第二章 早餐驚雷
關燈
小
中
大
1小圍場,早餐同樣在進行之中。
布萊克洛克小姐是本宅的主人,六十開外,此刻坐在餐桌的首位。
她身穿一套鄉村流行的呢服,脖頸上極不協調地挂着一串由碩大的假珍珠制成的短項鍊。
她正在看《每日郵報》上有關諾科特街活動那一欄。
朱莉姬?西蒙斯無精打采地測覽着《電訊報》。
帕特裡克?西蒙斯在核對《泰晤上報》上的拼字遊戲的答案。
多拉?邦納小姐則全神貫注于本地的周報。
布萊克洛克小姐發出了竊笑,而帕特裡克咕哝道:“應該是adherent而不是adhesive——就錯在這兒。
” 突然,從邦納小姐那邊傳來響亮的一聲“咯”,仿佛是一隻母(又鳥)猛然受了驚吓。
“利蒂——利蒂——你看了這個嗎?這究竟是什麼意思呢?” “怎麼了,多拉?” “最異乎尋常的啟事。
這可明明白白說的是小圍場呐。
可這到底是什麼意思呢?” “如果你讓我看一看的話,親愛的多拉——” 邦納小姐順從地把報紙送到布萊克洛克小姐伸長的頭前,并伸出一根食指,顫巍巍地指着那則消息。
“看這兒,利蒂。
” 布萊克洛克小姐開始看。
她的眉毛豎了起來。
她飛快地仔細掃了一眼圍着餐桌而坐的其他人。
接着她大聲念出了那則啟事。
“啟事:一樁謀殺将于十月二十九日星期五晚六點三十分在小圍場發生。
朋友們務請接受此邀請,不再另行通知”然後她厲聲問道:“帕特裡克,這是你的主意嗎?” 她那銳利的目光停留在位于餐桌另一端的年輕人的臉上,這張俊俏的臉即便惡魔見了也會愛憐。
帕特裡克?西蒙斯當即斷然否認。
“不,沒有的事兒,利蒂姨媽。
您怎麼會生出這個念頭? 幹嗎我就應該知道這事兒?” “我不會把這個贓栽到你身上,”布萊克洛克小姐陰郁他說道,“我以為可能你想開個玩笑。
” “玩笑?沒有的事兒。
” “你呢,朱莉娅?” 朱莉姬一臉厭煩的樣子,說道:“當然沒有。
” 邦納小姐喃喃道:“你看海默斯太太”””說到這裡,她望着一個空位,那位子旱些時候有人曾坐在上面就餐。
“啊,我認為我們的菲利帕不會幹這種事兒,也不會開這種玩笑,”帕特裡克說,“她可是個嚴肅認真的姑娘。
” “可這究竟是什麼企圖呢?”她問道,并打了個呵欠,“這究竟是什麼意思呀?” 布萊克洛克小姐一闆一眼他說:“我猜想——這是一種愚蠢的騙人把戲。
” “可為了什麼呢?”多拉?邦納驚呼道,“有什麼意義呢? 這似乎是一種笨拙的玩笑,而且格調極差。
” 她那松軟的臉頰因憤怒而顫抖,一雙近視眼也随胸中的怒火而煙煙閃光。
布萊克洛克小姐沖她微微一笑。
“别為這個勞神,邦尼。
”她說,“這隻是什麼人耍的幽默把戲,不過但願我知道是誰玩的。
” “上面說的是今天,”邦納小姐指出,“今天晚上六點三十分。
你們看會發生什麼?” “死亡!”帕特裡克陰沉着臉說道,“可口之死。
” “住口,帕特裡克。
”聽到邦納小姐發出一聲微微的呼叫,布萊克洛克小姐說道。
“我指的僅僅是米琪做的那種特别的蛋糕,”帕特裡克抱歉道,“您知道我們一向把它叫做可口之死的。
” 布萊克洛克小姐略微心不在焉地露出了微笑。
邦納小姐咬住不放:“可是,利蒂,你真認為——” 她的朋友以寬心和快慰的口吻打斷了邦納小姐的話:“關于六點三十分要發生的事情,有一點我是知道的,”她千巴巴他說道,“半村的人
