第十七章 代号十六的人
關燈
小
中
大
的獵物走進電梯。
五分鐘後,我們與開電梯的侍者談話,在聽完他講的情況後,我們也乘電梯上了四樓。
喂,兩點十九分,我們進入了範斯奈德夫人的套間。
到此為止,哪一點是我們應該特别注意的呢?” 這時,他們兩人都默不作聲。
這段時間内确實沒有什麼他倆應特别注意的情況。
“在那個房間裡好像沒有大衣箱之類的旅行用具,對吧?”艾伯特問道,他的雙眼突然閃爍着興奮的神色。
“我的朋友,”湯米說,“你根本不了解一位剛從巴黎回來的美國女人的心理。
我來告訴你吧,她的房間裡共有十九個皮箱。
” “我的意思是,如果你有一具屍體要藏在房間裡的話,大衣箱是合用的東西——當然,我并不是說夫人已經死了,隻是昏迷了一會兒,”“那兒隻有兩個能裝得進人的大衣箱,但是我們都仔細檢查過。
按時間順序來看,接下來又發生了什麼情況呢?” “先生,你們忽略了一個情況——就是夫人和那家夥裝扮成護土和病人後,經過那位侍者走出過道的時間。
” “我肯定發生在我們登上電梯之前。
”湯米說,“他們恰好避免了與我們面對面地相遇。
他們的行動相當利索。
”他突然停了下來。
“先生,怎麼啦?” “别出聲,我的朋友。
我忽然有一個小小的想法——但結果卻是非常的偉大、非常的了不起——赫爾克裡·波洛大偵探總是在不早不晚的時候産生類似的想法。
如果真是如此——如果不出意外的話——啊,上帝,但願我還為時不晚。
” 話音剛落,他擡起腿來迅速地向公園外跑去。
艾伯特也緊随其後,他邊跑邊氣喘籲籲地問道:“先生,怎麼回事啊? 我一點也不明白。
” “你不明白也不要緊。
”湯米說,“你沒有必要明白。
黑斯廷斯先生從未明白過。
如果你的智力不比我的太低下的話,那你認為我從這場遊戲中會得到什麼樣的樂趣呢?我這時還談這些廢話幹什麼——唉,我真是無法控制自己。
艾伯特,你真是個好小夥子。
你知道塔彭絲的價值嗎?她要值十二個我和你。
” 湯米一邊跑,一邊上氣不接下氣地說着。
他們終于跑到了布利茨酒店。
一進酒店的正門,他就看見了埃文斯。
他把那位特工拉在一邊,迅速地對他說了幾句話。
然後,他們兩人就走進了電梯,艾伯特一步不拉地緊跟着。
“上四樓!”湯米說。
走到318号房間門前,他們停住了腳步。
埃文斯掏出萬能鑰匙立即把門打開。
他們一聲不吭,直接走進了範斯親德夫人的卧室。
那位女士還躺在床上,隻不過這時她已穿上了合體的長睡衣。
她很驚奇地盯着他們。
“對不起,我忘了敲門了。
”湯米輕松地說,“但我要找我的夫人。
你不會在意從床上起來吧?” “我看你是完全發瘋了!”範斯奈德夫人大聲叫道。
湯米把頭朝旁邊一歪,雙眼目光炯炯地望着那女人。
“你的手段真高明,”他一字一頓地說,“然而卻不能得逞。
我們曾看過床底下——但沒發現什麼。
我記得年輕時就常把那兒作為藏身的好去處,也就是在那與床成水平位置的床的支撐架上。
當然喽,那口漂亮的大衣箱是準備待會兒用來把人裝走的。
我們剛才是太急躁了一點。
你曾先把塔彭絲弄昏迷,又把她放在了那床的支撐架上,然後由隔壁的同夥把張口器放入你的口中,再把你捆綁好。
我承認,我們當時曾聽信了你編造的故事。
但是,當人們清醒過來,再認真思考——按時間順序和邏輯來推理——就不難找出破綻來。
要在僅僅五分鐘之内,先用麻醉劑使一個姑娘失去知覺,又給她換上男人的衣服,再把另一個女人的嘴塞住,然後把她結結實實地捆好,最後自己又改頭換面,要在五分鐘之内完成這一切是根本辦不到的。
按自然法則來推斷,絕對不存在這種可能性。
那位護士和病人不過是誘餌罷了。
我們曾上當誤入了那條歧途,而把範斯奈德夫人作為受害者來同情。
埃文斯,請幫助這位女士下床來,可以嗎?你把自動手槍準備好了嗎?很好。
” 盡管範斯奈德夫人聲嘶力竭地反抗着,她還是從床上被拖了下來。
湯米幾下便把床單、床墊統統掀開,隻剩下了床架。
啊!塔彭絲正平躺在床架的上面。
她的雙眼緊閉着,臉上呈蠟黃色。
一時間,湯米驚恐得手足無措。
突然,他看見塔彭絲的胸部微微地起伏着。
