第七章 詢問到場人
關燈
小
中
大
個野孩子。
不過,我得為這個想法向他道歉。
” “您的朋友也認為可能是帕特裡克嗎?” “默加特洛伊德?您最好自己問她吧。
并不是說您從她那兒就會弄出個什麼理來。
她就在果園裡。
您要是願意,我這就高聲叫她過來。
” 欣奇克利夫小姐扯起洪亮的嗓子,奮力吆喝道:“哎””嗨,默加特洛伊德……” “來啦……”飄來一聲細小的回應。
“快來——警察。
”欣奇克利夫小姐嗆喝着。
默加特洛伊德小姐氣喘籲籲地疾步跑來。
她原先提起的裙子此刻放下來,頭發從過小的發網裡飄出來。
她那張圓圓的、善良的臉容光煥發。
“是蘇格蘭場來的嗎?”她上氣不接下氣地問道,“我不知道。
要不我就不該離家半步。
” “我們還沒有請蘇格蘭場,默加特洛伊德小姐。
我是從米爾切斯特來的警督。
” “哦,我相信這很好,”默力,特洛伊德小姐含糊他說,“您找到什麼線索沒有?” “案發的時候你在哪兒這才是他想知道的,默加特洛伊德。
”欣奇克利夫小姐說,并朝克拉多克眨眨眼。
“噢,我的天,”默加特洛伊德小姐氣喘籲籲他說,“當然,我本該有所準備,當然是不在現場的證據。
等等,讓我想想,我跟大夥兒在一起。
” “你沒跟我在一塊兒。
”欣奇克利夫小姐說。
“噢,我的天,欣奇,是嗎?當然沒有,我一直在賞菊花。
真是非常可憐的物種。
然後一切發生了——隻是我真的不知道它發生了——我的意思是我不知道會發生那樣的事兒。
我壓根兒也沒想到那左輪槍會是真的——黑暗中一切那麼别扭,還有那恐怖的尖叫。
當時我弄錯了,您知道。
我以為她正被謀殺呢——我是指那個難民姑娘。
我以為在穿過過廳的什麼地方她被割了喉嚨。
我不知道是他——我的意思是,我甚至不知道還有個男人。
當時隻聽到一個聲音,您知道,說‘請把手舉起來’。
” “‘舉起手來!’”欣奇克利夫小姐糾正道,“根本就沒有‘請’的意思。
” “那姑娘開始尖叫之前,我實際上一直自得其樂,現在想起這就覺得可怕。
就是陷入黑暗覺得難受,而且我覺得受了傷害,就是極度痛苦。
您還想知道什麼,警督?” “沒有了,”克拉多克警督邊說邊若有所思地望了一眼默加特洛伊德小姐,“我确實認為沒有了。
” 她的朋友爆發出一陣短促的笑聲。
“他讓你掉進了陷餅,默加特洛伊德。
” “我相信,欣奇,”默加特洛伊特小姐說,“知道的話,我是什麼都願意說的。
” “他要的不是這個。
”欣奇克利夫小姐道。
她看了看警督:“如果您是按住家位置找人詢問的話,我想您要我的下一位是牧師。
您能從那兒了解到一些情況。
哈蒙大大的樣子看起來呆頭呆腦——可我有時候認為她是很有頭腦的。
反正她了解一些情況。
” 她們望着警督和警佐弗萊徹大步離開,突然艾米?默加特洛伊德上氣不接下氣他說道:“噢,欣奇,我做得很糟嗎?我真慌了神!” “一點兒沒有,”欣奇克利夫小姐微笑道,“總的來說,我得說你幹得很好。
” 6克拉多克警督懷着一種惬意的感覺,環視着這間破舊的大屋。
這屋子隐約使他想起自己在坎伯蘭的家。
褪了色的擦光印花布,破舊的大椅子,到處堆放的鮮花和書籍,籃子裡的一隻長毛垂耳狗。
哈蒙太太異常激動的神情、不修邊幅的樣子和急不可待的面容,使他覺得同情,亦感到似曾相識。
但是她立刻便開門見山他說道:“我對您沒什麼幫助。
因為當時我閉上了眼睛。
我讨厭被弄得頭暈目眩。
後來槍聲響了,我把眼睛閉得更緊。
我當時真希望,嗅,真希望是不聲不響的謀殺。
我可不喜歡乒乒乓乓。
” “那麼您什麼也沒看見。
”警督朝她微微一笑,“可您聽見”””“啊,我的老天爺,是的,聽到的倒不少。
開門關門聲,人們說傻話和喘氣兒的聲音,還有,老米琪尖叫得跟個汽笛似的——可憐的邦尼叫喚得像隻掉進陷阱的野兔。
大家你推我搡,你絆我,我絆你。
不過等不再有砰砰的槍聲的時候,我睜開了眼睛。
那時别人都拿着蠟燭到了過廳。
後來燈亮了,忽然一切又跟往常一樣——我不是說真的就跟往常一模一樣,可大夥兒又恢複了正常,不再是處在黑暗中的人們。
處在黑暗中的人們大不一樣,不是嗎?” “我想我明白您的意思,哈蒙太太。
” 哈蒙大太沖他微微一笑。
“他就在那兒,”她說,“一個賊頭鼠腦的外國人——粉紅的臉,模樣很驚訝——躺在地上,死了——身邊有一枝左輪槍。
簡直——哦,反正似乎沒有什麼道理。
” 警督也弄不明白其中的道理。
