第十章 假鈔案
關燈
小
中
大
要采取必要的防範措施,我們不妨進去看看。
”湯米說。
他警惕地看了看巷子的兩頭,然後試着輕輕地推了推那扇門。
門動了!他把門推開,探頭朝黑糊糊的院子裡望了望。
他蹑手蹑腳地走了進去,賴德先生也一步不拉。
“不好!有人走進巷子裡來了。
”賴德先生害怕地低聲說道。
他匆忙退出門外。
湯米一動不動地站在院子裡,仔細一聽,什麼聲音也沒有。
他随即從衣袋裡掏出一把手電筒,迅速地往院内照了一下。
他借助那一刹那問的閃亮看清了前面的路。
他快步向前走去,試推了一下他面前的門。
這扇門; 競也動了2他小心地推開門走了進去。
他敏捷地停住腳步,仔細地聽了聽四周,并再次擰亮了電筒。
随着電筒光的閃爍,這似乎是一個特定的信号,他突然發現自己處于重重的包圍之中。
他面前站着兩個人,身後也有兩個人。
他們一步步向他逼近,粗暴地将他按倒在地。
“快點燈:“隻聽得一聲吼叫。
一個煤氣白熾燈點亮了。
湯米這時才看清四周全是兇神惡煞的面孔。
他不慌不忙地打量了一下屋内,發現裡面擺着一些物品。
“啊!”他興奮地說,“如果我沒猜錯的話,這兒就是假鈔制造業的總部了。
” “閉上你的臭嘴!”其中一人大喝道。
湯米身後的門開了,随即又被關上。
這時,他聽到一個極為和藹、極其熟悉的說話聲。
“這下,他可跑不掉了。
小夥子們,太捧了!偵探先生,現在讓我告訴你,你正面臨極大的危險。
” “這是老掉牙的訓詞,”湯米說,“這難道會讓我發抖嗎? 實說了吧,我是倫敦警察廳的神秘人物。
啊:這位就是漢克·賴德先生喽!這真讓我大吃一驚呀。
” “我想你必然如此。
這整個晚上我都一直忍不住要捧腹大笑——把你像個小孩似地帶到這兒來。
而你卻自以為聰明,為自己的傻氣沾沾自喜。
你明白嗎,小家夥?從一開始,我就懷疑上你了。
你來到那夥人中不是尋求身心健康的,但我還是讓你開開心心地玩了一陣子。
當你真正懷疑上那可愛的瑪格麗特時,我就對自己說‘應該是開導開導他的時候了。
’從現在起,恐伯你的朋友們在一段時間之内不會聽到你的任何消息了。
” “想殺害我嗎?你這樣措詞才更為恰當一點。
我相信,你非得殺害我不可了。
” “你的神經看來還很正常。
但是,我是不會使用暴力的。
鑒于目前情況,你隻會被監禁一段時間。
” “我恐怕你這次又像在賽馬場上下錯了賭注。
”湯米調侃道,“我是沒打算‘被監禁一段時間的’,盡管你作了如此的安排。
” 賴德先生和藹可親地微笑起來。
這時,屋外一隻野貓昂頭向着月亮凄厲地叫了一聲。
“你是在指望你劃在門上的那個十字吧。
小夥子,别做夢了。
”賴德先生說,“我要是你的話,就再也不會去指望它了,因為我也聽說過你提到的那個故事。
我還是小孩時就聽說過了。
我退出門外到了小巷的路上時,就扮演了那眼睛像車輪般大的狗。
倘若你現在還有機會再去小巷的路上走一趟的話,你肯定會發現所有的門上都劃上了一模一樣的十字。
” 湯米沮喪地垂下了頭。
“你曾以為你是絕頂的聰明,對吧?”賴德先生嘲諷道。
他話音剛落,隻聽屋後響起一陣急促的敲門聲。
“怎麼搞的?”他大聲吼叫起來。
他被這突如其來的敲門聲吓了一跳。
幾乎與此同時,房子前門也響起了猛烈的撞擊聲。
屋後那震耳欲聾的響聲不過是虛張聲勢而已。
隻聽得嘩啦一聲! 前門被撞開了,馬裡奧特警督随即出現在門口。
