第六章 犯罪現場

關燈
悲劇發生處的小街道是主街的一條叉路。

    阿謝爾太太的小店就坐落在這條街靠右側的中段。

     當我轉過街角進入小街時,波洛瞅了一眼手表,我這下子才意識到,他為何要拖延時間,直到現在才到犯罪現場來。

    此時剛好五點半,他希望能盡可能地重現昨天的氣氛。

     可他的目的是無法達到的。

    很顯然,此時此刻,那街上的情景與昨天相比大相徑庭。

    街道中,有數家小店鋪散布在較貧窮階層的私人住宅中。

    我斷想,在平日,那裡該有許多人來往走動,他們中大多數屬于貧窮階層,間或有幾個孩子在人行道和馬路上玩耍。

     這時候,有一大堆人正圍站着,盯着其中一座房子或商店看。

    毋庸置疑,這裡發生過什麼事。

    我們所看到的是,一大群人正以極大的興趣注視着那另一個人被謀殺的地方。

     我們越來越靠近,情形确實如此。

    那間暗淡的小店窗闆緊關着,店前站着位一臉煩躁的年輕警察,呆頭呆腦地引導人群&ldquo繞行&rdquo。

    他在一名同事的協助下轉移人群&mdash&mdash一些人不情願地歎歎氣,然後服從命令,移動了地方。

    其他人則立刻會走上前來,占據位置,滿滿地瞪眼瞅着那謀殺案發生之地。

     波洛在離人群有一定距離的地方停下來。

    從我們站立的地方,可以很清晰地看到門上方的油漆招牌,波洛低聲悄悄地重複招牌上的字: &ldquoA·阿謝爾。

    Qui,c&rsquoestpeut&mdash&mdashetre①&mdash&mdash&rdquo ①法文,意為:是的,可能是這個地方。

    &mdash&mdash譯注。

     他突然停止講話。

     &ldquo來,我們進去看看,黑斯廷斯。

    &rdquo 我早已急不可待了。

     我們穿越過人群,與那位年輕警察打招呼。

    波洛出示了警督事先給他的通行證。

    警士點了點頭,打開門,讓我們進到店内。

    我們照此辦理,走進那家令旁觀者興趣沸然的小店中。

     由于窗闆緊閉,屋内相當黑暗。

    警士找到開關,打開電燈,由于功率很低,房間在燈光下依然昏暗。

     我察看四周的情形。

     這是一個昏暗乏味的小房子。

    幾本廉價雜志散亂地攤着,還有昨天的報紙&mdash&mdash上面均落有一整天的塵土。

    櫃台之後安放着一排貨架,高達天花闆,架上擺放着煙草和盒裝香煙,還有幾瓶薄荷糖和麥芽糖。

    這是一家及其普通的小店鋪,隻是幾千家中的一家。

     警士用他那低沉的漢普郡口音解釋miseenscene②。

    ②法文,意為:現場狀況。

    &mdash&mdash譯注。

     她是在櫃台後面,擠成一堆。

    法醫說她自己都不知道是什麼東西襲擊了她。

    她當時一定是在貨架上取貨物。

     &ldquo她手中什麼也沒有嗎?&rdquo &ldquo沒有,先生。

    &rdquo警士在櫃台上指出來,&ldquo書打開着,正好是安多弗的那頁,朝下倒放着。

    看來拿人必定是在查詢去倫敦的火車班次。

    如果是這樣的話,那兇手就不會是安多弗人。

    不過,這本鐵路指南當然也可能是屬于另一個與謀殺案毫不相幹的人,他可能隻是忘在這裡而已。

    &rdquo &ldquo有指紋嗎?&rdquo我探問。

     那人搖頭。

     &ldquo整個地方都進行了檢查,沒有任何指紋。

    &rdquo &ldquo櫃台上也沒有嗎?&rdquo波洛問道。

     &ldquo那兒則實在是太多了,先生。

    所有的指紋均混雜在一起,無從分便。

    &rdquo &ldquo其中有阿謝爾的指紋嗎?&rdquo &ldquo現在斷言還為時過早,先生。

    &rdquo 波洛點着頭,然後問他那婦人是否住在店内。

     &ldquo是的,先生,您穿過扇門,她就住在後面。

    請原諒我無法跟您進去,我還是待在這裡&hellip&hellip&rdquo 波洛穿過那扇門,我追随着他。

    店後是一處包括了起居室和廚房的小型住所,房間整齊潔淨,但看上去陰郁沉悶,擺放少量的家俱。

    壁爐台上擺着幾張相片,波洛也與我一起看。

    共有三張照片,有一張是瑪麗·德勞爾的廉價相片,也就是下午我們見到的那個姑娘。

    她顯然穿着最