第五章 瑪麗.德勞爾
關燈
小
中
大
可真苦啊。
現在又——這實在太恐怖了。
” “警察難道沒提議讓你回一趟安多弗嗎?” “他們告訴我,我必須去接受調查,讓我星期一去,先生。
可我一點也不想去那兒,我無法想象走進那家店鋪,現在——如果我這個傭人離開,我可不想讓女主人太為難了。
” “你很喜歡你的姨媽吧,瑪麗?”波洛溫和地問道。
“說實話,我确實喜歡她,她對我一直關懷倍至,我十一歲時母親去世後,就跑去倫敦找她。
我十六歲時開始做事,可休息時我通常去姨媽那兒。
她與那個德國家夥一起一直麻煩不斷,她過去常常稱他為‘我的老魔鬼’,他在那兒都不讓她安甯。
這個靠依賴,乞讨過活的老鬼。
” 姑娘言辭激烈。
“你姨媽難道從未想到過以合法的方式從這種壓迫中解脫出來嗎?” “你瞧,她是他的太太,先生。
你是無法從中解脫的。
” 姑娘簡單地回答,口氣中帶有結論的語調。
“告訴我瑪麗,他曾經威脅過她,不是嗎?” “噢,是的,先生。
他以前常說的這些事的确很可怕。
他威脅說要割斷她的喉嚨,以及諸如此類的話。
他還總用德語和英語詛咒、謾罵。
可姨媽說,她結婚時他是個英俊的男人。
先生,一想到人會變成那種樣子,真是太可怕了。
” “哦,确實如此。
我猜想,瑪麗,你确實聽見過這些威脅,而當你得知發生的一切之後,你難道不感到驚訝嗎?” “我非常吃驚。
您瞧,先生,我從來都不認為他真會那樣做的。
我認為,他的那些威脅僅是些肮髒的話語,沒什麼更多的意思。
姨媽看來也不像是懼怕他。
因為我曾經見過姨媽發怒的時候,他像隻狗一樣地夾着尾巴溜走了。
您可以認為,他也挺怕姨媽的。
” “她給他錢嗎?” “可他是她的丈夫呀,先生。
” “是的,你剛剛說過。
”他停頓了一分鐘,随即說道:“總之,可以設想,他并沒有殺她。
” “沒殺害她?” 她眼睛發直。
“那是我的看法。
假設是别的男人幹的……你有沒有什麼想法,會是誰呢?” 她盯着他看,眼睛中帶有更多的驚愕。
“我倒是沒什麼想法,先生,看來都不像是。
” “難道就沒有什麼人能使你姨媽感到害怕嗎?” 瑪麗搖搖頭。
“姨媽并不懼怕任何人,她唇齒鋒利,足以與任何人抗衡。
” “你從未聽說過有誰對她懷有惡意嗎?” “沒有,先生。
” “她有沒有收到過匿名信?” “你說的是什麼樣的信,先生?” “沒人簽名的信——或隻是簽了個ABC之類的東西。
”他仔細地觀察着她,很清楚她此刻正沉浸在痛楚之中。
她詫異地搖了搖頭。
“除了你之外,你姨媽還有其他親戚嗎?” “現在已經沒有了,先生。
她是十兄妹中的一個,可十個人中隻有三位長大成人。
湯姆舅舅在戰争中身亡,哈裡舅舅則去了南美,從此杳無音訊。
媽媽去世後,當然,隻剩下我。
” “你姨媽有沒有積蓄?或是積攢了些錢?” “先生,她在薩文斯銀行有點積蓄——她總是說足夠她置辦後事用。
不然的話,她僅可以勉強度日——與那個老混蛋在一起能怎樣,她是剩不了什麼錢的。
” 波洛若有所思地點點頭。
他更多地像是自言自語: “現在一切都惘然無知,毫無線索,一旦案情更清晰明了一點,”他起身說,“瑪麗,如果任何時候需要你幫助的話,我會給你寫信。
” “實際上,先生。
我正打算離開這裡。
我并不喜歡鄉村生活。
之所以留在此地,是因為離姨媽不遠,對他來說是個安慰。
可現在——”淚水再次濕潤了她的眼睛——“我就毫無理由在待下來,我将回倫敦去,那兒對一個女孩子來說,要歡愉得多。
” “那我希望,當你動身起程的時候,你會留給我你的住址。
這是我的名片。
” 他把名片遞交給她。
她看着名片,滿臉疑惑地皺眉頭。
“那您——與警察局毫不相關嗎,先生?” “我是一名私家偵探。
” 他伫立在那裡,眼望着他,沉默了好長一會兒。
終于,她說道: “是不是還會有什麼事會發生,先生?” “是的,我的孩子,會有稀奇古怪的事接着發生。
你随後也許會幫上我的忙。
” “我回盡力做任何事情的,先生。
姨媽被人謀殺,真是天理不容。
” 她的表述顯得奇特,但卻感人肺腑。
