash譯注。

     當我們再次上街時,他遲疑了一會兒,然後穿過馬路。

    幾乎正對着阿謝爾太太的小店是一家蔬菜水果店&mdash&mdash是那種把大部分貨品擺在門外而不是店内的小店鋪。

     波洛以極低的聲音給了我一些指示。

    然後他進入店内,我過了一兩分鐘後才進去。

    他正在為一顆莴苣讨價還價,我則買了一磅草莓。

     波洛則主動與那位接待他的胖墩墩的婦人搭讪談話。

     &ldquo在你的正對面,就是那件謀殺案發生的地方?這是件什麼事!它一定令你震驚不已。

    &rdquo 這個敦實的婦人顯然已厭倦了談論謀殺案,她一定整天都被人追問個不休。

    她解答到: &ldquo那些圍着看熱鬧的人群散去才好。

    我真想知道有什麼好看的?&rdquo &ldquo昨夜的情形一定極為異常,&rdquo波洛說,&ldquo很可能你也見到過進入小店的那個兇手&mdash&mdash是不是個長着胡子、身材高高、蠻帥的男人?我聽說是個俄國人。

    &rdquo &ldquo什麼?&rdquo那婦人吃驚地擡眼看,&ldquo你說是個俄國人幹的?&rdquo &ldquo你怎麼知道?&rdquo婦人很激動,不停地說,&ldquo是個外國人幹的。

    &rdquo &ldquoMaisOui④。

    我想可能你昨晚看到了那個人。

    &rdquo④法文,意為:是的。

    &mdash&mdash譯注。

     &ldquo噢,我并沒有太多機會來注意,事實上我确實沒看見。

    晚上我們很忙,總會有一些人下班回家時路過這裡。

    一個長着胡子、個頭高且蠻帥的男人,&mdash&mdash不,我從來都沒見過那種長相的人。

    &rdquo 我暗示着插話。

     &ldquo對不起,先生,&rdquo我對波洛說,&ldquo我想你可能聽錯了,有人告訴我是個身材矮小的黑人。

    &rdquo 随即那胖墩墩的婦人,她那瘦長的丈夫和一個聲音沙啞的店員小男孩均加入到這場有