啊、她沒有死,她還活着。
隻是被麻醉了。
他轉過身來看着艾伯特和埃文斯。
“好了,先生們,”他像演戲那般說道,“該收場了!” 他出其不意地一把抓住範斯奈德那精心梳理的頭發,頭發掉了下來。
“果然不出我所料,”湯米自豪地說,“他就是代号為十六的先生。
” 大約半小時過後,塔彭絲慢慢地睜開了雙眼,她看見一位大夫和湯米正俯着身子看着自己。
在接下來的一刻鐘内,大夫采取了一些必要的措施,塔彭絲也漸漸恢複正常。
在忙碌過那段時間後,那位大夫确認她已完全轉危為安,便告辭了。
“黑斯廷斯,我親愛的朋友,”湯米柔情地說,“你仍然活着,我感到多麼地欣慰啊!” “我們逮住了代号十六沒有?” “我再一次像捏蛋殼似的把他擊碎了——換句話說,應該是卡特先生逮住了他。
多麼了不起的聰明智慧!我順便告訴你,我要給艾伯特加工資。
” “快把一切都告訴我。
” 湯米省略了部分細節,隻把鼓舞人心的部分給她描述了一下。
“你沒因為我而焦急萬分吧?”塔彭絲虛弱地問道。
“我并沒有特别焦急。
人應該保持鎮靜,這你是知道的。
” “撒謊!”塔彭絲說,“你現在看起來還疲憊不堪呢!” “也許吧,我親愛的,我剛才隻是有點擔心而已。
我說——我們從現在起就應該罷手了,你說是吧?” “确實應該如此。
” 湯米寬慰地舒了口氣。
“我希望你應該變得理智點才好,尤其是經曆了像這樣的危險之後——” “這談不上什麼危險。
你知道,我對任何危險都是從不在乎的。
” “真是一根橡皮骨頭——砸不碎也嚼不爛。
”湯米嘀咕道。
“我有一些更有趣的事要去做。
”塔彭絲繼續說道,“再沒有比這更令人興奮的事了。
這種事我以前還從未做過。
” 湯米緊張而又憂郁地望着她。
“塔彭絲,我不允許你去做。
” “這你可辦不到。
”塔彭絲說,“這是自然法則。
塔彭絲,你到底在講些什麼?” “我在講我們的孩子。
”塔彭絲溫柔地說,“今天,做妻子的不會隻是竊竊私語了。
她們要大聲疾呼,我們的孩子:湯米,你看,這世上的一切是多麼美好啊,難道不是嗎?”
五分鐘後,我們與開電梯的侍者談話,在聽完他講的情況後,我們也乘電梯上了四樓。
喂,兩點十九分,我們進入了範斯奈德夫人的套間。
到此為止,哪一點是我們應該特别注意的呢?” 這時,他們兩人都默不作聲。
這段時間内确實沒有什麼他倆應特别注意的情況。
“在那個房間裡好像沒有大衣箱之類的旅行用具,對吧?”艾伯特問道,他的雙眼突然閃爍着興奮的神色。
“我的朋友,”湯米說,“你根本不了解一位剛從巴黎回來的美國女人的心理。
我來告訴你吧,她的房間裡共有十九個皮箱。
” “我的意思是,如果你有一具屍體要藏在房間裡的話,大衣箱是合用的東西——當然,我并不是說夫人已經死了,隻是昏迷了一會兒,”“那兒隻有兩個能裝得進人的大衣箱,但是我們都仔細檢查過。
按時間順序來看,接下來又發生了什麼情況呢?” “先生,你們忽略了一個情況——就是夫人和那家夥裝扮成護土和病人後,經過那位侍者走出過道的時間。
” “我肯定發生在我們登上電梯之前。
”湯米說,“他們恰好避免了與我們面對面地相遇。
他們的行動相當利索。
”他突然停了下來。
“先生,怎麼啦?” “别出聲,我的朋友。
我忽然有一個小小的想法——但結果卻是非常的偉大、非常的了不起——赫爾克裡·波洛大偵探總是在不早不晚的時候産生類似的想法。
如果真是如此——如果不出意外的話——啊,上帝,但願我還為時不晚。
” 話音剛落,他擡起腿來迅速地向公園外跑去。
艾伯特也緊随其後,他邊跑邊氣喘籲籲地問道:“先生,怎麼回事啊? 我一點也不明白。
” “你不明白也不要緊。
”湯米說,“你沒有必要明白。
黑斯廷斯先生從未明白過。
如果你的智力不比我的太低下的話,那你認為我從這場遊戲中會得到什麼樣的樂趣呢?我這時還談這些廢話幹什麼——唉,我真是無法控制自己。
艾伯特,你真是個好小夥子。
你知道塔彭絲的價值嗎?她要值十二個我和你。
” 湯米一邊跑,一邊上氣不接下氣地說着。
他們終于跑到了布利茨酒店。