布萊克洛克小姐是本宅的主人,六十開外,此刻坐在餐桌的首位。
她身穿一套鄉村流行的呢服,脖頸上極不協調地挂着一串由碩大的假珍珠制成的短項鍊。
她正在看《每日郵報》上有關諾科特街活動那一欄。
朱莉姬?西蒙斯無精打采地測覽着《電訊報》。
帕特裡克?西蒙斯在核對《泰晤上報》上的拼字遊戲的答案。
多拉?邦納小姐則全神貫注于本地的周報。
布萊克洛克小姐發出了竊笑,而帕特裡克咕哝道:“應該是adherent而不是adhesive——就錯在這兒。
” 突然,從邦納小姐那邊傳來響亮的一聲“咯”,仿佛是一隻母(又鳥)猛然受了驚吓。
“利蒂——利蒂——你看了這個嗎?這究竟是什麼意思呢?” “怎麼了,多拉?” “最異乎尋常的啟事。
這可明明白白說的是小圍場呐。
可這到底是什麼意思呢?” “如果你讓我看一看的話,親愛的多拉——” 邦納小姐順從地把報紙送到布萊克洛克小姐伸長的頭前,并伸出一根食指,顫巍巍地指着那則消息。
“看這兒,利蒂。
” 布萊克洛克小姐開始看。
她的眉毛豎了起來。
她飛快地仔細掃了一眼圍着餐桌而坐的其他人。
接着她大聲念出了那則啟事。
“啟事:一樁謀殺将于十月二十九日星期五晚六點三十分在小圍場發生。
朋友們務請接受此邀請,不再另行通知”然後她厲聲問道:“帕特裡克,這是你的主意嗎?” 她那銳利的目光停留在位于餐桌另一端的年輕人的臉上,這張俊俏的臉即便惡魔見了也會愛憐。
帕特裡克?西蒙斯當即斷然否認。
“不,沒有的事兒,利蒂姨媽。
您怎麼會生出這個念頭? 幹嗎我就應該知道這事兒?” “我不會把這個贓栽到你身上,”布萊克洛克小姐陰郁他說道,“我以為可能你想開個玩笑。
” “玩笑?沒有的事兒。
” “你呢,朱莉娅?” 朱莉姬一臉厭煩的樣子,說道:“當然沒有。
” 邦納小姐喃喃道:“你看海默斯太太”””說到這裡,她望着一個空位,那位子旱些時候有人曾坐在上面就餐。
“啊,我認為我們的菲利帕不會幹這種事兒,也不會開這種玩笑,”帕特裡克說,“她可是個嚴肅認真的姑娘。
” “可這究竟是什麼企圖呢?”她問道,并打了個呵欠,“這究竟是什麼意思呀?” 布萊克洛克小姐一闆一眼他說:“我猜想——這是一種愚蠢的騙人把戲。
” “可為了什麼呢?”多拉?邦納驚呼道,“有什麼意義呢? 這似乎是一種笨拙的玩笑,而且格調極差。
” 她那松軟的臉頰因憤怒而顫抖,一雙近視眼也随胸中的怒火而煙煙閃光。
布萊克洛克小姐沖她微微一笑。
“别為這個勞神,邦尼。
”她說,“這隻是什麼人耍的幽默把戲,不過但願我知道是誰玩的。
” “上面說的是今天,”邦納小姐指出,“今天晚上六點三十分。
你們看會發生什麼?” “死亡!”帕特裡克陰沉着臉說道,“可口之死。
” “住口,帕特裡克。
”聽到邦納小姐發出一聲微微的呼叫,布萊克洛克小姐說道。
“我指的僅僅是米琪做的那種特别的蛋糕,”帕特裡克抱歉道,“您知道我們一向把它叫做可口之死的。
” 布萊克洛克小姐略微心不在焉地露出了微笑。
邦納小姐咬住不放:“可是,利蒂,你真認為——” 她的朋友以寬心和快慰的口吻打斷了邦納小姐的話:“關于六點三十分要發生的事情,有一點我是知道的,”她千巴巴他說道,“半村的人