第一章 第一封信
關燈
小
中
大
。
如果真是這樣,那麼此事就非同一般。
”他興奮地揮動着雙手:“一定是一個離奇的,神妙的,令人感興趣的……”他激動地找不出一個合适的字眼來表示對此事的極大興趣。
“暖呀!波洛,”我說“任何人都以為你在準備一桌豐盛的餐宴。
” “難道就沒有人叫罪犯去準備嗎?這是非常現實的。
”他歎了口氣,“但我相信能交好運,如果你願意的話,和我在一塊兒,制止我犯不可饒恕的錯誤,就是你的使命了。
” “你說的不可饒恕的錯誤是指什麼?” “這是顯而易見的。
” 我的腦海裡轉了幾轉,卻百思不解其意。
“行了。
”我微笑着,和氣地說,“莫非又發生了蓄謀殺人案?” “有能這樣說,但起碼是……”他收住了說到嘴邊的話。
在他的前額上,聚起了變幻莫測的皺紋。
他的雙手下意識地撐直了我随意扔掉的一些東西。
“我還沒有十分把握。
”他饅慢地說着。
他的聲調是如此地令人驚奇,我不由吃驚地盯着他。
他額上的皺紋慢慢地延伸着。
猛地,他堅定地點了點頭,朝靠近窗口的一張桌子走去。
不用多說,桌子上的東西整理的井井有條,他很快地找出了他所需要的東西。
他手裡捧着一封打開的信件,緩慢地向我踱來。
他自己先把信看了一遍,然後交給了我。
他說:“請告訴我,朋友,你如何看這個?” 我饒有興趣地從他手中接過了信件。
信是以印刷體的形式寫在厚厚的、白色的筆記本紙上的: 赫爾克裡,波洛先生——你自己認為能解決那些,使可憐的愚笨的 英國警察感到束手無策、迷惑不解的案件,對呀?聰明的波洛先生,倒 讓我們看着你倒底有多麼的聰明。
很可能你會發現揭開此秘密并非‘登 天。
”本月二十一日,請注意安德沃爾。
ABC 我瞟了一眼信封,信封上同樣也是印刷體的字迹。
“郵戳是W.C.I”當我把注意力轉向郵戳時,波洛說,“你怎麼想的?” 我把信還給了他,無可奈何地聳了聳肩膀。
“我推測是一些有精神病的人。
” “這就是你要說的全部嗎?” “嗯。
難過你不認為這是瘋子幹的?” “是的,親愛的,确實如此。
” 他的語調是嚴肅的,我驚奇地望着他。
“你把它看好十分嚴重,波洛。
” “朋友,應把一個瘋子看得嚴重一些。
這個瘋子是一個非常危險的家夥!” “有道理,我确實沒有意識到這點……但我的意思是,它更象一種拙劣的騙人把戲,很可能是一些酵鬼的惡作劇。
” “惡作劇?為什麼?” “沒什麼,隻不過是一種猜測罷了。
我認為是一個喝得爛醉的家夥,不,該死的家夥,一個喝過量的家夥!” “寬恕我吧,黑斯廷斯——‘爛醉’,這個字眼我還是能領教的,正象你講的那樣,對此醉鬼也隻不過是……” “可你認為還有什麼?”聽着他那不滿的腔調,我問道。
波洛滿腹狐疑地搖着頭,一言不發。
“能幹什麼?我把它透露給了賈普,他和你的看法一緻一一是一個惡作劇的醉鬼。
在蘇格蘭場每天有這種事情出現,但我有我的看法……” “你對此持有異議?” 波洛慢條斯理地答應着。
“這封信有點來頭兒,黑斯廷斯,我不喜歡……” 我不由地被他的語調震驚。
“你認為是什麼?” 他搖動着腦袋,揀起那封信把它放在桌子上。
“即使你真的把它看得如此重要,你能提出點名堂來嗎?”我問道。
“象平常一樣,不過是一個男人的勾當,還有什麼名堂可搞?那裡的警察已經看過這封信,但他們對此也不屑一顧,在這封信上沒有指印,也沒有任何線索能證明是當地人發信的可能性。
” “事實上,僅僅是自己本能的直覺?” “黑斯廷斯,不是直覺,直覺是一個十分不恰當的字眼。
是我的知識,我的經驗告訴我人們對這封信的看法、做法都是錯誤的……” 他比劃着,表達他不能用語言表達的意思。
然後,又搖起頭來。
“可能是我小題大作,無論怎樣,在任何憎況下,除了等待,别無他法。
” “嗯,二十一号是星期五,如果那時在靠近安德沃爾的地方舉行一次擊敗團夥搶劫犯的戰鬥……”“是的,那将是多麼的令人惬意!”“惬意”我驚愕了,這個詞用的似乎非同一般。
“搶劫是一場災難,卻不會是惬意的!”我不同意他的說法。
波洛精神抖擻地晃着腦袋。
“親愛的,你錯了,你沒有理解我的意思。
真要是一個搶劫案的話,那倒是一種安慰,我的腦海裡一直擔心發生别的案件。
” “什麼案件?” “謀殺,”赫爾克裡說道。