一進酒店的正門,他就看見了埃文斯。
他把那位特工拉在一邊,迅速地對他說了幾句話。
然後,他們兩人就走進了電梯,艾伯特一步不拉地緊跟着。
“上四樓!”湯米說。
走到318号房間門前,他們停住了腳步。
埃文斯掏出萬能鑰匙立即把門打開。
他們一聲不吭,直接走進了範斯親德夫人的卧室。
那位女士還躺在床上,隻不過這時她已穿上了合體的長睡衣。
她很驚奇地盯着他們。
“對不起,我忘了敲門了。
”湯米輕松地說,“但我要找我的夫人。
你不會在意從床上起來吧?” “我看你是完全發瘋了!”範斯奈德夫人大聲叫道。
湯米把頭朝旁邊一歪,雙眼目光炯炯地望着那女人。
“你的手段真高明,”他一字一頓地說,“然而卻不能得逞。
我們曾看過床底下——但沒發現什麼。
我記得年輕時就常把那兒作為藏身的好去處,也就是在那與床成水平位置的床的支撐架上。
當然喽,那口漂亮的大衣箱是準備待會兒用來把人裝走的。
我們剛才是太急躁了一點。
你曾先把塔彭絲弄昏迷,又把她放在了那床的支撐架上,然後由隔壁的同夥把張口器放入你的口中,再把你捆綁好。
我承認,我們當時曾聽信了你編造的故事。
但是,當人們清醒過來,再認真思考——按時間順序和邏輯來推理——就不難找出破綻來。
要在僅僅五分鐘之内,先用麻醉劑使一個姑娘失去知覺,又給她換上男人的衣服,再把另一個女人的嘴塞住,然後把她結結實實地捆好,最後自己又改頭換面,要在五分鐘之内完成這一切是根本辦不到的。
按自然法則來推斷,絕對不存在這種可能性。
那位護士和病人不過是誘餌罷了。
我們曾上當誤入了那條歧途,而把範斯奈德夫人作為受害者來同情。
埃文斯,請幫助這位女士下床來,可以嗎?你把自動手槍準備好了嗎?很好。
” 盡管範斯奈德夫人聲嘶力竭地反抗着,她還是從床上被拖了下來。
湯米幾下便把床單、床墊統統掀開,隻剩下了床架。
啊!塔彭絲正平躺在床架的上面。
她的雙眼緊閉着,臉上呈蠟黃色。
一時間,湯米驚恐得手足無措。
突然,他看見塔彭絲的胸部微微地起伏着。
啊、她沒有死,她還活着。
隻是被麻醉了。
他轉過身來看着艾伯特和埃文斯。
“好了,先生們,”他像演戲那般說道,“該收場了!” 他出其不意地一把抓住範斯奈德那精心梳理的頭發,頭發掉了下來。
“果然不出我所料,”湯米自豪地說,“他就是代号為十六的先生。
” 大約半小時過後,塔彭絲慢慢地睜開了雙眼,她看見一位大夫和湯米正俯着身子看着自己。
在接下來的一刻鐘内,大夫采取了一些必要的措施,塔彭絲也漸漸恢複正常。
在忙碌過那段時間後,那位大夫确認她已完全轉危為安,便告辭了。
“黑斯廷斯,我親愛的朋友,”湯米柔情地說,“你仍然活着,我感到多麼地欣慰啊!” “我們逮住了代号十六沒有?” “我再一次像捏蛋殼似的把他擊碎了——換句話說,應該是卡特先生逮住了他。
多麼了不起的聰明智慧!我順便告訴你,我要給艾伯特加工資。
” “快把一切都告訴我。
” 湯米省略了部分細節,隻把鼓舞人心的部分給她描述了一下。
“你沒因為我而焦急萬分吧?”塔彭絲虛弱地問道。
“我并沒有特别焦急。
人應該保持鎮靜,這你是知道的。
” “撒謊!”塔彭絲說,“你現在看起來還疲憊不堪呢!” “也許吧,我親愛的,我剛才隻是有點擔心而已。
我說——我們從現在起就應該罷手了,你說是吧?” “确實應該如此。
” 湯米寬慰地舒了口氣。
“我希望你應該變得理智點才好,尤其是經曆了像這樣的危險之後——” “這談不上什麼危險。
你知道,我對任何危險都是從不在乎的。
” “真是一根橡皮骨頭——砸不碎也嚼不爛。
”湯米嘀咕道。
“我有一些更有趣的事要去做。
”塔彭絲繼續說道,“再沒有比這更令人興奮的事了。
這種事我以前還從未做過。
” 湯米緊張而又憂郁地望着她。
“塔彭絲,我不允許你去做。
” “這你可辦不到。
”塔彭絲說,“這是自然法則。
塔彭絲,你到底在講些什麼?” “我在講我們的孩子。
”塔彭絲溫柔地說,“今天,做妻子的不會隻是竊竊私語了。
她們要大聲疾呼,我們的孩子:湯米,你看,這世上的一切是多麼美好啊,難道不是嗎?”