即刻之後,我們行駛在回安多弗的路上。
現在又——這實在太恐怖了。
” “警察難道沒提議讓你回一趟安多弗嗎?” “他們告訴我,我必須去接受調查,讓我星期一去,先生。
可我一點也不想去那兒,我無法想象走進那家店鋪,現在——如果我這個傭人離開,我可不想讓女主人太為難了。
” “你很喜歡你的姨媽吧,瑪麗?”波洛溫和地問道。
“說實話,我确實喜歡她,她對我一直關懷倍至,我十一歲時母親去世後,就跑去倫敦找她。
我十六歲時開始做事,可休息時我通常去姨媽那兒。
她與那個德國家夥一起一直麻煩不斷,她過去常常稱他為‘我的老魔鬼’,他在那兒都不讓她安甯。
這個靠依賴,乞讨過活的老鬼。
” 姑娘言辭激烈。
“你姨媽難道從未想到過以合法的方式從這種壓迫中解脫出來嗎?” “你瞧,她是他的太太,先生。
你是無法從中解脫的。
” 姑娘簡單地回答,口氣中帶有結論的語調。
“告訴我瑪麗,他曾經威脅過她,不是嗎?” “噢,是的,先生。
他以前常說的這些事的确很可怕。
他威脅說要割斷她的喉嚨,以及諸如此類的話。
他還總用德語和英語詛咒、謾罵。
可姨媽說,她結婚時他是個英俊的男人。
先生,一想到人會變成那種樣子,真是太可怕了。
” “哦,确實如此。
我猜想,瑪麗,你确實聽見過這些威脅,而當你得知發生的一切之後,你難道不感到驚訝嗎?” “我非常吃驚。
您瞧,先生,我從來都不認為他真會那樣做的。
我認為,他的那些威脅僅是些肮髒的話語,沒什麼更多的意思。
姨媽看來也不像是懼怕他。
因為我曾經見過姨媽發怒的時候,他像隻狗一樣地夾着尾巴溜走了。
您可以認為,他也挺怕姨媽的。
” “她給他錢嗎?” “可他是她的丈夫呀,先生。
” “是的,你剛剛說過。
”他停頓了一分鐘,随即說道:“總之,可以設想,他并沒有殺她。
” “沒殺害她?” 她眼睛發直。
“那是我的看法。
假設是别的男人幹的……你有沒有什麼想法,會是誰呢?” 她盯着他看,眼睛中帶有更多的驚愕。
“我倒是沒什麼想法,先生,看來都不像是。
” “難道就沒有什麼人能使你姨媽感到害怕嗎?” 瑪麗搖搖頭。
“姨媽并不懼怕任何人,她唇齒鋒利,足以與任何人抗衡。
” “你從未聽說過有誰對她懷有惡意嗎?” “沒有,先生。
” “她有沒有收到過匿名信?” “你說的是什麼樣的信,先生?” “沒人簽名的信——或隻是簽了個ABC之類的東西。
”他仔細地觀察着她,很清楚她此刻正沉浸在痛楚之中。
她詫異地搖了搖頭。
“除了你之外,你姨媽還有其他親戚嗎?” “現在已經沒有了,先生。
她是十兄妹中的一個,可十個人中隻有三位長大成人。
湯姆舅舅在戰争中身亡,哈裡舅舅則去了南美,從此杳無音訊。
媽媽去世後,當然,隻剩下我。
” “你姨媽有沒有積蓄?或是積攢了些錢?” “先生,她在薩文斯銀行有點積蓄——她總是說足夠她置辦後事用。
不然的話,她僅可以勉強度日——與那個老混蛋在一起能怎樣,她是剩不了什麼錢的。
” 波洛若有所思地點點頭。
他更多地像是自言自語: “現在一切都惘然無知,毫無線索,一旦案情更清晰明了一點,”他起身說,“瑪麗,如果任何時候需要你幫助的話,我會給你寫信。
” “實際上,先生。
我正打算離開這裡。
我并不喜歡鄉村生活。
之所以留在此地,是因為離姨媽不遠,對他來說是個安慰。
可現在——”淚水再次濕潤了她的眼睛——“我就毫無理由在待下來,我将回倫敦去,那兒對一個女孩子來說,要歡愉得多。
” “那我希望,當你動身起程的時候,你會留給我你的住址。
這是我的名片。
” 他把名片遞交給她。
她看着名片,滿臉疑惑地皺眉頭。
“那您——與警察局毫不相關嗎,先生?” “我是一名私家偵探。
” 他伫立在那裡,眼望着他,沉默了好長一會兒。
終于,她說道: “是不是還會有什麼事會發生,先生?” “是的,我的孩子,會有稀奇古怪的事接着發生。
你随後也許會幫上我的忙。
” “我回盡力做任何事情的,先生。
姨媽被人謀殺,真是天理不容。
” 她的表述顯得奇特,但卻感人肺腑。
即刻之後,我們行駛在回安多弗的路上。