“幹得漂亮;馬裡奧特,您來得正是時候。
”湯米說道,“您對這個地區了如指掌。
我非常高興向您推薦漢克.賴德先生,他對所有最引人人勝的童話故事也都了如指掌呢!” “你知道吧,賴德先生,”他很有禮貌地補充道,“我早就懷疑上你了。
艾伯特,就是那個盛氣淩人、長着兩個大耳朵的小夥子,他執行命令非常準确。
無論任何時候,隻要你和我開車出去兜風,他就會騎上摩托車跟随在後。
我有意誇張地用粉筆在門上劃上十字來引起你的注意,而與此同時,我還把一小瓶額草汁全都潑在地上。
氣味很難聞,是吧?但貓卻喜歡聞。
這周圍附近的貓都集中到這所房子的外面來了,這無疑就是标志。
艾伯特和警察趕到這兒來就不會認錯地方。
” 他微笑着看了看啞口無言的賴德先生,然後從地上站了起來。
“我曾說過,我要将你這個‘劈劈啪啪的發聲者’逮捕歸案。
你看,我可沒有食言。
”他鄭重其事地說。
“你他媽到底在講什麼?”賴德先生氣急敗壞地問道,“劈劈啪啪的發聲者——你講的是什麼意思?” “你會在下一部犯罪詞典的條目中查到的。
”湯米說,“而其詞源卻無從考證。
” 他開心地笑着,向四周看了看。
“我們可不是僥幸取勝的。
”他喜氣洋洋地說,“晚安!馬裡奧特警督。
我得告辭了,有人還在期待着這故事的圓滿結局呢!還有什麼獎賞會比一個忠實的女人的愛更有價值呢? 一個忠實的女人在家正等着我去接受她的愛。
是的,應該是這樣的。
但是,今天又有多少人能體會到這種幸福呢?馬裡奧特,這項任務可非常危險。
你認識吉米·福克納上尉嗎? 他的舞跳得棒極了,正像他品嘗雞尾酒那樣無人可比—— 馬裡奧特警督,說句實話,這項任務可真危險!”
”湯米說。
他警惕地看了看巷子的兩頭,然後試着輕輕地推了推那扇門。
門動了!他把門推開,探頭朝黑糊糊的院子裡望了望。
他蹑手蹑腳地走了進去,賴德先生也一步不拉。
“不好!有人走進巷子裡來了。
”賴德先生害怕地低聲說道。
他匆忙退出門外。
湯米一動不動地站在院子裡,仔細一聽,什麼聲音也沒有。
他随即從衣袋裡掏出一把手電筒,迅速地往院内照了一下。
他借助那一刹那問的閃亮看清了前面的路。
他快步向前走去,試推了一下他面前的門。
這扇門; 競也動了2他小心地推開門走了進去。
他敏捷地停住腳步,仔細地聽了聽四周,并再次擰亮了電筒。
随着電筒光的閃爍,這似乎是一個特定的信号,他突然發現自己處于重重的包圍之中。
他面前站着兩個人,身後也有兩個人。
他們一步步向他逼近,粗暴地将他按倒在地。
“快點燈:“隻聽得一聲吼叫。
一個煤氣白熾燈點亮了。
湯米這時才看清四周全是兇神惡煞的面孔。
他不慌不忙地打量了一下屋内,發現裡面擺着一些物品。
“啊!”他興奮地說,“如果我沒猜錯的話,這兒就是假鈔制造業的總部了。
” “閉上你的臭嘴!”其中一人大喝道。
湯米身後的門開了,随即又被關上。
這時,他聽到一個極為和藹、極其熟悉的說話聲。
“這下,他可跑不掉了。
小夥子們,太捧了!偵探先生,現在讓我告訴你,你正面臨極大的危險。
” “這是老掉牙的訓詞,”湯米說,“這難道會讓我發抖嗎? 實說了吧,我是倫敦警察廳的神秘人物。
啊:這位就是漢克·賴德先生喽!這真讓我大吃一驚呀。
” “我想你必然如此。
這整個晚上我都一直忍不住要捧腹大笑——把你像個小孩似地帶到這兒來。