整個事使他感到擔憂。
不過,我得為這個想法向他道歉。
” “您的朋友也認為可能是帕特裡克嗎?” “默加特洛伊德?您最好自己問她吧。
并不是說您從她那兒就會弄出個什麼理來。
她就在果園裡。
您要是願意,我這就高聲叫她過來。
” 欣奇克利夫小姐扯起洪亮的嗓子,奮力吆喝道:“哎””嗨,默加特洛伊德……” “來啦……”飄來一聲細小的回應。
“快來——警察。
”欣奇克利夫小姐嗆喝着。
默加特洛伊德小姐氣喘籲籲地疾步跑來。
她原先提起的裙子此刻放下來,頭發從過小的發網裡飄出來。
她那張圓圓的、善良的臉容光煥發。
“是蘇格蘭場來的嗎?”她上氣不接下氣地問道,“我不知道。
要不我就不該離家半步。
” “我們還沒有請蘇格蘭場,默加特洛伊德小姐。
我是從米爾切斯特來的警督。
” “哦,我相信這很好,”默力,特洛伊德小姐含糊他說,“您找到什麼線索沒有?” “案發的時候你在哪兒這才是他想知道的,默加特洛伊德。
”欣奇克利夫小姐說,并朝克拉多克眨眨眼。
“噢,我的天,”默加特洛伊德小姐氣喘籲籲他說,“當然,我本該有所準備,當然是不在現場的證據。
等等,讓我想想,我跟大夥兒在一起。
” “你沒跟我在一塊兒。
”欣奇克利夫小姐說。
“噢,我的天,欣奇,是嗎?當然沒有,我一直在賞菊花。
真是非常可憐的物種。
然後一切發生了——隻是我真的不知道它發生了——我的意思是我不知道會發生那樣的事兒。
我壓根兒也沒想到那左輪槍會是真的——黑暗中一切那麼别扭,還有那恐怖的尖叫。
當時我弄錯了,您知道。
我以為她正被謀殺呢——我是指那個難民姑娘。
我以為在穿過過廳的什麼地方她被割了喉嚨。
我不知道是他——我的意思是,我甚至不知道還有個男人。
當時隻聽到一個聲音,您知道,說‘請把手舉起來’。
” “‘舉起手來!’”欣奇克利夫小姐糾正道,“根本就沒有‘請’的意思。
” “那姑娘開始尖叫之前,我實際上一直自得其樂,現在想起這就覺得可怕。
就是陷入黑暗覺得難受,而且我覺得受了傷害,就是極度痛苦。
您還想知道什麼,警督?” “沒有了,”克拉多克警督邊說邊若有所思地望了一眼默加特洛伊德小姐,“我确實認為沒有了。
” 她的朋友爆發出一陣短促的笑聲。
“他讓你掉進了陷餅,默加特洛伊德。
” “我相信,欣奇,”默加特洛伊特小姐說,“知道的話,我是什麼都願意說的。
” “他要的不是這個。
”欣奇克利夫小姐道。
她看了看警督:“如果您是按住家位置找人詢問的話,我想您要我的下一位是牧師。
您能從那兒了解到一些情況。
哈蒙大大的樣子看起來呆頭呆腦——可我有時候認為她是很有頭腦的。
反正她了解一些情況。
” 她們望着警督和警佐弗萊徹大步離開,突然艾米?默加特洛伊德上氣不接下氣他說道:“噢,欣奇,我做得很糟嗎?我真慌了神!” “一點兒沒有,”欣奇克利夫小姐微笑道,“總的來說,我得說你幹得很好。
” 6克拉多克警督懷着一種惬意的感覺,環視着這間破舊的大屋。
這屋子隐約使他想起自己在坎伯蘭的家。
褪了色的擦光印花布,破舊的大椅子,到處堆放的鮮花和書籍,籃子裡的一隻長毛垂耳狗。
哈蒙太太異常激動的神情、不修邊幅的樣子和急不可待的面容,使他覺得同情,亦感到似曾相識。
但是她立刻便開門見山他說道:“我對您沒什麼幫助。
因為當時我閉上了眼睛。
我讨厭被弄得頭暈目眩。
後來槍聲響了,我把眼睛閉得更緊。
我當時真希望,嗅,真希望是不聲不響的謀殺。
我可不喜歡乒乒乓乓。
” “那麼您什麼也沒看見。
”警督朝她微微一笑,“可您聽見”””“啊,我的老天爺,是的,聽到的倒不少。
開門關門聲,人們說傻話和喘氣兒的聲音,還有,老米琪尖叫得跟個汽笛似的——可憐的邦尼叫喚得像隻掉進陷阱的野兔。
大家你推我搡,你絆我,我絆你。
不過等不再有砰砰的槍聲的時候,我睜開了眼睛。
那時别人都拿着蠟燭到了過廳。
後來燈亮了,忽然一切又跟往常一樣——我不是說真的就跟往常一模一樣,可大夥兒又恢複了正常,不再是處在黑暗中的人們。
處在黑暗中的人們大不一樣,不是嗎?” “我想我明白您的意思,哈蒙太太。
” 哈蒙大太沖他微微一笑。
“他就在那兒,”她說,“一個賊頭鼠腦的外國人——粉紅的臉,模樣很驚訝——躺在地上,死了——身邊有一枝左輪槍。
簡直——哦,反正似乎沒有什麼道理。
” 警督也弄不明白其中的道理。
整個事使他感到擔憂。