如果真是這樣,那麼此事就非同一般。
”他興奮地揮動着雙手:“一定是一個離奇的,神妙的,令人感興趣的……”他激動地找不出一個合适的字眼來表示對此事的極大興趣。
“暖呀!波洛,”我說“任何人都以為你在準備一桌豐盛的餐宴。
” “難道就沒有人叫罪犯去準備嗎?這是非常現實的。
”他歎了口氣,“但我相信能交好運,如果你願意的話,和我在一塊兒,制止我犯不可饒恕的錯誤,就是你的使命了。
” “你說的不可饒恕的錯誤是指什麼?” “這是顯而易見的。
” 我的腦海裡轉了幾轉,卻百思不解其意。
“行了。
”我微笑着,和氣地說,“莫非又發生了蓄謀殺人案?” “有能這樣說,但起碼是……”他收住了說到嘴邊的話。
在他的前額上,聚起了變幻莫測的皺紋。
他的雙手下意識地撐直了我随意扔掉的一些東西。
“我還沒有十分把握。
”他饅慢地說着。
他的聲調是如此地令人驚奇,我不由吃驚地盯着他。
他額上的皺紋慢慢地延伸着。
猛地,他堅定地點了點頭,朝靠近窗口的一張桌子走去。
不用多說,桌子上的東西整理的井井有條,他很快地找出了他所需要的東西。
他手裡捧着一封打開的信件,緩慢地向我踱來。
他自己先把信看了一遍,然後交給了我。
他說:“請告訴我,朋友,你如何看這個?” 我饒有興趣地從他手中接過了信件。
信是以印刷體的形式寫在厚厚的、白色的筆記本紙上的: 赫爾克裡,波洛先生——你自己認為能解決那些,使可憐的愚笨的 英國警察感到束手無策、迷惑不解的案件,對呀?聰明的波洛先生,倒 讓我們看着你倒底有多麼的聰明。
很可能你會發現揭開此秘密并非‘登 天。
”本月二十一日,請注意安德沃爾。
ABC 我瞟了一眼信封,信封上同樣也是印刷體的字迹。
“郵戳是W.C.I”當我把注意力轉向郵戳時,波洛說,“你怎麼想的?” 我把信還給了他,無可奈何地聳了聳肩膀。
“我推測是一些有精神病的人。
” “這就是你要說的全部嗎?” “嗯。
難過你不認為這是瘋子幹的?” “是的,親愛的,确實如此。
” 他的語調是嚴肅的,我驚奇地望着他。
“你把它看好十分嚴重,波洛。
” “朋友,應把一個瘋子看得嚴重一些。
這個瘋子是一個非常危險的家夥!” “有道理,我确實沒有意識到這點……但我的意思是,它更象一種拙劣的騙人把戲,很可能是一些酵鬼的惡作劇。
” “惡作劇?為什麼?” “沒什麼,隻不過是一種猜測罷了。
我認為是一個喝得爛醉的家夥,不,該死的家夥,一個喝過量的家夥!” “寬恕我吧,黑斯廷斯——‘爛醉’,這個字眼我還是能領教的,正象你講的那樣,對此醉鬼也隻不過是……” “可你認為還有什麼?”聽着他那不滿的腔調,我問道。
波洛滿腹狐疑地搖着頭,一言不發。
“能幹什麼?我把它透露給了賈普,他和你的看法一緻一一是一個惡作劇的醉鬼。
在蘇格蘭場每天有這種事情出現,但我有我的看法……” “你對此持有異議?” 波洛慢條斯理地答應着。
“這封信有點來頭兒,黑斯廷斯,我不喜歡……” 我不由地被他的語調震驚。
“你認為是什麼?” 他搖動着腦袋,揀起那封信把它放在桌子上。
“即使你真的把它看得如此重要,你能提出點名堂來嗎?”我問道。
“象平常一樣,不過是一個男人的勾當,還有什麼名堂可搞?那裡的警察已經看過這封信,但他們對此也不屑一顧,在這封信上沒有指印,也沒有任何線索能證明是當地人發信的可能性。
” “事實上,僅僅是自己本能的直覺?” “黑斯廷斯,不是直覺,直覺是一個十分不恰當的字眼。
是我的知識,我的經驗告訴我人們對這封信的看法、做法都是錯誤的……” 他比劃着,表達他不能用語言表達的意思。
然後,又搖起頭來。
“可能是我小題大作,無論怎樣,在任何憎況下,除了等待,别無他法。
” “嗯,二十一号是星期五,如果那時在靠近安德沃爾的地方舉行一次擊敗團夥搶劫犯的戰鬥……”“是的,那将是多麼的令人惬意!”“惬意”我驚愕了,這個詞用的似乎非同一般。
“搶劫是一場災難,卻不會是惬意的!”我不同意他的說法。
波洛精神抖擻地晃着腦袋。
“親愛的,你錯了,你沒有理解我的意思。
真要是一個搶劫案的話,那倒是一種安慰,我的腦海裡一直擔心發生别的案件。
” “什麼案件?” “謀殺,”赫爾克裡說道。