而你卻自以為聰明,為自己的傻氣沾沾自喜。
你明白嗎,小家夥?從一開始,我就懷疑上你了。
你來到那夥人中不是尋求身心健康的,但我還是讓你開開心心地玩了一陣子。
當你真正懷疑上那可愛的瑪格麗特時,我就對自己說‘應該是開導開導他的時候了。
’從現在起,恐伯你的朋友們在一段時間之内不會聽到你的任何消息了。
” “想殺害我嗎?你這樣措詞才更為恰當一點。
我相信,你非得殺害我不可了。
” “你的神經看來還很正常。
但是,我是不會使用暴力的。
鑒于目前情況,你隻會被監禁一段時間。
” “我恐怕你這次又像在賽馬場上下錯了賭注。
”湯米調侃道,“我是沒打算‘被監禁一段時間的’,盡管你作了如此的安排。
” 賴德先生和藹可親地微笑起來。
這時,屋外一隻野貓昂頭向着月亮凄厲地叫了一聲。
“你是在指望你劃在門上的那個十字吧。
小夥子,别做夢了。
”賴德先生說,“我要是你的話,就再也不會去指望它了,因為我也聽說過你提到的那個故事。
我還是小孩時就聽說過了。
我退出門外到了小巷的路上時,就扮演了那眼睛像車輪般大的狗。
倘若你現在還有機會再去小巷的路上走一趟的話,你肯定會發現所有的門上都劃上了一模一樣的十字。
” 湯米沮喪地垂下了頭。
“你曾以為你是絕頂的聰明,對吧?”賴德先生嘲諷道。
他話音剛落,隻聽屋後響起一陣急促的敲門聲。
“怎麼搞的?”他大聲吼叫起來。
他被這突如其來的敲門聲吓了一跳。
幾乎與此同時,房子前門也響起了猛烈的撞擊聲。
屋後那震耳欲聾的響聲不過是虛張聲勢而已。
隻聽得嘩啦一聲! 前門被撞開了,馬裡奧特警督随即出現在門口。
“幹得漂亮;馬裡奧特,您來得正是時候。
”湯米說道,“您對這個地區了如指掌。
我非常高興向您推薦漢克.賴德先生,他對所有最引人人勝的童話故事也都了如指掌呢!” “你知道吧,賴德先生,”他很有禮貌地補充道,“我早就懷疑上你了。
艾伯特,就是那個盛氣淩人、長着兩個大耳朵的小夥子,他執行命令非常準确。
無論任何時候,隻要你和我開車出去兜風,他就會騎上摩托車跟随在後。
我有意誇張地用粉筆在門上劃上十字來引起你的注意,而與此同時,我還把一小瓶額草汁全都潑在地上。
氣味很難聞,是吧?但貓卻喜歡聞。
這周圍附近的貓都集中到這所房子的外面來了,這無疑就是标志。
艾伯特和警察趕到這兒來就不會認錯地方。
” 他微笑着看了看啞口無言的賴德先生,然後從地上站了起來。
“我曾說過,我要将你這個‘劈劈啪啪的發聲者’逮捕歸案。
你看,我可沒有食言。
”他鄭重其事地說。
“你他媽到底在講什麼?”賴德先生氣急敗壞地問道,“劈劈啪啪的發聲者——你講的是什麼意思?” “你會在下一部犯罪詞典的條目中查到的。
”湯米說,“而其詞源卻無從考證。
” 他開心地笑着,向四周看了看。
“我們可不是僥幸取勝的。
”他喜氣洋洋地說,“晚安!馬裡奧特警督。
我得告辭了,有人還在期待着這故事的圓滿結局呢!還有什麼獎賞會比一個忠實的女人的愛更有價值呢? 一個忠實的女人在家正等着我去接受她的愛。
是的,應該是這樣的。
但是,今天又有多少人能體會到這種幸福呢?馬裡奧特,這項任務可非常危險。
你認識吉米·福克納上尉嗎? 他的舞跳得棒極了,正像他品嘗雞尾酒那樣無人可比—— 馬裡奧特警督,說句實話,這項任務可真危險!”